Dimensione: 18331
Commento: Rifacimento pagina
|
Dimensione: 25579
Commento: aggiornate informazioni su come inserire metadati nel PDF.
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 1: | Linea 1: |
## page was renamed from Fcm/Lavoro | #acl GruppoAdmin:admin,read,write,revert GruppoOperatori:admin,read,write,revert GruppoEditori:read,write,revert GruppoFcm:read,write,revert new.life:admin,read,write,revert paolettopn:admin,read,write,revert Known:read All:read |
Linea 4: | Linea 4: |
[[Include(../Header)]] In questa pagina vengono indicate in dettaglio alcune procedure di lavoro osservate dal [https://edge.launchpad.net/~ubuntu-it-magazine Gruppo FCM] per la realizzazione dell'edizione italiana della rivista "Full Circle Magazine". [[Anchor(wiki)]] |
<<Include(Fcm/Header)>> <<Include(Fcm/HeaderLavori)>> <<Include(Fcm/HeaderScadenze)>> <<Indice(depth=2 align=right)>> In questa pagina vengono indicate in dettaglio le linee guida da seguire per la lavorazione. <<Anchor(wiki)>> |
Linea 10: | Linea 14: |
Questo paragrafo è stato pensato soprattutto per i nuovi membri del gruppo. Prima di iniziare a modificare le pagine del wiki, leggete quanto indicato nella [http://wiki.ubuntu-it.org/GuidaWiki Guida del wiki]. All'interno di questa guida troverete tutte le spiegazioni occorrenti per usare al meglio questo strumento. [[Anchor(traduzione)]] |
Prima di iniziare a modificare le pagine del wiki, leggete quanto indicato nella [[http://wiki.ubuntu-it.org/GuidaWiki|Guida del wiki]] e [[http://wiki.ubuntu-it.org/CorsoWiki|Corso sull'uso del wiki]] . All'interno della guida e nelle pagine del corso, troverete tutte le spiegazioni necessarie per utilizzare al meglio questo strumento. {{{#!wiki tip '''Suggerimento''' Se non riesci a leggere le pagine wiki degli articoli, chiedi in mailing list di essere abilitato. }}} <<Anchor(strumenti)>> = Strumenti di lavoro = == Manuali sul wiki == * [[http://wiki.ubuntu-it.org/CorsoWiki|Primi passi per utilizzare correttamente il wiki]] * [[http://wiki.ubuntu-it.org/CorsoWiki|Corso utente sull'uso del wiki]] * [[http://wiki.ubuntu-it.org/AiutoSuSintassiMoin|Aiuto sulla sintassi delle pagine wiki]] * [[http://wiki.ubuntu-it.org/AiutoSuModificaPagina|Aiuto sulla modifica delle pagine wiki]] * [[http://wiki.ubuntu-it.org/Listiquette|Primi passi per utilizzare correttamente la Mailing List]] * [[http://wiki.ubuntu-it.org/IrcLineeGuida|Semplici informazioni per l'uso e la netyquette per utilizzare il canale IRC]] Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione. == Regole e glossari == * [[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html|Regole per la buona traduzione]] * [[Fcm/Edizione/Glossario|Glossario del Gruppo FCM]] * [[GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario|Glossario redatto dal Gruppo traduzione]] * [[http://tp.linux.it/glossario.html|Glossario dei traduttori di programmi liberi]] * [[http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html|Glossario dei termini tipografici]] * [[http://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Traduzioni/Glossario_dei_falsi_amici_della_lingua_inglese|Glossario dei falsi amici della lingua inglese]] == Dizionari online == * [[http://www.wordreference.com/enit/|WordReference]], dizionario online Inglese/Italiano e viceversa; non si limita solo all'inglese; * [[http://www.thefreedictionary.com/|The Free Dictionary]], dizionario online della lingua inglese; * [[http://www.urbandictionary.com/|Urban Dictionary]], non proprio un dizionario, ma si rivela utile per alcuni termini "slang"; * [[http://www.treccani.it/|Treccani]], enciclopedia italiana e vocabolario. == How-To Scribus == * [[http://wiki.scribus.net/canvas/Category:IT|I comandi fondamentali]]; un manuale in formato PDF è disponibile all'interno della cartella condivisa del gruppo. <<Anchor(traduzione)>> |
Linea 15: | Linea 60: |
Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna '''Pagina/e''' della [:Fcm/Edizione#tabella:tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione. Controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per verificare la disponibilità di articoli non ancora tradotti o prenotati. È possibile prenotarsi per la traduzione inserendo il proprio identificativo (!NomeCognome) nel campo '''Traduttore''' dell'articolo prescelto. Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel calendario delle scadenze, presente nella pagina wiki [:Fcm/Edizione:Edizione]. == Collaboratori == Una volta completata la traduzione, i collaboratori invieranno il testo tradotto nel corpo di un messaggio in mailing-list (quindi non in allegato). == Membri stabili == Nel modificare la pagina per inserire il testo tradotto, il traduttore / candidato dovrà avere cura di: * seguire le linee guida generali adottate dal '''Gruppo traduzione'''; * controllare con cura di aver usato la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto; * sottoscriversi alla pagina che sta traducendo, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica; * scrivere la traduzione nel paragrafo '''Traduzione italiana'''; * incollare il medesimo testo anche nel campo '''Revisione''', in modo da capire in cosa è intervenuto il Revisiore; |
{{{#!wiki caution '''''Attenzione!''''' La procedura indicata qui per tradurre gli articoli non è aggiornata, verrà aggiornata quanto prima. Nel frattempo, per ulteriori informazioni chiedere in [[mailto:ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org|mailing list]]! }}} Gli articoli del numero in traduzione si trovano nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]]: in questa tabella viene segnato, in ogni riga, il titolo dell'articolo, le pagine in cui si trova, il nome del traduttore/revisore/impaginatore e i vari stati di lavorazione. Se nella colonna Traduzione non è segnato alcun nome, l'articolo potrà essere preso in carico. Per prenotarsi l'articolo eseguire le seguente operazioni: * modificare la pagina e inserire il proprio identificativo (nella forma !NomeCognome) nel campo '''Traduttore''' dell'articolo prescelto (vedere come è stato realizzato nelle altre righe della tabella); * annotare lo stato di lavorazione nel campo '''Stato traduzione''' (è sufficiente inserire il codice descritto nella Legenda della tabella); * nel campo '''Comment''' in fondo all'area di testo '''annotare l'operazione eseguita''' (ad es. ''Prenotazione traduzione''); * salvare la pagina. Il testo dell'articolo lo si trova nel PDF inglese: il collegamenti per scaricare l'intero file dell'edizione inglese viene indicato di volta in volta in cima alla tabella della pagina Edizione. In fase di lavorazione dell'articolo il traduttore ponga attenzione a: * seguire le [[GruppoTraduzione/Strumenti#lineeguida|linee guida]] adottate dal Gruppo traduzione; * controllare con cura di aver usato la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto; in alcuni rari casi potrà essere usata la seconda persona singolare; nel dubbio chiedere in mailing list o in canale IRC; * eseguire sempre un controllo ortografico del testo; * andare a capo quando l'originale inglese lo fa: se tra i vari paragrafi c'è una linea di stacco riportarla anche nella traduzione; in questo modo il lavoro di revisione risulterà maggiormente facilitato e quello di impaginazione più fedele all'originale; * In caso di dubbi d'interpretazione del testo, chiedere aiuto in mailing list. Viene stabilito una scadenza anche per la consegna della traduzione, si consideri che la rivista esce ogni mese e alla traduzione dovranno seguire altre fasi quali la revisione, l'impaginazione e la revisione finale del PDF: ci si regoli di conseguenza. Finita la traduzione, eseguire le seguenti operazioni: * nella pagina Edizione, selezionare la pagina dell'articolo in esame attraverso il link del numero pagina; * modificare la pagina, utilizzando il pulsante Modifica del wiki; * incollare la traduzione nel paragrafo '''Traduzione italiana'''; * incollare il medesimo testo anche nel campo '''Revisione'''; |
