Dimensione: 19765
Commento: aggiornamento procedure traduzione...
|
← Versione 151 del 06/08/2018 08.08.34 ⇥
Dimensione: 25402
Commento: nuove acl come concordato con masterchieff02
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 1: | Linea 1: |
#acl GruppoFcmAdmin:admin,read,write,revert GruppoFcm:read,write,revert Known:read All:read | |
Linea 3: | Linea 4: |
[[Include(../Header)]] [[BR]] [[Immagine(Icone/Grandi/notes.png,,left)]] [[Indice(depth=2 align=right)]] |
<<Include(Fcm/Header)>> <<Include(Fcm/HeaderLavori)>> <<Include(Fcm/HeaderScadenze)>> <<Indice(depth=2 align=right)>> In questa pagina vengono indicate in dettaglio le linee guida da seguire per la lavorazione. <<Anchor(wiki)>> = Come modificare le pagine del wiki = Prima di iniziare a modificare le pagine del wiki, leggete quanto indicato nella [[http://wiki.ubuntu-it.org/GuidaWiki|Guida del wiki]] e [[http://wiki.ubuntu-it.org/CorsoWiki|Corso sull'uso del wiki]] . All'interno della guida e nelle pagine del corso, troverete tutte le spiegazioni necessarie per utilizzare al meglio questo strumento. {{{#!wiki tip '''Suggerimento''' Se non riesci a leggere le pagine wiki degli articoli, chiedi in mailing list di essere abilitato. }}} <<Anchor(strumenti)>> = Strumenti di lavoro = == Manuali sul wiki == * [[http://wiki.ubuntu-it.org/CorsoWiki|Primi passi per utilizzare correttamente il wiki]] * [[http://wiki.ubuntu-it.org/CorsoWiki|Corso utente sull'uso del wiki]] * [[http://wiki.ubuntu-it.org/AiutoSuSintassiMoin|Aiuto sulla sintassi delle pagine wiki]] * [[http://wiki.ubuntu-it.org/AiutoSuModificaPagina|Aiuto sulla modifica delle pagine wiki]] * [[http://wiki.ubuntu-it.org/Listiquette|Primi passi per utilizzare correttamente la Mailing List]] * [[http://wiki.ubuntu-it.org/IrcLineeGuida|Semplici informazioni per l'uso e la netiquette per utilizzare il canale IRC]] Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione. == Regole e glossari == * [[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html|Regole per la buona traduzione]] * [[Fcm/Edizione/Glossario|Glossario del Gruppo FCM]] * [[GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario|Glossario redatto dal Gruppo traduzione]] * [[http://tp.linux.it/glossario.html|Glossario dei traduttori di programmi liberi]] * [[http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html|Glossario dei termini tipografici]] * [[http://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Traduzioni/Glossario_dei_falsi_amici_della_lingua_inglese|Glossario dei falsi amici della lingua inglese]] == Dizionari online == * [[http://www.wordreference.com/enit/|WordReference]], dizionario online Inglese/Italiano e viceversa; non si limita solo all'inglese; * [[http://www.thefreedictionary.com/|The Free Dictionary]], dizionario online della lingua inglese; * [[http://www.urbandictionary.com/|Urban Dictionary]], non proprio un dizionario, ma si rivela utile per alcuni termini "slang"; * [[http://www.treccani.it/|Treccani]], enciclopedia italiana e vocabolario. == How-To Scribus == * [[http://wiki.scribus.net/canvas/Category:IT|I comandi fondamentali]]; un manuale in formato PDF è disponibile all'interno della cartella condivisa del gruppo. <<Anchor(traduzione)>> = Traduzione degli articoli = {{{#!wiki caution '''''Attenzione!''''' La procedura indicata qui per tradurre gli articoli non è aggiornata, verrà aggiornata quanto prima. Nel frattempo, per ulteriori informazioni chiedere in [[mailto:ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org|mailing list]]! }}} Gli articoli del numero in traduzione si trovano nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]]: in questa tabella viene segnato, in ogni riga, il titolo dell'articolo, il nome del traduttore/revisore/impaginatore che l'ha preso in carico e i vari stati di lavorazione. Se nella colonna Traduzione non è segnato alcun nome, l'articolo potrà essere prenotato. Per prenotarsi l'articolo eseguire le seguente operazioni: * modificare la pagina e inserire il proprio identificativo (nella forma !NomeCognome) nel campo '''Traduttore''' dell'articolo prescelto (vedere come è stato realizzato nelle altre righe della tabella); * annotare lo stato di lavorazione nel campo '''Stato traduzione''' (è sufficiente inserire il codice descritto nella Legenda della tabella); * nel campo '''Commenta''' in fondo all'area di testo '''annotare l'operazione eseguita''' (ad es. ''Prenotazione traduzione''); * salvare la pagina. Il testo dell'articolo lo si trova nel PDF inglese: il collegamenti per scaricare l'intero file dell'edizione inglese viene indicato di volta in volta in cima alla tabella della pagina Edizione. In fase di lavorazione dell'articolo il traduttore ponga attenzione a: * seguire le [[GruppoTraduzione/Strumenti#lineeguida|linee guida]] adottate dal Gruppo traduzione; * controllare con cura di aver usato la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto; in alcuni rari casi potrà essere usata la seconda persona singolare; nel dubbio chiedere in mailing list o in canale IRC; * eseguire sempre un controllo ortografico del testo; * andare a capo quando l'originale inglese lo fa: se tra i vari paragrafi c'è una linea di stacco riportarla anche nella traduzione; in questo modo il lavoro di revisione risulterà maggiormente facilitato e quello di impaginazione più fedele all'originale; * In caso di dubbi d'interpretazione del testo, chiedere aiuto in mailing list. Viene stabilito una scadenza anche per la consegna della traduzione, si consideri che la rivista esce ogni mese e alla traduzione dovranno seguire altre fasi quali la revisione, l'impaginazione e la revisione finale del PDF: ci si regoli di conseguenza. Finita la traduzione, eseguire le seguenti operazioni: * nella pagina Edizione, selezionare la pagina dell'articolo in esame attraverso il link del numero pagina; * modificare la pagina, utilizzando il pulsante Modifica del wiki; * incollare la traduzione nel paragrafo '''Traduzione italiana'''; * incollare il medesimo testo anche nel campo '''Revisione'''; * '''non usare assolutamente alcuna marcatura del testo''' come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki; * se si desidera lasciare una nota per il revisore sulla traduzione eseguita, si può scriverla nello spazio '''Note alla traduzione'''; * nel campo '''Comment''' in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. ''Traduzione completata''); * salvare la pagina; * sottoscriversi alla pagina dell'articolo tradotto, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica; * nella pagina Edizione cambiare il codice di lavorazione dell'articolo da ''In lavorazione'' a ''Completata''. '''NB''' Nel caso in cui il traduttore non abbia più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà: * comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare; * nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile. <<Anchor(revisione)>> = Revisione degli articoli = Nel processo di revisione valgono le stesse linee guida precedenti: si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto il codice '''Completata''' nella colonna '''Traduzione''' della pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]]. Ci si può prenotare per la revisione anche prima che il traduttore abbia completato il suo lavoro. Per prenotarsi valgono le stesse linee guida indicate per il traduttore, ma inserendo il proprio identificativo nel campo '''Revisore''' della tabella. Durante la lavorazione, in caso di dubbi d'interpretazione del testo, chiedere aiuto in mailing list. Anche qui viene stabilito un tempo massimo per la consegna della revisione, si consideri che dovranno seguire altre fasi quali l'impaginazione e la revisione finale del PDF: ci si regoli di conseguenza. Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di: * incollare il testo revisionato nell'apposito spazio '''Revisione''', sostituendo il testo eventualmente già presente; * inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo '''Note alla revisione''' e '''Errata Corrige''' presente in ogni articolo; * nel campo '''Comment''' in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. ''Revisione completata''). * salvare la pagina. I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki. Nel caso in cui il revisore non abbia più la possibilità di revisionare l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà: * comunicare l'impossibilità a continuare la revisione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare; * nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]], togliere il proprio nome dal campo del revisore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile. <<Anchor(installazione)>> = Installazione degli applicativi = {{{#!wiki note '''Nota''' L'installazione delle applicazioni Dropbox, Sigil e Scribus '''sono necessarie SOLO agli impaginatori della rivista'''. }}} == Scribus, Dropbox e Sigil == La composizione dell'intera rivista viene effettuata con il programma Scribus alla sua versione stabile concordata dal gruppo. L'impaginazione della rivista avviene in modo collaborativo: chiunque tra i membri può dare il suo contributo, anche perché bastano conoscenze abbastanza elementari per utilizzare questa applicazione.<<BR>> Per la sincronizzazione dei diversi file di lavoro, si usa il servizio di Dropbox con cui è possibile accedere a una cartella condivisa comune. Per accedervi, crearsi un account gratuito al servizio e fare richiesta in mailing list agli amministratori per ottenere l'accesso alla cartella condivisa dell'edizione.<<BR>> L'edizione Ebook della rivista viene realizzata utilizzando il programma Sigil. La procedura da seguire per installare correttamente le tre applicazioni, viene descritta in [[http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Partecipare/LineeGuida/Software|questa]] pagina. == IRC e Xchat == Oltre alla ML del gruppo c'è la possibilità di avere un supporto immediato e un aiuto veloce per le nostre traduzioni; per far questo ci ritroviamo spesso nel canale IRC '''#ubuntu-it-fcm''', utilizzando un normale client per accedere al server di Freenode. Nel caso non abbiate ancora installato un software per accedere in IRC, la procedura da seguire per installare correttamente il client IRC '''Xchat''' viene descritta in [[http://wiki.ubuntu-it.org/InternetRete/Messaggistica/Xchat|questa]] pagina.<<BR>> Oppure potete accedere direttamente via web, utilizzando [[http://webchat.freenode.net/?channels=ubuntu-it-fcm|questo link]]. Nella configurazione di connessione del vostro client IRC, inserite questo indirizzo del server: '''irc.freenode.net/7070''', abilitando l'utilizzo della connessione SSL, per avere una connessione protetta. Il canale del gruppo è: '''#ubuntu-it-fcm'''. <<Anchor(impaginazione)>> = Impaginazione dell'edizione = {{{#!wiki note '''Nota''' * Prima di iniziare a impaginare l'edizione, assicurati di aver installato correttamente il [[http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Partecipare/LineeGuida/Software|software]]. * Ci sono alcuni video contenenti alcuni consigli su come lavorare con Scribus; si trovano a questi indirizzi: 1. [[http://www.youtube.com/watch?v=bDv_TWLgFiE|FCM 01 - Modificare il piede di pagina]] 1. [[http://www.youtube.com/watch?v=ZmQHYm_Sae0|FCM 02 - Aggiungere la pagina del gruppo italiano]] 1. [[http://www.youtube.com/watch?v=yLutnUHWoks|FCM 03 - Impaginare un articolo]] }}} Anche per la prenotazione dell'impaginazione valgono le stesse linee guida precedenti: ci si prenota nella pagina Edizione e si procede alla lavorazione. Per evitare sovrapposizioni di modifiche, vale a dire per evitare di lavorare contemporaneamente sullo stesso file, si segue sempre questo sistema di coda: * ci si prenota nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]] inserendo il proprio !NomeCognome nella colonna ''Impaginatore''; * se ci si appresta a impaginare subito, inserire anche il simbolo /!\ usando il codice macro `/!