Linea 33: | Linea 89: |
* inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (Traduzione in corso, Traduzione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi, prima di salvare la pagina modificata. In caso di dubbi d'interpretazione o di traduzione del testo, è opportuno intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande. Al termine della traduzione, il traduttore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Traduzione» in '''Completata'''. Nel caso in cui il traduttore non abbia più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà: * comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare; * nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile. [[Anchor(revisione)]] |
* se si desidera lasciare una nota per il revisore sulla traduzione eseguita, si può scriverla nello spazio '''Note alla traduzione'''; * nel campo '''Comment''' in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. ''Traduzione completata''); * salvare la pagina; * sottoscriversi alla pagina dell'articolo tradotto, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica; * nella pagina Edizione cambiare il codice di lavorazione dell'articolo da ''In lavorazione'' a ''Completata''. Nel caso in cui il traduttore non abbia più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà: * comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare; * nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile. <<Anchor(revisione)>> |
Linea 47: | Linea 102: |
Nel processo di revisione si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura '''Completata''' nella colonna «Traduzione» della pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. È possibile prenotare gli articoli da revisionare inserendo il proprio identificativo nel campo «Revisore» della tabella. Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. |
Nel processo di revisione valgono le stesse linee guida precedenti: si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto il codice '''Completata''' nella colonna '''Traduzione''' della pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]]. Ci si può prenotare per la revisione anche prima che il traduttore abbia completato il suo lavoro. Per prenotarsi valgono le stesse linee guida indicate per il traduttore, ma inserendo il proprio identificativo nel campo '''Revisore''' della tabella. Durante la lavorazione, in caso di dubbi d'interpretazione del testo, chiedere aiuto in mailing list. Anche qui viene stabilito un tempo massimo per la consegna della revisione, si consideri che dovranno seguire altre fasi quali l'impaginazione e la revisione finale del PDF: ci si regoli di conseguenza. |
Linea 53: | Linea 110: |
* scrivere il testo revisionato nell'apposito spazio dedicato successivo a quello della traduzione, lasciando inalterato il testo esistente del traduttore dell'articolo; * inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (Revisione in corso, Revisione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi, prima di salvare la pagina modificata. * inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo '''Note alla traduzione''' e '''Errata Corrige''' presente in ogni articolo. Nel caso in cui il revisore abbia dei dubbi sulla revisione da apportare al testo, dovrà inviare in mailing list la sua proposta di revisione e confrontarsi con gli altri revisori per una traduzione comune. |
* incollare il testo revisionato nell'apposito spazio '''Revisione''', sostituendo il testo eventualmente già presente; * inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo '''Note alla revisione''' e '''Errata Corrige''' presente in ogni articolo; * nel campo '''Comment''' in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. ''Revisione completata''). * salvare la pagina. |
Linea 61: | Linea 117: |
Completata la revisione dell'articolo, il revisore dovrà inviare in mailing list un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina per un'ultima lettura da parte degli altri revisori. Accertatosi che l'articolo non necessiti di ulteriori correzioni, il revisore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Revisione» in '''Completata'''. Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o contiene delle inesattezze, dovrà inserire un commento riguardante gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi nel paragrafo «Errata Corrige». Il Responsabile della pubblicazione provvederà a raggruppare tutti i messaggi di errata corrige dei singoli articoli in un unico documento e inviarli al redattore originario di Full Circle Magazine. [[Anchor(impaginazione)]] |
Nel caso in cui il revisore non abbia più la possibilità di revisionare l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà: * comunicare l'impossibilità a continuare la revisione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare; * nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]], togliere il proprio nome dal campo del revisore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile. <<Anchor(installazione)>> = Installazione degli applicativi = {{{#!wiki note '''Nota''' L'installazione delle applicazioni Dropbox, Sigil e Scribus '''sono necessarie SOLO agli impaginatori della rivista'''. }}} == Scribus, Dropbox e Sigil == La composizione dell'intera rivista viene effettuata con il programma Scribus alla sua versione stabile concordata dal gruppo. L'impaginazione della rivista avviene in modo collaborativo: chiunque tra i membri può dare il suo contributo, anche perché bastano conoscenze abbastanza elementari per utilizzare questa applicazione.<<BR>> Per la sincronizzazione dei diversi file di lavoro, si usa il servizio di Dropbox con cui è possibile accedere a una cartella condivisa comune. Per accedervi, crearsi un account gratuito al servizio e fare richiesta in mailing list agli amministratori per ottenere l'accesso alla cartella condivisa dell'edizione.<<BR>> L'edizione Ebook della rivista viene realizzata utilizzando il programma Sigil. La procedura da seguire per installare correttamente le tre applicazioni, viene descritta in [[http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Partecipare/LineeGuida/Software|questa]] pagina. == IRC e Xchat == Oltre alla ML del gruppo c'è la possibilità di avere un supporto immediato e un aiuto veloce per le nostre traduzioni; per far questo ci ritroviamo spesso nel canale IRC '''#ubuntu-it-fcm''', utilizzando un normale client per accedere al server di Freenode. Nel caso non abbiate ancora installato un software per accedere in IRC, la procedura da seguire per installare correttamente il client IRC '''Xchat''' viene descritta in [[http://wiki.ubuntu-it.org/InternetRete/Messaggistica/Xchat|questa]] pagina.<<BR>> Oppure potete accedere direttamente via web, utilizzando [[http://webchat.freenode.net/?channels=ubuntu-it-fcm|questo link]]. Nella configurazione di connessione del vostro client IRC, inserite questo indirizzo del server: '''irc.freenode.net/7070''', abilitando l'utilizzo della connessione SSL, per avere una connessione protetta. Il canale del gruppo è: '''#ubuntu-it-fcm'''. <<Anchor(impaginazione)>> |
Linea 71: | Linea 151: |
La composizione dell'intera rivista viene effettuata con il programma Scribus, utilizzando i file mantenuti sul server di Launchpad. Il tempo massimo per completare il lavoro di redazione della rivista è indicato nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. Al termine dell'impaginazione di ogni articolo, l'impaginatore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Stato Impaginazione» da '''In lavorazioneNN''' in '''Completata'''. [[Anchor(creazione)]] |