\` nella relativa cella ''Stato'', mentre se l'impaginazione verrà fatta più tardi, lasciate il campo della tabella in bianco; * se già esiste un altro simbolo di impaginazione, bisogna attendere che chi ci sta lavorando termini e salvi il suo lavoro; * infine, dopo aver completato l'impaginazione dell'articolo, l'impaginatore dovrà cambiare l'icona in (./) usando il codice macro `(./)` e scrivere nel campo ''Commento:'' la descrizione dell'impaginazione effettuata. Nel caso in cui l'impaginatore non abbia più la possibilità di impaginare l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà: * comunicare l'impossibilità a continuare l'impaginazione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare; * nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]], togliere il proprio nome dal campo dell'impaginatore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile. {{{#!wiki caution '''Ricorda''' 1. Solo quando si sta effettivamente lavorando all'articolo si può inserire il codice simbolo di lavorazione. 1. Se si presume di lavorare sull'impaginato solo fra qualche giorno, non inserire nemmeno il tuo nome nella prenotazione, in modo da consentire ad altri di fare prima il lavoro che tu faresti solo successivamente. }}} <<Anchor(creazione)>> = Creazione del PDF = La creazione del PDF è effettuata in 3 fasi: 1. la creazione del PDF da Scribus; 1. la sua compressione; 1. l'inserimento dei metadati relativi al numero. == Generare il PDF da Scribus == Dopo aver inserito tutti gli articoli con Scribus, l'impaginatore responsabile dell'edizione Beta creerà la prima bozza in formato pdf per permettere a tutto il gruppo di visualizzare il lavoro completato e poter segnalare eventuali errori sulla mailing-list. Per la creazione del PDF si osservino le seguenti linee guida: * avviare la procedura di Scribus per l'esportazione in PDF; * osservare l'eventuale finestra di avviso in cui Scribus segnala anomalie su i font e le sovrapposizioni; * se tra queste anomalie viene segnalato '''Sovrapposizione del testo''', fare clic sulla segnalazione e risolvere il problema; questa particolare anomalia indica che il testo è rifluito oltre il box di testo e quindi una sua parte è nascosta: sarà sufficiente farlo rientrare nello spazio dell'articolo; * le eventuali altre anomalie, come risoluzione dell'immagine o elementi fuori pagina, possono essere ignorate; * nella finestra di esportazione del PDF assegnare come nome ''issueXX_it_beta1.pdf'' (dove ''XX'' è il numero della rivista) se si tratta di una bozza per il gruppo oppure ''issueXX_it.pdf'' se si tratta di quello finale; * fare clic sulla scheda '''Font''' e premere il pulsante '''Incorpora tutti'''; * esportare il PDF. == Comprimere il PDF == Una volta creato il PDF, è possibile comprimerlo ulteriormente senza perdere in qualità. Aprire il terminale e raggiungere la directory dove si trova il PDF appena creato. Digitare il seguente comando (in un'unica riga): `gs -sDEVICE=pdfwrite -dCompatibilityLevel=1.6 -dPDFSETTINGS=/ebook -dNOPAUSE -dBATCH -sOutputFile=issueXX_it_compresso.pdf issueXX_it.pdf` dove `XX` sta per il numero in corso di lavorazione. == Inserire i metadati nel PDF == {{{#!wiki note '''Nota''' Questo passaggio può essere saltato quando si produce la bozza (detta "beta") del PDF per la sola revisione dei testi. }}} L'inserimento dei metadati ci permette di catalogare meglio i nostri PDF. L'operazione verrà effettuata in due momenti distinti: estrazione dei metadati attuali dal file PDF e reinserimento degli stessi dopo averli modificati. Da terminale lanciare il comando: `pdftk issueXX_it_compresso.pdf dump_data output metadati.txt` Aprire il file `metadati.txt` con un editor di testo. Si troverà già del testo simile al seguente: |
Linea 9: | Linea 224: |
#!frame align=clear }}} [[Anchor(lavoro)]] = Il lavoro del gruppo = In questa pagina vengono indicate le procedure di lavoro applicate dal [https://edge.launchpad.net/%7Eubuntu-it-magazine Gruppo FCM] per la realizzazione dell'edizione italiana della rivista "Full Circle Magazine". [[BR]] Potete sottoscrivere e consultare quotidianamente la pagina [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione Edizione in corso], che contiene il calendario delle scadenze e la tabella con lo stato aggiornato dei lavori. [[Anchor(wiki)]] == Come modificare le pagine del wiki == Questo paragrafo è stato pensato soprattutto per i nuovi membri del gruppo. Prima di iniziare a modificare le pagine del wiki, leggete quanto indicato nella [http://wiki.ubuntu-it.org/GuidaWiki Guida del wiki]. All'interno di questa guida troverete tutte le spiegazioni occorrenti per usare al meglio questo ottimo strumento. ## [[Anchor(importazione)]] ## == Importazione dei testi da tradurre == ## A qualsiasi appartenente al gruppo di lavoro, alla ricezione della versione definitiva di una nuova edizione di FCM, può essere dato il compito di importare i testi degli articoli da tradurre all'interno delle pagine del wiki di Ubuntu-it. ##La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente: ## 0. Scaricare il file originale dal [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista]. Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione. ## 0. Decomprimere l'archivio e controllare la corretta presenza dei file. ## 0. Aprire il file ''issueX.sla'' con l'ultima versione stabile di '''Scribus''' (dal numero #13 della rivista, usare esclusivamente la versione 1.3.3.11, presente in Ubuntu 8.04). ## 0. Copiare i testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki, aggiornando, eventualmente, il numero pagina dell'articolo presente internamente a ogni pagina del wiki e pulire i paragrafi della pagina wiki, dedicati al lavoro successivo dei traduttori e dei revisori. ## Per inserire gli articoli nelle pagine del wiki, dovrà essere utilizzato unicamente [:/../FormArticolo:questo formato]. ## ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso in cui vi siano degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso, ma solo dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale.'' || [[Anchor(traduzione)]] == Traduzione degli articoli == Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna '''Pagina/e''' della [:Fcm/Edizione#tabella tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione. Controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per verificare la disponibilità di articoli non ancora tradotti o prenotati. È possibile prenotarsi per la traduzione inserendo il proprio identificativo (!NomeCognome) nel campo '''Traduttore''' dell'articolo prescelto. Il nome del candidato andrà inserito tra le parentesi quadre. Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [:Fcm/Edizione:calendario delle scadenze], presente nella pagina wiki Edizione. Per la corretta traduzione dell'articolo originale (in lingua inglese) fà fede quello presente nel documento in formato PDF, prelevabile dall'apposito link presente nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. Nel modificare la pagina per inserire il testo tradotto, il traduttore / candidato dovrà avere cura di: * seguire le linee guida generali adottate dal '''Gruppo traduzione'''; * controllare con cura di aver usato la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto; * sottoscriversi alla pagina che sta traducendo, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica; * scrivere la traduzione nel paragrafo '''Traduzione italiana'''; * incollare il medesimo testo anche nel campo '''Revisione''', in modo da capire in cosa è intervenuto il Revisiore; * '''non usare assolutamente alcuna marcatura del testo''' come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki; * inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (Traduzione in corso, Traduzione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi, prima di salvare la pagina modificata. In caso di dubbi d'interpretazione o di traduzione del testo, è opportuno intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande. Al termine della traduzione, il traduttore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Traduzione» in '''Completata'''. Nel caso in cui il traduttore non abbia più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà: * comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare; * nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile. [[Anchor(revisione)]] == Revisione degli articoli == Nel processo di revisione si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura '''Completata''' nella colonna «Traduzione» della pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. È possibile prenotare gli articoli da revisionare inserendo il proprio identificativo nel campo «Revisore» della tabella. Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [:Fcm/Edizione:calendario delle scadenze], presente nella pagina wiki Edizione. Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di: * scrivere il testo revisionato nell'apposito spazio dedicato successivo a quello della traduzione, lasciando inalterato il testo esistente del traduttore dell'articolo; * inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (Revisione in corso, Revisione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi, prima di salvare la pagina modificata. * inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo '''Note alla traduzione''' e '''Errata Corrige''' presente in ogni articolo. Nel caso in cui il revisore abbia dei dubbi sulla revisione da apportare al testo, dovrà inviare in mailing list la sua proposta di revisione e confrontarsi con gli altri revisori per una traduzione comune. I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki. Completata la revisione dell'articolo, il revisore dovrà inviare in mailing list un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina per un'ultima lettura da parte degli altri revisori. Accertatosi che l'articolo non necessiti di ulteriori correzioni, il revisore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Revisione» in '''Completata'''. Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o contiene delle inesattezze, dovrà inserire un commento riguardante gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi nel paragrafo «Errata Corrige». Il Responsabile della pubblicazione provvederà a raggruppare tutti i messaggi di errata corrige dei singoli articoli in un unico documento e inviarli al redattore originario di Full Circle Magazine. [[Anchor(impaginazione)]] == Impaginazione dell'edizione == La redazione dell'edizione italiana viene completata con l'inserimento dei testi delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e dall'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza delle traduzioni. Anche per tale operazione, è necessario prenotarsi l'impaginazione dell'articolo desiderato, al termine della procedura di revisione dello stesso articolo. Per fare ciò, l'impaginatore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Stato Impaginazione», inserendo la voce '''In lavorazioneNN'''; dove il numero deve essere sequenziale alle prenotazioni in attesa (riferirsi alle linee guida pubblicate in ML.[[BR]] La composizione dell'intera rivista viene effettuata con il programma Scribus, utilizzando i file mantenuti sul server di Launchpad (vedere la pagina wiki [:../Launchpad:Fcm/Launchpad]). La modifica dell'impaginazione comporta piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della ''crenatura'' del testo affinché lo stesso rientri negli spazi dedicati. Il tempo massimo per completare il lavoro di redazione della rivista è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività], posto nella tabella della pagina Edizione. [[BR]] Nel caso in cui ci siano più impaginatori per la stessa edizione, seguire scrupolosamente le operazioni già indicate in ML, che verranno inserire successivamente sul wiki non appena il metodo e i comandi usati diventeranno definitivi. La redazione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene effettuata utilizzando il programma '''Scribus''' della stessa versione utilizzata dal redattore internazionale (attualmente versione 1.3.3.11).[[BR]]Ecco qui la attachment:Guida_Scribus1336_ita per agevolare il lavoro di impaginazione ai membri meno esperti; anche se di edizione diversa, i comandi descritti risultano uguali. Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, da usare nel qual caso quelli esistenti non permettano l'accentatura: * Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle * Testo normale articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti * Testo delgi occhielli: !AlYermook Regular, da 8-10 punti * Testo delle note agli articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti * Testo in grassetto: !AlMothnna Bold, da 12 punti * Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti A partire dall'edizione #8 di FCM, l'editore inglese sta utilizzando dei font internazionali che non richiedono di essere sostituiti con quelli precedentemente usati nell'edizione inglese. Sempre da questa edizione, non dovrebbero più presentarsi difficoltà circa l'impiego delle lettere accentate (maiuscole e minuscole), in quanto i font ora utilizzati lo permettono senza alcuna difficoltà. Per distribuire i sorgenti della rivista e per segnalare gli errori relativi all'impaginazione della versione beta, utilizziamo i fantastici strumenti che ci offre Launchpad. Per informazioni su come ottenere il file .sla e su come caricare la rivista su LP seguire la guida [:../Launchpad:Fcm/Launchpad]. Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, il redattore la renderà disponibile ai membri del gruppo, caricando una versione ''beta'' sul branch di Launchpad. Al termine dell'impaginazione di ogni articolo, l'impaginatore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Stato Impaginazione» da '''In lavorazioneNN''' in '''Completata'''. [[Anchor(inserimento)]] == Inserimento della pagina finale del gruppo di traduzione italiano == A partire dall'edizione #7 della rivista, viene aggiunta una nuova pagina in coda a quelle già presenti nella rivista. Dalla pubblicazione dell'edizione #13 della rivista, nella pagina vengono inseriti i nomi di tutti i membri e i candidati che hanno fattivamente collaborato alla riuscita dell'edizione corrente. Nella stessa pagina vengono inseriti anche i link per pubblicizzare la nostra comunità, il progetto sul wiki e il nostro gruppo di lavoro. L'impaginatore della pagina personalizzata per l'edizione italiana non dimentichi di inserire le due icone seguenti: ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 15%> attachment:fcm-ita.png ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Questa icona va accanto al titolo in cima alla pagina || ||<style="border:none;"> [[Immagine(./old-logo.png,150)]] ||<style="border:none;">Questa icona va in basso a destra, accanto al titolo "Full Circle Magazine" || [[Anchor(creazione)]] == Creazione del PDF == Dopo aver inserito tutti gli articoli con Scribus su LP, l'impaginatore creerà la prima bozza in formato pdf (che avrà un nome del tipo '''issueXX-beta1.pdf'''), per permettere a tutto il gruppo di visualizzare il lavoro completato e poter segnalare eventuali errori (detti in gergo "bugs") su [https://bugs.launchpad.net/fcm-it Launchpad] (preferibilmente) o sulla mailing-list. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Al momento della creazione del PDF si ponga attenzione se Scribus segnala errori nel documento in rosso: nel qual caso si cerchi di sistemarli prima di creare il PDF. Gli errori in giallo, generalmente, sono ignorabili. Aperta, poi, la schermata della creazione del PDF, si ponga attenzione ad '''incorporare tutti i caratteri''', facendo clic sulla scheda '''''Font''''' e poi su '''''Incorpora tutti'''''.'' || [[Anchor(segnalazione)]] == Segnalazione degli errori (bugs) == Il prelievo della bozza in formato PDF è permesso esclusivamente ai membri effettivi del gruppo e può essere effettuato direttamente da Launchpad, seguendo le istruzioni presenti nella pagina [:Fcm/Launchpad:Launchpad] di questo progetto. Per segnalare gli errori relativi alla bozza, si dovrà utilizzare la seguente pagina: [https://bugs.launchpad.net/fcm-it/]. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Non è necessario appartenere al gruppo FCM per segnalare i bug su Launchpad.'' || L'impaginatore, che corregge il file di Scribus in base alle varie segnalazioni su Launchpad, dovrà chiudere le varie segnalazioni dei bug cambiandone lo status in "Fix Released". Una volta terminata la revisione delle bozze e creata la versione definitiva in formato PDF, ne verrà dato annuncio in mailing-list e il responsabile della pubblicazione potrà inviare i file previsti a fullcirclemagazine.org . I membri che si sono occupati dell'impaginazione della rivista, provvederanno ad aggiornare la pagina [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle del wiki internazionale], inserendo la voce '''Complete''' all'edizione in lavorazione e aggiungendo alla successiva edizione tutto il paragrafo riguardante il gruppo di lavoro; nel paragrafo dell'edizione successiva verrà inserita la voce '''Start''' come indicazione della lavorazione. [[Anchor(pubblicazione)]] == Pubblicazione dell'edizione == Il responsabile della pubblicazione ha il compito esclusivo di inviare al redattore inglese, dopo aver ricevuto i file definitivi della rivista italiana dal redattore. L'indirizzo del redattore della rivista internazionale di Full Circle Magazine, è ronnie@fullcirclemagazine.org . Il redattore della rivista internazionale provvederà a pubblicare la traduzione italiana sul [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista]. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''La pubblicazione della traduzione italiana della rivista su altri siti è autorizzata solo dopo l'avvenuta pubblicazione sul sito di fullcirclemagazine.org '' || [[Anchor(registrazione)]] == Registrazione della "Release" su Launchpad == Una volta che il gruppo internazionale di Full Circle avrà pubblicato la traduzione nel suo sito, uno degli amministratori del gruppo su Launchpad renderà disponibile un pacchetto contenente i file di lavorazione dell'impaginato (escluso il PDF) e un altro pacchetto contenente il PDF finale. Quando si creano i due pacchetti, i nomi da assegnare saranno: * `issueXX_ita.pdf.tar.gz`, per il pacchetto contenente il PDF, dove `XX` sta per il numero della rivista; * `issueXX.src.tar.gz`, per il pacchetto contenente i sorgenti, dove `XX` sta per il numero della rivista. È cosa molto gradita che i pacchetti vengano firmati con la propria chiave GnuPG, una per ciascun pacchetto.[[BR]] A tal fine è sufficiente aprire il terminale e digitare il comando: |
InfoKey: Producer InfoValue: GPL Ghostscript 9.01 InfoKey: ModDate InfoValue: D:20110729234943+02'00' InfoKey: CreationDate InfoValue: D:20110729234943+02'00' PdfID0: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc PdfID1: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc NumberOfPages: 41 }}} Prima di queste righe aggiungere le seguenti: |
Linea 176: | Linea 238: |
gpg --armor --sign --detach-sig <filename> }}} dove `<filename>` è il nome del pacchetto da firmare. Creati e firmati i due pacchetti in locale, bisogna registrare una nuova ''release'' su Launchpad, seguendo questi passi: 1. recarsi sulla [https://launchpad.net/fcm-it/trunk pagina del trunk]; 1. fare clic su "Register a release", presente nella barra laterale della pagina; 1. nella pagina aperta riempire i campi con questi valori[[BR]] * in "Version" inserire la dicitura `fcmXX-it`, dove `XX` sta per il numero della rivista, * in "Codename" inserire lo stesso valore `fcmXX-it`, * in "Summary" non inserire nulla, * in "Description" inserire il commento `Archivio del numero XX di Full Circle Magazine`, dove `XX` sta per il numero della rivista. * fare clic su "Add". 1. registrata la release, vanno aggiunti i file per il download. Fare clic quindi su "Add download file" nella barra laterale; 1. nella pagina aperta riempire i campi con questi valori[[BR]] * in "Description" inserire la dicitura `Edizione XX sorgenti in italiano` per il pacchetto dei sorgenti oppure `Edizione XX PDF in italiano` per il pacchetto del PDF, dove `XX` sta per il numero della rivista, * in "File" inserire il percorso del pacchetto nel proprio disco, * in "GPG signature (recommended)" inserire il percorso della firma `.asc` generata precedentemente con GnuPG, * in "File content type" lasciare "Code Release Tarball", * fare clic su "Upload". [[Anchor(archivio)]] == Aggiornamento dell'archivio e dell'indice generale del wiki == Una volta che il gruppo internazionale di Full Circle avrà pubblicato la traduzione nel suo sito, uno dei membri del gruppo provvederà ad aggiornare le due pagine del wiki: * [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Archivio Archivio] * [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Archivio/IndiceGenerale Indice generale] inserendo nelle due pagine il codice previsto al fine di permettere lo scaricamento dell'edizione (Archivio) e di conoscere il contenuto dell'edizione (Indice generale). [[Anchor(assenze)]] == Assenze mensili == Se per una qualunque ragione uno dei membri non potrà partecipare ai lavori di un numero, è invitato a informare il gruppo tramite la mailing-list e a segnarlo nella [:Fcm/Membri#head-2506538d7fd81d87d500f72bc4adaa234bc9ae48:tabella apposita]. [[Anchor(licenza)]] == Licenza == La traduzione italiana della rivista FCM è pubblicata sotto una [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/legalcode licenza Creative Commons NC-SA]. attachment:Icone/Piccole/ccsomerights.png |
InfoBegin InfoKey: Title InfoValue: FCM XX italiano InfoBegin InfoKey: Subject InfoValue: Traduzione italiana della rivista Full Circle InfoBegin InfoKey: Keywords InfoValue: GNU/Linux, FCM InfoBegin InfoKey: Author InfoValue: Gruppo FCM }}} Modificare `XX` con il numero in corso. Si otterrà così qualcosa del tipo: {{{ InfoBegin InfoKey: Title InfoValue: FCM 54 italiano InfoBegin InfoKey: Subject InfoValue: Traduzione italiana della rivista Full Circle InfoBegin InfoKey: Keywords InfoValue: GNU/Linux, FCM InfoBegin InfoKey: Author InfoValue: Gruppo FCM InfoBegin InfoKey: Producer InfoValue: GPL Ghostscript 9.01 InfoBegin InfoKey: ModDate InfoValue: D:20110729234943+02'00' InfoBegin InfoKey: CreationDate InfoValue: D:20110729234943+02'00' PdfID0: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc PdfID1: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc NumberOfPages: 41 }}} L'ordine degli attributi possono variare, potrebbero anche essercene altri; non è importante. Se ci sono attributi con lo stesso nome è meglio sostituirlo.<<BR>> Salvare il file `metadati.txt`. Da terminale adesso reinserire i metadati aggiornati col comando: `pdftk issueXX_it_compresso.pdf update_info metadati.txt output issueXX_it.pdf` dove `XX` è il numero in corso. `pdftk` non deve restituire alcun output. Il file `issueXX_it.pdf` è adesso pronto per la pubblicazione. = Revisione del PDF (BETA) = Una volta creato il PDF per la revisione dei testi, lo si condivide tramite Dropbox e si annuncia in mailing list il suo link. Ciascun traduttore potrà aprire il file utilizzando il proprio programma preferito per la lettura dei PDF e segnalerà in mailing list le sue correzioni; nel caso non ci fossero errori nell'articolo, provvederà ad inserire il codice OK nella colonna BETA OK della pagina edizione del wiki. Nel caso in cui vi fosssero ancora degli errori o refusi, l'OK verrà inserito solo al termine della revisione dell'articolo presente nell'edizione Beta PDF, cura dello stesso traduttore. Il metodo preferito utilizzato per la segnalazione degli errori è quello di usare Okular, in quanto questo applicativo ha un sistema di annotazione del PDF che consente di esportarlo e condividerlo con le proprie segnalazioni. Non appena il traduttore ha inserito le proprie note, dovrà: 1. esportarlo (da Okular: `File > Esporta come > Archivio di documento`) su un servizio di file hosting, come Dropbox; 1. annunciare il link nel thread apposito della mailing list. {{{#!wiki note '''Nota''' Su Youtube c'è il video [[http://www.youtube.com/watch?v=QZFkZp7H8xM|FCM 04 - Correggere FCM con Okular]] che spiega come inserire le proprie note e come esportarle. }}} = Creazione del file DjVu = Il formato di file [[http://it.wikipedia.org/wiki/Djvu|DjVu]] è un formato simile al PDF ma con una compressione migliore. Il Gruppo FCM offre la rivista anche in questo formato. La sua creazione è estremamente semplice e comporta un solo comando da terminale. Dopo aver creato il file PDF finale, comprensivo di metadati aggiornati, lanciare il comando: `pdf2djvu -o issueXX_it.djvu --verbatim-metadata issueXX_it.pdf` dove `XX` è il numero in corso. Il sistema dal PDF genererà il !DjVu in poco tempo. = Impaginazione dell'eBook (epub) = Il formato [[https://it.wikipedia.org/wiki/EPub|ePub]] è un formato diventato standard nel 2007 specifico per la distribuzione di libri digitali. Definito dalla specifica ISO/IEC TS 30135 è pensato per soppiantare il formato Open eBook. == Metadati == I metadati sono falcimente modificabili da Sigil attraverso il menu ''Tools > Metadata Editor'' (F8).