{{{#!wiki note '''Nota''' * Prima di iniziare a impaginare l'edizione, assicurati di aver installato correttamente il [[http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Partecipare/LineeGuida/Software|software]]. * Ci sono alcuni video contenenti alcuni consigli su come lavorare con Scribus; si trovano a questi indirizzi: 1. [[http://www.youtube.com/watch?v=bDv_TWLgFiE|FCM 01 - Modificare il piede di pagina]] 1. [[http://www.youtube.com/watch?v=ZmQHYm_Sae0|FCM 02 - Aggiungere la pagina del gruppo italiano]] 1. [[http://www.youtube.com/watch?v=yLutnUHWoks|FCM 03 - Impaginare un articolo]] }}} Anche per la prenotazione dell'impaginazione valgono le stesse linee guida precedenti: ci si prenota nella pagina Edizione e si procede alla lavorazione. Per evitare sovrapposizioni di modifiche, vale a dire per evitare di lavorare contemporaneamente sullo stesso file, si segue sempre questo sistema di coda: * ci si prenota nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]] inserendo il proprio !NomeCognome nella colonna ''Impaginatore''; * se ci si appresta a impaginare subito, inserire anche il simbolo /!\ usando il codice macro `/!\` nella relativa cella ''Stato'', mentre se l'impaginazione verrà fatta più tardi, lasciate il campo della tabella in bianco; * se già esiste un altro simbolo di impaginazione, bisogna attendere che chi ci sta lavorando termini e salvi il suo lavoro; * infine, dopo aver completato l'impaginazione dell'articolo, l'impaginatore dovrà cambiare l'icona in (./) usando il codice macro `(./)` e scrivere nel campo ''Commento:'' la descrizione dell'impaginazione effettuata. Nel caso in cui l'impaginatore non abbia più la possibilità di impaginare l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà: * comunicare l'impossibilità a continuare l'impaginazione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare; * nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]], togliere il proprio nome dal campo dell'impaginatore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile. {{{#!wiki caution '''Ricorda''' 1. Solo quando si sta effettivamente lavorando all'articolo si può inserire il codice simbolo di lavorazione. 1. Se si presume di lavorare sull'impaginato solo fra qualche giorno, non inserire nemmeno il tuo nome nella prenotazione, in modo da consentire ad altri di fare prima il lavoro che tu faresti solo successivamente. }}} <<Anchor(creazione)>> |
Linea 78: | Linea 183: |
Dopo aver inserito tutti gli articoli con Scribus su LP, l'impaginatore creerà la prima bozza in formato pdf (che avrà un nome del tipo '''issueXX-beta1.pdf'''), per permettere a tutto il gruppo di visualizzare il lavoro completato e poter segnalare eventuali errori sulla mailing-list. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Al momento della creazione del PDF si ponga attenzione se Scribus segnala errori nel documento in rosso: nel qual caso si cerchi di sistemarli prima di creare il PDF. Gli errori in giallo, generalmente, sono ignorabili. Aperta, poi, la schermata della creazione del PDF, si ponga attenzione ad '''incorporare tutti i caratteri''', facendo clic sulla scheda '''''Font''''' e poi su '''''Incorpora tutti'''''.'' || [[Anchor(pubblicazione)]] |
La creazione del PDF è effettuata in 3 fasi: 1. la creazione del PDF da Scribus; 1. la sua compressione; 1. l'inserimento dei metadati relativi al numero. == Generare il PDF da Scribus == Dopo aver inserito tutti gli articoli con Scribus, l'impaginatore responsabile dell'edizione Beta creerà la prima bozza in formato pdf per permettere a tutto il gruppo di visualizzare il lavoro completato e poter segnalare eventuali errori sulla mailing-list. Per la creazione del PDF si osservino le seguenti linee guida: * avviare la procedura di Scribus per l'esportazione in PDF; * osservare l'eventuale finestra di avviso in cui Scribus segnala anomalie su i font e le sovrapposizioni; * se tra queste anomalie viene segnalato '''Sovrapposizione del testo''', fare clic sulla segnalazione e risolvere il problema; questa particolare anomalia indica che il testo è rifluito oltre il box di testo e quindi una sua parte è nascosta: sarà sufficiente farlo rientrare nello spazio dell'articolo; * le eventuali altre anomalie, come risoluzione dell'immagine o elementi fuori pagina, possono essere ignorate; * nella finestra di esportazione del PDF assegnare come nome ''issueXX_it_beta1.pdf'' (dove ''XX'' è il numero della rivista) se si tratta di una bozza per il gruppo oppure ''issueXX_it.pdf'' se si tratta di quello finale; * fare clic sulla scheda '''Font''' e premere il pulsante '''Incorpora tutti'''; * esportare il PDF. == Comprimere il PDF == Una volta creato il PDF, è possibile comprimerlo ulteriormente senza perdere in qualità. Aprire il terminale e raggiungere la directory dove si trova il PDF appena creato. Digitare il seguente comando (in un'unica riga): `gs -sDEVICE=pdfwrite -dCompatibilityLevel=1.6 -dPDFSETTINGS=/ebook -dNOPAUSE -dBATCH -sOutputFile=issueXX_it_compresso.pdf issueXX_it.pdf` dove `XX` sta per il numero in corso di lavorazione. == Inserire i metadati nel PDF == {{{#!wiki note '''Nota''' Questo passaggio può essere saltato quando si produce la bozza (detta "beta") del PDF per la sola revisione dei testi. }}} L'inserimento dei metadati ci permette di catalogare meglio i nostri PDF. L'operazione verrà effettuata in due momenti distinti: estrazione dei metadati attuali dal file PDF e reinserimento degli stessi dopo averli modificati. Da terminale lanciare il comando: `pdftk issueXX_it_compresso.pdf dump_data output metadati.txt` Aprire il file `metadati.txt` con un editor di testo. Si troverà già del testo simile al seguente: {{{ InfoKey: Producer InfoValue: GPL Ghostscript 9.01 InfoKey: ModDate InfoValue: D:20110729234943+02'00' InfoKey: CreationDate InfoValue: D:20110729234943+02'00' PdfID0: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc PdfID1: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc NumberOfPages: 41 }}} Prima di queste righe aggiungere le seguenti: {{{ InfoBegin InfoKey: Title InfoValue: FCM XX italiano InfoBegin InfoKey: Subject InfoValue: Traduzione italiana della rivista Full Circle InfoBegin InfoKey: Keywords InfoValue: GNU/Linux, FCM InfoBegin InfoKey: Author InfoValue: Gruppo FCM }}} Modificare `XX` con il numero in corso. Si otterrà così qualcosa del tipo: {{{ InfoBegin InfoKey: Title InfoValue: FCM 54 italiano InfoBegin InfoKey: Subject InfoValue: Traduzione italiana della rivista Full Circle InfoBegin InfoKey: Keywords InfoValue: GNU/Linux, FCM InfoBegin InfoKey: Author InfoValue: Gruppo FCM InfoBegin InfoKey: Producer InfoValue: GPL Ghostscript 9.01 InfoBegin InfoKey: ModDate InfoValue: D:20110729234943+02'00' InfoBegin InfoKey: CreationDate InfoValue: D:20110729234943+02'00' PdfID0: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc PdfID1: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc NumberOfPages: 41 }}} L'ordine degli attributi possono variare, potrebbero anche essercene altri; non è importante. Se ci sono attributi con lo stesso nome è meglio sostituirlo.