<<BR>> Usare questi valori: {{{ Title: Full Circle Magazine #XX - Italiano Author: Gruppo FCM Italia Language: Italian }}} (sostituendo `XX` con il numero dell'edizione in corso).<<BR>> Nel caso si stia impaginando un'edizione speciale: {{{ Title: Speciale BlaBlaBla - Volume X - Full Circle Magazine Author: Gruppo FCM Italia Language: Italian }}} (anche in questo caso sostituendo opportunamente) <<Anchor(pubblicazione)>> = Pubblicazione dell'edizione = Una volta terminata la revisione delle bozze e creata la versione definitiva in formato PDF, ne verrà dato annuncio in mailing-list e uno degli amministratori invierà i file previsti a fullcirclemagazine.org. Riguardo alla modalità di invio dei file a fullcirclemagazine.org, i vari responsabili di questo compito saranno di volta in volta istruiti. Uno degli amministratori, provvederà successivamente ad aggiornare la pagina [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle|del wiki internazionale]], inserendo la voce '''Complete''' all'edizione in lavorazione e aggiungendo alla successiva edizione tutto il paragrafo riguardante il gruppo di lavoro; nel paragrafo dell'edizione successiva verrà inserita la voce '''Start''' come indicazione della lavorazione. {{{#!wiki caution '''Ricorda''' La pubblicazione della traduzione italiana della rivista su altri siti è autorizzata solo dopo l'avvenuta pubblicazione sul sito di [[http://fullcirclemagazine.org|fullcirclemagazine.org]]. }}} == Passaggi per la pubblicazione di PDF, ePub e DjVu == Preparati i file, i passaggi da seguire in sequenza per la loro pubblicazione sono i seguenti: 1. inviare i tre file a un servizio di hosting (attualmente su Altervista); 1. inviare il solo file PDF a fullcirclemagazine.org utilizzando l'account dedicato al Gruppo FCM per la pubblicazione diretta; 1. inviare il file PDF a un servizio che permetta di sfogliare online il PDF senza la necessità di scaricarlo (attualmente si utilizza Scribd) e prendere nota del codice di ''embedding''; 1. modificare la pagina del blog dedicata alla visione online del PDF e aggiornare il codice di embedding con quello appena copiato; ricordarsi anche di aggiornare il numero del PDF in corso; 1. creare un nuovo post nel blog duplicandone uno già esistente, aggiornare i numeri del PDF e il sommario e pubblicarlo. <<Anchor(archivio)>> = Archiviazione dell'edizione = Completata in tutte le fasi la lavorazione di un numero: * si aggiorni la lista dei numeri scaricabili presente nella pagina [[Fcm/Archivio|Archivio]]; * si aggiorni l'[[Fcm/Archivio/Indice|Indice generale delle riviste FCM]]. <<Anchor(contributi)>> = Assegnazione del contributo = Dopo aver terminato il proprio contributo al numero in traduzione, apporre un segno di spunta nella colonna corrispondente al proprio nome della tabella '''Contributi'''. Il segno si inserisce scrivendo `(./)`. <<Anchor(speciali)>> = Creazione degli Speciali = Gli '''Speciali''' sono dei numeri monotematici che Full Circle pubblica periodicamente. Spesso si tratta di raccolte di articoli già pubblicati in diversi numeri precedenti e riuniti sotto un unico tema. Per crearli ex novo, è sufficiente estrarre i testi dai vari PDF le pagine interessate e riunirle sotto un unico file PDF. Gli strumenti occorrenti sono `pdftk` e `gs` (ghostscript). La procedura è semplice e richiede tre passaggi utilizzando il terminale. È caldamente consigliato effettuare un quarto passaggio per ridurre le dimensioni del PDF senza perdere qualità. == Estrazione delle pagine == Aprire il terminale e posizionarsi nella directory dove si trova il PDF da cui estrarre le pagine. Dare: `pdftk sorgente.pdf cat 7-11 output destinazione.pdf` dove `sorgente.pdf` è il nome del file da cui si vogliono estrarre le pagine e `destinazione.pdf` è il file su cui verranno estratte. I numeri `7-11` sono il range di pagine da estrarre. Ripetere la procedura per ogni range di pagine da estrarre. == Copertina e colophon == Per rifinire il PDF si è soliti aggiungere una copertina e un colophon. Questi due file andranno creati separatamente in Scribus ed esportati in PDF (un unico file contenente due pagine). == Unione dei file PDF == Finita l'estrazione dei vari gruppi di pagine, si avranno tanti file PDF quanti sono i gruppi estratti + quello di copertina e colophon. Per riunirli basta dare: `pdftk copertina-colophon.pdf destinazione1.pdf destinazione2.pdf destinazione3.pdf cat output riuniti.pdf` cambiando ovviamente i nomi dei file con quelli reali. L'ordine con cui i file vengono dati in pasto a pdftk sarà l'ordine in cui appariranno nel PDF. == Riduzione delle dimensioni del PDF finale == Una volta ottenuto il file `riuniti.pdf`, lo si potrà ridurre in termini di dimensioni con questo comando: `gs -sDEVICE=pdfwrite -dCompatibilityLevel=1.5 -dPDFSETTINGS=/ebook -dNOPAUSE -dBATCH -sOutputFile=finale.pdf riuniti.pdf` |
Linea 218: | Linea 412: |
CategoryHomepage | CategoryComunitaFcm |
Indice
- Come modificare le pagine del wiki
- Strumenti di lavoro
- Traduzione degli articoli
- Revisione degli articoli
- Installazione degli applicativi
- Impaginazione dell'edizione
- Creazione del PDF
- Revisione del PDF (BETA)
- Creazione del file DjVu
- Impaginazione dell'eBook (epub)
- Pubblicazione dell'edizione
- Archiviazione dell'edizione
- Assegnazione del contributo
- Creazione degli Speciali
In questa pagina vengono indicate in dettaglio le linee guida da seguire per la lavorazione.