<<BR>> Salvare il file `metadati.txt`. Da terminale adesso reinserire i metadati aggiornati col comando: `pdftk issueXX_it_compresso.pdf update_info metadati.txt output issueXX_it.pdf` dove `XX` è il numero in corso. `pdftk` non deve restituire alcun output. Il file `issueXX_it.pdf` è adesso pronto per la pubblicazione. = Revisione del PDF (BETA) = Una volta creato il PDF per la revisione dei testi, lo si condivide tramite Dropbox e si annuncia in mailing list il suo link. Ciascun traduttore potrà aprire il file utilizzando il proprio programma preferito per la lettura dei PDF e segnalerà in mailing list le sue correzioni; nel caso non ci fossero errori nell'articolo, provvederà ad inserire il codice OK nella colonna BETA OK della pagina edizione del wiki. Nel caso in cui vi fosssero ancora degli errori o refusi, l'OK verrà inserito solo al termine della revisione dell'articolo presente nell'edizione Beta PDF, cura dello stesso traduttore. Il metodo preferito utilizzato per la segnalazione degli errori è quello di usare Okular, in quanto questo applicativo ha un sistema di annotazione del PDF che consente di esportarlo e condividerlo con le proprie segnalazioni. Non appena il traduttore ha inserito le proprie note, dovrà: 1. esportarlo (da Okular: `File > Esporta come > Archivio di documento`) su un servizio di file hosting, come Dropbox; 1. annunciare il link nel thread apposito della mailing list. {{{#!wiki note '''Nota''' Su Youtube c'è il video [[http://www.youtube.com/watch?v=QZFkZp7H8xM|FCM 04 - Correggere FCM con Okular]] che spiega come inserire le proprie note e come esportarle. }}} = Creazione del file DjVu = Il formato di file [[http://it.wikipedia.org/wiki/Djvu|DjVu]] è un formato simile al PDF ma con una compressione migliore. Il Gruppo FCM offre la rivista anche in questo formato. La sua creazione è estremamente semplice e comporta un solo comando da terminale. Dopo aver creato il file PDF finale, comprensivo di metadati aggiornati, lanciare il comando: `pdf2djvu -o issueXX_it.djvu --verbatim-metadata issueXX_it.pdf` dove `XX` è il numero in corso. Il sistema dal PDF genererà il !DjVu in poco tempo. = Impaginazione dell'eBook (epub) = Il formato [[https://it.wikipedia.org/wiki/EPub|ePub]] è un formato diventato standard nel 2007 specifico per la distribuzione di libri digitali. Definito dalla specifica ISO/IEC TS 30135 è pensato per soppiantare il formato Open eBook. == Metadati == I metadati sono falcimente modificabili da Sigil attraverso il menu ''Tools > Metadata Editor'' (F8).<<BR>> Usare questi valori: {{{ Title: Full Circle Magazine #XX - Italiano Author: Gruppo FCM Italia Language: Italian }}} (sostituendo `XX` con il numero dell'edizione in corso).<<BR>> Nel caso si stia impaginando un'edizione speciale: {{{ Title: Speciale BlaBlaBla - Volume X - Full Circle Magazine Author: Gruppo FCM Italia Language: Italian }}} (anche in questo caso sostituendo opportunamente) <<Anchor(pubblicazione)>> |
Linea 85: | Linea 341: |
Una volta terminata la revisione delle bozze e creata la versione definitiva in formato PDF, ne verrà dato annuncio in mailing-list e uno degli amministratori potrà inviare i file previsti a fullcirclemagazine.org. Uno degli amministratori, poi, provvederà ad aggiornare la pagina [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle del wiki internazionale], inserendo la voce '''Complete''' all'edizione in lavorazione e aggiungendo alla successiva edizione tutto il paragrafo riguardante il gruppo di lavoro; nel paragrafo dell'edizione successiva verrà inserita la voce '''Start''' come indicazione della lavorazione. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''La pubblicazione della traduzione italiana della rivista su altri siti è autorizzata solo dopo l'avvenuta pubblicazione sul sito di fullcirclemagazine.org '' || [[Anchor(registrazione)]] = Registrazione della "Release" su Launchpad = Una volta che il gruppo internazionale di Full Circle avrà pubblicato la traduzione nel suo sito, uno degli amministratori del gruppo su Launchpad renderà disponibile un pacchetto contenente i file di lavorazione dell'impaginato (escluso il PDF) e un altro pacchetto contenente il PDF finale. Quando si creano i due pacchetti, i nomi da assegnare saranno: * `issueXX_ita.pdf.tar.gz`, per il pacchetto contenente il PDF, dove `XX` sta per il numero della rivista; * `issueXX.src.tar.gz`, per il pacchetto contenente i sorgenti, dove `XX` sta per il numero della rivista. È cosa molto gradita che i pacchetti vengano firmati con la propria chiave GnuPG, una per ciascun pacchetto.[[BR]] A tal fine è sufficiente aprire il terminale e digitare il comando: {{{ gpg --armor --sign --detach-sig <filename> }}} dove `<filename>` è il nome del pacchetto da firmare. Creati e firmati i due pacchetti in locale, bisogna registrare una nuova ''release'' su Launchpad, seguendo questi passi: 1. recarsi sulla [https://launchpad.net/fcm-it/trunk pagina del trunk]; 1. fare clic su "Create release", presente nella barra laterale della pagina; 1. nella pagina aperta, più in basso, fare clic su "Create Milestone"; 1. nel pop-up riempire i campi con questi valori:[[BR]] * in "Name" inserire la dicitura `fcmXX-it`, dove `XX` sta per il numero della rivista, * in "Code name" inserire lo stesso valore `fcmXX-it`, * in "Date targeted" inserire la data del giorno in cui si effettua la registrazione (l'upload); * in "Summary" non inserire nulla; * fare clic su "Create Milestone"; 1. nel campo "Release Notes" inserire il commento `Archivio del numero XX di Full Circle Magazine`, dove `XX` sta per il numero della rivista. 1. fare clic su "Create release". 1. registrata la release, vanno aggiunti i file per il download. Fare clic quindi su "Add download file" nella barra laterale; 1. nella pagina aperta riempire i campi con questi valori[[BR]] * in "Description" inserire la dicitura `Edizione XX sorgenti in italiano` per il pacchetto dei sorgenti oppure `Edizione XX PDF in italiano` per il pacchetto del PDF, dove `XX` sta per il numero della rivista, * in "File" inserire il percorso del pacchetto nel proprio disco, * in "GPG signature (recommended)" inserire il percorso della firma `.asc` generata precedentemente con GnuPG, * in "File content type" lasciare "Code Release Tarball", * fare clic su "Upload". [[Anchor(archivio)]] = Aggiornamento dell'archivio e dell'indice generale del wiki = Una volta che il gruppo internazionale di Full Circle avrà pubblicato la traduzione nel suo sito, uno dei membri del gruppo provvederà ad aggiornare le due pagine del wiki: * [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Archivio Archivio]; * [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Archivio/Indice Indice]. inserendo nelle due pagine il codice previsto al fine di permettere lo scaricamento dell'edizione (Archivio) e di conoscere il contenuto dell'edizione (Indice generale). [[Anchor(launchpad)]] = Launchpad a Bazaar = [[Anchor(sorgenti)]] == Sorgenti di Full Circle Magazine su Launchpad == I sorgenti di tutti i numeri della rivista sono disponibili su Launchpad all'indirizzo [https://launchpad.net/fcm-it/trunk]. [[Anchor(manuale)]] == Manuale web di Bazaar == Nella pagina web del [http://doc.bazaar-vcs.org/bzr-0.10/bzr_man.htm Manuale di Bazaar], troverete la descrizione di tutti i comandi utilizzabili, tra i quali sono presenti quelli che utilizzeremo qui di seguito, per lavorare sul server di Launchpad. [[Anchor(creazione)]] == Creazione del branch in locale == Per scaricare i file, i redattori dovranno utilizzare lo strumento ''bzr'' installabile dai repository ufficiali di Ubuntu. Per effettuare il download dei file, come descritto anche nella pagina di presentazione del branch, aprire un terminale e autenticarsi con: {{{ bzr launchpad-login nome }}} dove al posto di nome va inserita la user-id utilizzata su Launchpad. Questa operazione va eseguita solo la prima volta che si scarica in locale il branch. Procedere quindi con lo scaricamento: {{{ bzr branch lp:~ubuntu-it-magazine/fcm-it/edizione-fcm-it }}} Questo comando creerà una cartella ''edizione-fcm-it'' nella directory in cui è stato lanciato il comando. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;"> È consigliabile non spostare tale cartella altrove, altrimenti '''bzr''' non terrà traccia delle modifiche effettuate e non sarà possibile successivamente aggiornare i sorgenti online. || Fatto questo, i redattori potranno lavorare sui file come hanno sempre fatto in passato. Potranno così apportare le modifiche necessarie alla traduzione del numero e aggiornare i sorgenti stessi senza perdere traccia di ogni modifica effettuata tra un upload e il successivo. Ogni volta che un redattore avrà apportato una modifica all'edizione, salverà il lavoro ed esporterà l'edizione in corso in formato `.pdf` all'interno della stessa directory, in modo da permettere a tutti la visualizzazione dell'aggiornamento dell'edizione. La prima volta che verrà creato il file pdf all'interno della cartella ''edizione-fcm-it'', si dovrà eseguire il seguente comando nella cartella principale del progetto, per aggiungere il file pdf al branch di Launchpad: {{{ bzr add nome_del_file.pdf }}} [[Anchor(aggiornamento_lp)]] == Aggiornamento del branch su Launchpad == Per aggiornare i file di Launchpad con quelli modificati localmente, digitare i seguenti comandi nella cartella principale: {{{ bzr commit -m "inserire qui qualsiasi commento riguardante l'aggiornamento effettuato sull'edizione" bzr push lp:~ubuntu-it-magazine/fcm-it/edizione-fcm-it }}} Prima di fare ciò, i redattori dovranno aver aggiunto nel proprio profilo presente su Launchpad, la propria chiave identificativa SSH, la quale verrà utilizzata durante l'aggiornamento dei file sul server. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''Ogni chiave SSH è legata al computer in cui viene creata, per cui se si utilizzano più computer dovranno essere aggiunte più chiavi SSH al proprio profilo su LP.''' || [[Anchor(aggiornamento_locale)]] == Aggiornamento del branch in locale == A partire dall'edizione #10, ad ogni aggiornamento dei file effettuato su Lunhpad, verrà creata una notifica automatica dell'avvenimento direttamente sulla ML del gruppo. Ad ogni aggiornamento effettuato da un componente del gruppo basterà digitare i comandi seguenti in un terminale, per aggiornare i file già esistenti sul vostro computer : {{{ cd edizione-fcm-it bzr pull }}} [[Anchor(importazione)]] == Importazione di una chiave SSH in Launchpad == Se non si è in possesso di chiave SSH, aprire un terminale e digitare: {{{ ssh-keygen }}} Scegliere il percorso predefinito per la creazione della chiave digitando il tasto '''Invio''' e immettere successivamente una password. La chiave SSH verrà creata all'interno della directory nascosta .ssh, presente nella directory '''home'''. Dopodiché andrà letta la vostra chiave pubblica digitando: {{{ cat ~/.ssh/id_rsa.pub }}} l'output sarà simile al seguente: {{{ ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAABIwAAAQEA2QYP8AHHp52BHRl+ZQnuVfQZ5q0LQsb2EmNJkhM3Yxbdff3NHpntC+zHrOLCY4QSVI7zYbDL/DoIGbrjRWF6KSTK0IloyNJLmaG7S jnU6znpVLXKIVPTa7KyDZaoWx8OYUfLLnxg3fuFbh/Kn/Y5Yob40lo3QSVOmRf6FLLd0gU25e1w+8hRiY8jOTKYi5ZpfPVofEgwdTm0yPoJxl51VEfbM3/E7blq4/XmUZcoYS0vm7D tL2wRv3e0d40l4gPzcbSYnL7jmiuQ67uCxf9cSAUaFm6iBV75s7gDirUHkX5JrOK3AQJy8Vp4PT1RoeXjJtrE/xUg1feOBp4Bbt2rdQ== paolo@paolettopn }}} Copiare tutto l'output e incollarlo nel profilo di launchpad nella sezione «Update SSH keys». [[Anchor(firma)]] == Firma delle revisioni inviate == È cosa molto gradita che ogni revisione inviata sia firmata con la propria chiave OpenPGP, in modo da garantire l'identità di chi ha eseguito l'invio della revisione. Per configurare Bazaar in modo da firmare sempre i propri `commit`, è sufficiente aprire il file di configurazione e modificarlo. Da terminale, dare: {{{ nano ~/.bazaar/bazaar.conf }}} Si troverà già inserita nel file una sezione intitolata `[DEFAULT]` con alcune righe. Alla fine del file, aggiungere le seguenti: {{{ check_signatures = check-available create_signatures = always }}} Salvare il file con CTRL+O e uscire con CTRL+X. Da questo momento, ogni volta che darete il comando {{{ bzr commit -m "vostro commento" }}} GnuPG vi chiederà di inserire la vostra passphrase per firmare la revisione, cui dovrà seguire - se avete finito con le modifiche - il comando {{{ bzr push lp:~ubuntu-it-magazine/fcm-it/edizione-fcm-it }}} per inviare su Launchpad le modifiche. [[Anchor(alias)]] == Creazioni di alias per i comandi di Bazaar == È possibile creare degli alias per i comandi di Bazaar. Gli "alias" permettono di richiamare un comando complesso tramite un comando più semplice da ricordare. Per definire un alias bisogna inserirlo nel file di configurazione di bzr (~/.bazaar/bazaar.conf). Poniamo il coaso si voglia rendere più semplice da richiamare il comando {{{ bzr push lp:~ubuntu-it-magazine/fcm-it/edizione-fcm-it }}} Aprire il file di configurazione con {{{ nano ~/.bazaar/bazaar.conf }}} Alla fine del file aggiungere le righe: {{{ [ALIASES] invia_fcm = push lp:~ubuntu-it-magazine/fcm-it/edizione-fcm-it }}} Salvare il file con CTRL+O e uscire con CTRL+X. Da questo momento, ogni volta che, all'interno della cartella del branch, darete il comando {{{ bzr invia_fcm }}} Bazaar eseguirà quel comando complesso. |
Una volta terminata la revisione delle bozze e creata la versione definitiva in formato PDF, ne verrà dato annuncio in mailing-list e uno degli amministratori invierà i file previsti a fullcirclemagazine.org. Riguardo alla modalità di invio dei file a fullcirclemagazine.org, i vari responsabili di questo compito saranno di volta in volta istruiti. Uno degli amministratori, provvederà successivamente ad aggiornare la pagina [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle|del wiki internazionale]], inserendo la voce '''Complete''' all'edizione in lavorazione e aggiungendo alla successiva edizione tutto il paragrafo riguardante il gruppo di lavoro; nel paragrafo dell'edizione successiva verrà inserita la voce '''Start''' come indicazione della lavorazione. {{{#!wiki caution '''Ricorda''' La pubblicazione della traduzione italiana della rivista su altri siti è autorizzata solo dopo l'avvenuta pubblicazione sul sito di [[http://fullcirclemagazine.org|fullcirclemagazine.org]]. }}} == Passaggi per la pubblicazione di PDF, ePub e DjVu == Preparati i file, i passaggi da seguire in sequenza per la loro pubblicazione sono i seguenti: 1. inviare i tre file a un servizio di hosting (attualmente su Altervista); 1. inviare il solo file PDF a fullcirclemagazine.org utilizzando l'account dedicato al Gruppo FCM per la pubblicazione diretta; 1. inviare il file PDF a un servizio che permetta di sfogliare online il PDF senza la necessità di scaricarlo (attualmente si utilizza Scribd) e prendere nota del codice di ''embedding''; 1. modificare la pagina del blog dedicata alla visione online del PDF e aggiornare il codice di embedding con quello appena copiato; ricordarsi anche di aggiornare il numero del PDF in corso; 1. creare un nuovo post nel blog duplicandone uno già esistente, aggiornare i numeri del PDF e il sommario e pubblicarlo. <<Anchor(archivio)>> = Archiviazione dell'edizione = Completata in tutte le fasi la lavorazione di un numero: * si aggiorni la lista dei numeri scaricabili presente nella pagina [[Fcm/Archivio|Archivio]]; * si aggiorni l'[[Fcm/Archivio/Indice|Indice generale delle riviste FCM]]. <<Anchor(contributi)>> = Assegnazione del contributo = Dopo aver terminato il proprio contributo al numero in traduzione, apporre un segno di spunta nella colonna corrispondente al proprio nome della tabella [[Fcm/Edizione/Contributi|Contributi]] della pagina Edizione. Il segno si inserisce scrivendo `(./)`. <<Anchor(speciali)>> = Creazione degli Speciali = Gli '''Speciali''' sono dei numeri monotematici che Full Circle pubblica periodicamente. Spesso si tratta di raccolte di articoli già pubblicati in diversi numeri precedenti e riuniti sotto un unico tema. Per crearli ex novo, è sufficiente estrarre i testi dai vari PDF le pagine interessate e riunirle sotto un unico file PDF. Gli strumenti occorrenti sono `pdftk` e `gs` (ghostscript). La procedura è semplice e richiede tre passaggi utilizzando il terminale. È caldamente consigliato effettuare un quarto passaggio per ridurre le dimensioni del PDF senza perdere qualità. == Estrazione delle pagine == Aprire il terminale e posizionarsi nella directory dove si trova il PDF da cui estrarre le pagine. Dare: `pdftk sorgente.pdf cat 7-11 output destinazione.pdf` dove `sorgente.pdf` è il nome del file da cui si vogliono estrarre le pagine e `destinazione.pdf` è il file su cui verranno estratte. I numeri `7-11` sono il range di pagine da estrarre. Ripetere la procedura per ogni range di pagine da estrarre. == Copertina e colophon == Per rifinire il PDF si è soliti aggiungere una copertina e un colophon. Questi due file andranno creati separatamente in Scribus ed esportati in PDF (un unico file contenente due pagine). == Unione dei file PDF == Finita l'estrazione dei vari gruppi di pagine, si avranno tanti file PDF quanti sono i gruppi estratti + quello di copertina e colophon. Per riunirli basta dare: `pdftk copertina-colophon.pdf destinazione1.pdf destinazione2.pdf destinazione3.pdf cat output riuniti.pdf` cambiando ovviamente i nomi dei file con quelli reali. L'ordine con cui i file vengono dati in pasto a pdftk sarà l'ordine in cui appariranno nel PDF. == Riduzione delle dimensioni del PDF finale == Una volta ottenuto il file `riuniti.pdf`, lo si potrà ridurre in termini di dimensioni con questo comando: `gs -sDEVICE=pdfwrite -dCompatibilityLevel=1.5 -dPDFSETTINGS=/ebook -dNOPAUSE -dBATCH -sOutputFile=finale.pdf riuniti.pdf` |
Linea 277: | Linea 412: |
CategoryComunita | CategoryComunitaFcm |
Indice
- Come modificare le pagine del wiki
- Strumenti di lavoro
- Traduzione degli articoli
- Revisione degli articoli
- Installazione degli applicativi
- Impaginazione dell'edizione
- Creazione del PDF
- Revisione del PDF (BETA)
- Creazione del file DjVu
- Impaginazione dell'eBook (epub)
- Pubblicazione dell'edizione
- Archiviazione dell'edizione
- Assegnazione del contributo
- Creazione degli Speciali
In questa pagina vengono indicate in dettaglio le linee guida da seguire per la lavorazione.
Come modificare le pagine del wiki
Prima di iniziare a modificare le pagine del wiki, leggete quanto indicato nella Guida del wiki e Corso sull'uso del wiki . All'interno della guida e nelle pagine del corso, troverete tutte le spiegazioni necessarie per utilizzare al meglio questo strumento.
Suggerimento
Se non riesci a leggere le pagine wiki degli articoli, chiedi in mailing list di essere abilitato.
Strumenti di lavoro
Manuali sul wiki
Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione.
Regole e glossari
Dizionari online
WordReference, dizionario online Inglese/Italiano e viceversa; non si limita solo all'inglese;
The Free Dictionary, dizionario online della lingua inglese;
Urban Dictionary, non proprio un dizionario, ma si rivela utile per alcuni termini "slang";
Treccani, enciclopedia italiana e vocabolario.
How-To Scribus
I comandi fondamentali; un manuale in formato PDF è disponibile all'interno della cartella condivisa del gruppo.
Traduzione degli articoli
Attenzione!
La procedura indicata qui per tradurre gli articoli non è aggiornata, verrà aggiornata quanto prima. Nel frattempo, per ulteriori informazioni chiedere in mailing list!
Gli articoli del numero in traduzione si trovano nella pagina Edizione: in questa tabella viene segnato, in ogni riga, il titolo dell'articolo, le pagine in cui si trova, il nome del traduttore/revisore/impaginatore e i vari stati di lavorazione. Se nella colonna Traduzione non è segnato alcun nome, l'articolo potrà essere preso in carico. Per prenotarsi l'articolo eseguire le seguente operazioni:
modificare la pagina e inserire il proprio identificativo (nella forma NomeCognome) nel campo Traduttore dell'articolo prescelto (vedere come è stato realizzato nelle altre righe della tabella);
annotare lo stato di lavorazione nel campo Stato traduzione (è sufficiente inserire il codice descritto nella Legenda della tabella);
nel campo Comment in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. Prenotazione traduzione);
- salvare la pagina.
Il testo dell'articolo lo si trova nel PDF inglese: il collegamenti per scaricare l'intero file dell'edizione inglese viene indicato di volta in volta in cima alla tabella della pagina Edizione.
In fase di lavorazione dell'articolo il traduttore ponga attenzione a:
seguire le linee guida adottate dal Gruppo traduzione;
- controllare con cura di aver usato la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto; in alcuni rari casi potrà essere usata la seconda persona singolare; nel dubbio chiedere in mailing list o in canale IRC;
- eseguire sempre un controllo ortografico del testo;
- andare a capo quando l'originale inglese lo fa: se tra i vari paragrafi c'è una linea di stacco riportarla anche nella traduzione; in questo modo il lavoro di revisione risulterà maggiormente facilitato e quello di impaginazione più fedele all'originale;
- In caso di dubbi d'interpretazione del testo, chiedere aiuto in mailing list.
Viene stabilito una scadenza anche per la consegna della traduzione, si consideri che la rivista esce ogni mese e alla traduzione dovranno seguire altre fasi quali la revisione, l'impaginazione e la revisione finale del PDF: ci si regoli di conseguenza.
Finita la traduzione, eseguire le seguenti operazioni:
- nella pagina Edizione, selezionare la pagina dell'articolo in esame attraverso il link del numero pagina;
- modificare la pagina, utilizzando il pulsante Modifica del wiki;
incollare la traduzione nel paragrafo Traduzione italiana;
incollare il medesimo testo anche nel campo Revisione;
non usare assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;
se si desidera lasciare una nota per il revisore sulla traduzione eseguita, si può scriverla nello spazio Note alla traduzione;
nel campo Comment in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. Traduzione completata);
- salvare la pagina;
- sottoscriversi alla pagina dell'articolo tradotto, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica;
nella pagina Edizione cambiare il codice di lavorazione dell'articolo da In lavorazione a Completata.
Nel caso in cui il traduttore non abbia più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà:
- comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
nella pagina Edizione, togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.
Revisione degli articoli
Nel processo di revisione valgono le stesse linee guida precedenti: si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto il codice Completata nella colonna Traduzione della pagina Edizione. Ci si può prenotare per la revisione anche prima che il traduttore abbia completato il suo lavoro. Per prenotarsi valgono le stesse linee guida indicate per il traduttore, ma inserendo il proprio identificativo nel campo Revisore della tabella.
Durante la lavorazione, in caso di dubbi d'interpretazione del testo, chiedere aiuto in mailing list.
Anche qui viene stabilito un tempo massimo per la consegna della revisione, si consideri che dovranno seguire altre fasi quali l'impaginazione e la revisione finale del PDF: ci si regoli di conseguenza.
Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:
incollare il testo revisionato nell'apposito spazio Revisione, sostituendo il testo eventualmente già presente;
inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo Note alla revisione e Errata Corrige presente in ogni articolo;
nel campo Comment in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. Revisione completata).
- salvare la pagina.
I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.
Nel caso in cui il revisore non abbia più la possibilità di revisionare l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà:
- comunicare l'impossibilità a continuare la revisione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
nella pagina Edizione, togliere il proprio nome dal campo del revisore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.
Installazione degli applicativi
Nota
L'installazione delle applicazioni Dropbox, Sigil e Scribus sono necessarie SOLO agli impaginatori della rivista.
Scribus, Dropbox e Sigil
La composizione dell'intera rivista viene effettuata con il programma Scribus alla sua versione stabile concordata dal gruppo. L'impaginazione della rivista avviene in modo collaborativo: chiunque tra i membri può dare il suo contributo, anche perché bastano conoscenze abbastanza elementari per utilizzare questa applicazione.
Per la sincronizzazione dei diversi file di lavoro, si usa il servizio di Dropbox con cui è possibile accedere a una cartella condivisa comune. Per accedervi, crearsi un account gratuito al servizio e fare richiesta in mailing list agli amministratori per ottenere l'accesso alla cartella condivisa dell'edizione.
L'edizione Ebook della rivista viene realizzata utilizzando il programma Sigil.
La procedura da seguire per installare correttamente le tre applicazioni, viene descritta in questa pagina.
IRC e Xchat
Oltre alla ML del gruppo c'è la possibilità di avere un supporto immediato e un aiuto veloce per le nostre traduzioni; per far questo ci ritroviamo spesso nel canale IRC #ubuntu-it-fcm, utilizzando un normale client per accedere al server di Freenode.
Nel caso non abbiate ancora installato un software per accedere in IRC, la procedura da seguire per installare correttamente il client IRC Xchat viene descritta in questa pagina.
Oppure potete accedere direttamente via web, utilizzando questo link.
Nella configurazione di connessione del vostro client IRC, inserite questo indirizzo del server: irc.freenode.net/7070, abilitando l'utilizzo della connessione SSL, per avere una connessione protetta. Il canale del gruppo è: #ubuntu-it-fcm.
Impaginazione dell'edizione
Nota
Prima di iniziare a impaginare l'edizione, assicurati di aver installato correttamente il software.
- Ci sono alcuni video contenenti alcuni consigli su come lavorare con Scribus; si trovano a questi indirizzi:
Anche per la prenotazione dell'impaginazione valgono le stesse linee guida precedenti: ci si prenota nella pagina Edizione e si procede alla lavorazione.
Per evitare sovrapposizioni di modifiche, vale a dire per evitare di lavorare contemporaneamente sullo stesso file, si segue sempre questo sistema di coda:
ci si prenota nella pagina Edizione inserendo il proprio NomeCognome nella colonna Impaginatore;
se ci si appresta a impaginare subito, inserire anche il simbolo
usando il codice macro /!\ nella relativa cella Stato, mentre se l'impaginazione verrà fatta più tardi, lasciate il campo della tabella in bianco;
- se già esiste un altro simbolo di impaginazione, bisogna attendere che chi ci sta lavorando termini e salvi il suo lavoro;
infine, dopo aver completato l'impaginazione dell'articolo, l'impaginatore dovrà cambiare l'icona in
usando il codice macro (./) e scrivere nel campo Commento: la descrizione dell'impaginazione effettuata.
Nel caso in cui l'impaginatore non abbia più la possibilità di impaginare l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà:
- comunicare l'impossibilità a continuare l'impaginazione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
nella pagina Edizione, togliere il proprio nome dal campo dell'impaginatore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.
Ricorda
- Solo quando si sta effettivamente lavorando all'articolo si può inserire il codice simbolo di lavorazione.
- Se si presume di lavorare sull'impaginato solo fra qualche giorno, non inserire nemmeno il tuo nome nella prenotazione, in modo da consentire ad altri di fare prima il lavoro che tu faresti solo successivamente.
Creazione del PDF
La creazione del PDF è effettuata in 3 fasi:
- la creazione del PDF da Scribus;
- la sua compressione;
- l'inserimento dei metadati relativi al numero.
Generare il PDF da Scribus
Dopo aver inserito tutti gli articoli con Scribus, l'impaginatore responsabile dell'edizione Beta creerà la prima bozza in formato pdf per permettere a tutto il gruppo di visualizzare il lavoro completato e poter segnalare eventuali errori sulla mailing-list.
Per la creazione del PDF si osservino le seguenti linee guida:
- avviare la procedura di Scribus per l'esportazione in PDF;
- osservare l'eventuale finestra di avviso in cui Scribus segnala anomalie su i font e le sovrapposizioni;
se tra queste anomalie viene segnalato Sovrapposizione del testo, fare clic sulla segnalazione e risolvere il problema; questa particolare anomalia indica che il testo è rifluito oltre il box di testo e quindi una sua parte è nascosta: sarà sufficiente farlo rientrare nello spazio dell'articolo;
- le eventuali altre anomalie, come risoluzione dell'immagine o elementi fuori pagina, possono essere ignorate;
nella finestra di esportazione del PDF assegnare come nome issueXX_it_beta1.pdf (dove XX è il numero della rivista) se si tratta di una bozza per il gruppo oppure issueXX_it.pdf se si tratta di quello finale;
fare clic sulla scheda Font e premere il pulsante Incorpora tutti;
- esportare il PDF.
Comprimere il PDF
Una volta creato il PDF, è possibile comprimerlo ulteriormente senza perdere in qualità. Aprire il terminale e raggiungere la directory dove si trova il PDF appena creato. Digitare il seguente comando (in un'unica riga):
gs -sDEVICE=pdfwrite -dCompatibilityLevel=1.6 -dPDFSETTINGS=/ebook -dNOPAUSE -dBATCH -sOutputFile=issueXX_it_compresso.pdf issueXX_it.pdf
dove XX sta per il numero in corso di lavorazione.
Inserire i metadati nel PDF
Nota
Questo passaggio può essere saltato quando si produce la bozza (detta "beta") del PDF per la sola revisione dei testi.
L'inserimento dei metadati ci permette di catalogare meglio i nostri PDF. L'operazione verrà effettuata in due momenti distinti: estrazione dei metadati attuali dal file PDF e reinserimento degli stessi dopo averli modificati. Da terminale lanciare il comando:
pdftk issueXX_it_compresso.pdf dump_data output metadati.txt
Aprire il file metadati.txt con un editor di testo. Si troverà già del testo simile al seguente:
InfoKey: Producer InfoValue: GPL Ghostscript 9.01 InfoKey: ModDate InfoValue: D:20110729234943+02'00' InfoKey: CreationDate InfoValue: D:20110729234943+02'00' PdfID0: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc PdfID1: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc NumberOfPages: 41
Prima di queste righe aggiungere le seguenti:
InfoBegin InfoKey: Title InfoValue: FCM XX italiano InfoBegin InfoKey: Subject InfoValue: Traduzione italiana della rivista Full Circle InfoBegin InfoKey: Keywords InfoValue: GNU/Linux, FCM InfoBegin InfoKey: Author InfoValue: Gruppo FCM
Modificare XX con il numero in corso. Si otterrà così qualcosa del tipo:
InfoBegin InfoKey: Title InfoValue: FCM 54 italiano InfoBegin InfoKey: Subject InfoValue: Traduzione italiana della rivista Full Circle InfoBegin InfoKey: Keywords InfoValue: GNU/Linux, FCM InfoBegin InfoKey: Author InfoValue: Gruppo FCM InfoBegin InfoKey: Producer InfoValue: GPL Ghostscript 9.01 InfoBegin InfoKey: ModDate InfoValue: D:20110729234943+02'00' InfoBegin InfoKey: CreationDate InfoValue: D:20110729234943+02'00' PdfID0: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc PdfID1: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc NumberOfPages: 41
L'ordine degli attributi possono variare, potrebbero anche essercene altri; non è importante. Se ci sono attributi con lo stesso nome è meglio sostituirlo.
Salvare il file metadati.txt. Da terminale adesso reinserire i metadati aggiornati col comando:
pdftk issueXX_it_compresso.pdf update_info metadati.txt output issueXX_it.pdf
dove XX è il numero in corso. pdftk non deve restituire alcun output.
Il file issueXX_it.pdf è adesso pronto per la pubblicazione.
Revisione del PDF (BETA)
Una volta creato il PDF per la revisione dei testi, lo si condivide tramite Dropbox e si annuncia in mailing list il suo link. Ciascun traduttore potrà aprire il file utilizzando il proprio programma preferito per la lettura dei PDF e segnalerà in mailing list le sue correzioni; nel caso non ci fossero errori nell'articolo, provvederà ad inserire il codice OK nella colonna BETA OK della pagina edizione del wiki. Nel caso in cui vi fosssero ancora degli errori o refusi, l'OK verrà inserito solo al termine della revisione dell'articolo presente nell'edizione Beta PDF, cura dello stesso traduttore.
Il metodo preferito utilizzato per la segnalazione degli errori è quello di usare Okular, in quanto questo applicativo ha un sistema di annotazione del PDF che consente di esportarlo e condividerlo con le proprie segnalazioni. Non appena il traduttore ha inserito le proprie note, dovrà:
esportarlo (da Okular: File > Esporta come > Archivio di documento) su un servizio di file hosting, come Dropbox;
- annunciare il link nel thread apposito della mailing list.
Nota
Su Youtube c'è il video FCM 04 - Correggere FCM con Okular che spiega come inserire le proprie note e come esportarle.
Creazione del file DjVu
Il formato di file DjVu è un formato simile al PDF ma con una compressione migliore. Il Gruppo FCM offre la rivista anche in questo formato. La sua creazione è estremamente semplice e comporta un solo comando da terminale.
Dopo aver creato il file PDF finale, comprensivo di metadati aggiornati, lanciare il comando:
pdf2djvu -o issueXX_it.djvu --verbatim-metadata issueXX_it.pdf
dove XX è il numero in corso. Il sistema dal PDF genererà il DjVu in poco tempo.
Impaginazione dell'eBook (epub)
Il formato ePub è un formato diventato standard nel 2007 specifico per la distribuzione di libri digitali. Definito dalla specifica ISO/IEC TS 30135 è pensato per soppiantare il formato Open eBook.
Metadati
I metadati sono falcimente modificabili da Sigil attraverso il menu Tools > Metadata Editor (F8).
Usare questi valori:
Title: Full Circle Magazine #XX - Italiano Author: Gruppo FCM Italia Language: Italian
(sostituendo XX con il numero dell'edizione in corso).
Nel caso si stia impaginando un'edizione speciale:
Title: Speciale BlaBlaBla - Volume X - Full Circle Magazine Author: Gruppo FCM Italia Language: Italian
(anche in questo caso sostituendo opportunamente)
Pubblicazione dell'edizione
Una volta terminata la revisione delle bozze e creata la versione definitiva in formato PDF, ne verrà dato annuncio in mailing-list e uno degli amministratori invierà i file previsti a fullcirclemagazine.org.
Riguardo alla modalità di invio dei file a fullcirclemagazine.org, i vari responsabili di questo compito saranno di volta in volta istruiti.
Uno degli amministratori, provvederà successivamente ad aggiornare la pagina del wiki internazionale, inserendo la voce Complete all'edizione in lavorazione e aggiungendo alla successiva edizione tutto il paragrafo riguardante il gruppo di lavoro; nel paragrafo dell'edizione successiva verrà inserita la voce Start come indicazione della lavorazione.
Ricorda
La pubblicazione della traduzione italiana della rivista su altri siti è autorizzata solo dopo l'avvenuta pubblicazione sul sito di fullcirclemagazine.org.
Passaggi per la pubblicazione di PDF, ePub e DjVu
Preparati i file, i passaggi da seguire in sequenza per la loro pubblicazione sono i seguenti:
- inviare i tre file a un servizio di hosting (attualmente su Altervista);
- inviare il solo file PDF a fullcirclemagazine.org utilizzando l'account dedicato al Gruppo FCM per la pubblicazione diretta;
inviare il file PDF a un servizio che permetta di sfogliare online il PDF senza la necessità di scaricarlo (attualmente si utilizza Scribd) e prendere nota del codice di embedding;
- modificare la pagina del blog dedicata alla visione online del PDF e aggiornare il codice di embedding con quello appena copiato; ricordarsi anche di aggiornare il numero del PDF in corso;
- creare un nuovo post nel blog duplicandone uno già esistente, aggiornare i numeri del PDF e il sommario e pubblicarlo.
Archiviazione dell'edizione
Completata in tutte le fasi la lavorazione di un numero:
si aggiorni la lista dei numeri scaricabili presente nella pagina Archivio;
si aggiorni l'Indice generale delle riviste FCM.
Assegnazione del contributo
Dopo aver terminato il proprio contributo al numero in traduzione, apporre un segno di spunta nella colonna corrispondente al proprio nome della tabella Contributi della pagina Edizione. Il segno si inserisce scrivendo (./).
Creazione degli Speciali
Gli Speciali sono dei numeri monotematici che Full Circle pubblica periodicamente. Spesso si tratta di raccolte di articoli già pubblicati in diversi numeri precedenti e riuniti sotto un unico tema.
Per crearli ex novo, è sufficiente estrarre i testi dai vari PDF le pagine interessate e riunirle sotto un unico file PDF. Gli strumenti occorrenti sono pdftk e gs (ghostscript).
La procedura è semplice e richiede tre passaggi utilizzando il terminale. È caldamente consigliato effettuare un quarto passaggio per ridurre le dimensioni del PDF senza perdere qualità.
Estrazione delle pagine
Aprire il terminale e posizionarsi nella directory dove si trova il PDF da cui estrarre le pagine. Dare:
pdftk sorgente.pdf cat 7-11 output destinazione.pdf
dove sorgente.pdf è il nome del file da cui si vogliono estrarre le pagine e destinazione.pdf è il file su cui verranno estratte. I numeri 7-11 sono il range di pagine da estrarre.
Ripetere la procedura per ogni range di pagine da estrarre.
Copertina e colophon
Per rifinire il PDF si è soliti aggiungere una copertina e un colophon. Questi due file andranno creati separatamente in Scribus ed esportati in PDF (un unico file contenente due pagine).
Unione dei file PDF
Finita l'estrazione dei vari gruppi di pagine, si avranno tanti file PDF quanti sono i gruppi estratti + quello di copertina e colophon. Per riunirli basta dare:
pdftk copertina-colophon.pdf destinazione1.pdf destinazione2.pdf destinazione3.pdf cat output riuniti.pdf
cambiando ovviamente i nomi dei file con quelli reali. L'ordine con cui i file vengono dati in pasto a pdftk sarà l'ordine in cui appariranno nel PDF.
Riduzione delle dimensioni del PDF finale
Una volta ottenuto il file riuniti.pdf, lo si potrà ridurre in termini di dimensioni con questo comando:
gs -sDEVICE=pdfwrite -dCompatibilityLevel=1.5 -dPDFSETTINGS=/ebook -dNOPAUSE -dBATCH -sOutputFile=finale.pdf riuniti.pdf