Come modificare le pagine del wiki
Prima di iniziare a modificare le pagine del wiki, leggete quanto indicato nella Guida del wiki e Corso sull'uso del wiki . All'interno della guida e nelle pagine del corso, troverete tutte le spiegazioni necessarie per utilizzare al meglio questo strumento.
Suggerimento
Se non riesci a leggere le pagine wiki degli articoli, chiedi in mailing list di essere abilitato.
Strumenti di lavoro
Manuali sul wiki
Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione.
Regole e glossari
Dizionari online
WordReference, dizionario online Inglese/Italiano e viceversa; non si limita solo all'inglese;
The Free Dictionary, dizionario online della lingua inglese;
Urban Dictionary, non proprio un dizionario, ma si rivela utile per alcuni termini "slang";
Treccani, enciclopedia italiana e vocabolario.
How-To Scribus
I comandi fondamentali; un manuale in formato PDF è disponibile all'interno della cartella condivisa del gruppo.
Traduzione degli articoli
Attenzione!
La procedura indicata qui per tradurre gli articoli non è aggiornata, verrà aggiornata quanto prima. Nel frattempo, per ulteriori informazioni chiedere in mailing list!
Gli articoli del numero in traduzione si trovano nella pagina Edizione: in questa tabella viene segnato, in ogni riga, il titolo dell'articolo, il nome del traduttore/revisore/impaginatore che l'ha preso in carico e i vari stati di lavorazione. Se nella colonna Traduzione non è segnato alcun nome, l'articolo potrà essere prenotato. Per prenotarsi l'articolo eseguire le seguente operazioni:
modificare la pagina e inserire il proprio identificativo (nella forma NomeCognome) nel campo Traduttore dell'articolo prescelto (vedere come è stato realizzato nelle altre righe della tabella);
annotare lo stato di lavorazione nel campo Stato traduzione (è sufficiente inserire il codice descritto nella Legenda della tabella);
nel campo Commenta in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. Prenotazione traduzione);
- salvare la pagina.
Il testo dell'articolo lo si trova nel PDF inglese: il collegamenti per scaricare l'intero file dell'edizione inglese viene indicato di volta in volta in cima alla tabella della pagina Edizione.
In fase di lavorazione dell'articolo il traduttore ponga attenzione a:
seguire le linee guida adottate dal Gruppo traduzione;
- controllare con cura di aver usato la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto; in alcuni rari casi potrà essere usata la seconda persona singolare; nel dubbio chiedere in mailing list o in canale IRC;
- eseguire sempre un controllo ortografico del testo;
- andare a capo quando l'originale inglese lo fa: se tra i vari paragrafi c'è una linea di stacco riportarla anche nella traduzione; in questo modo il lavoro di revisione risulterà maggiormente facilitato e quello di impaginazione più fedele all'originale;
- In caso di dubbi d'interpretazione del testo, chiedere aiuto in mailing list.
Viene stabilito una scadenza anche per la consegna della traduzione, si consideri che la rivista esce ogni mese e alla traduzione dovranno seguire altre fasi quali la revisione, l'impaginazione e la revisione finale del PDF: ci si regoli di conseguenza.
Finita la traduzione, eseguire le seguenti operazioni:
- nella pagina Edizione, selezionare la pagina dell'articolo in esame attraverso il link del numero pagina;
- modificare la pagina, utilizzando il pulsante Modifica del wiki;
incollare la traduzione nel paragrafo Traduzione italiana;
incollare il medesimo testo anche nel campo Revisione;
non usare assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;
se si desidera lasciare una nota per il revisore sulla traduzione eseguita, si può scriverla nello spazio Note alla traduzione;
nel campo Comment in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. Traduzione completata);
- salvare la pagina;
- sottoscriversi alla pagina dell'articolo tradotto, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica;
nella pagina Edizione cambiare il codice di lavorazione dell'articolo da In lavorazione a Completata.
NB Nel caso in cui il traduttore non abbia più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà:
- comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
nella pagina Edizione, togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.
Revisione degli articoli
Nel processo di revisione valgono le stesse linee guida precedenti: si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto il codice Completata nella colonna Traduzione della pagina Edizione. Ci si può prenotare per la revisione anche prima che il traduttore abbia completato il suo lavoro. Per prenotarsi valgono le stesse linee guida indicate per il traduttore, ma inserendo il proprio identificativo nel campo Revisore della tabella.
Durante la lavorazione, in caso di dubbi d'interpretazione del testo, chiedere aiuto in mailing list.
Anche qui viene stabilito un tempo massimo per la consegna della revisione, si consideri che dovranno seguire altre fasi quali l'impaginazione e la revisione finale del PDF: ci si regoli di conseguenza.
Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:
incollare il testo revisionato nell'apposito spazio Revisione, sostituendo il testo eventualmente già presente;
inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo Note alla revisione e Errata Corrige presente in ogni articolo;
nel campo Comment in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. Revisione completata).
- salvare la pagina.
I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.
Nel caso in cui il revisore non abbia più la possibilità di revisionare l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà:
- comunicare l'impossibilità a continuare la revisione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
nella pagina Edizione, togliere il proprio nome dal campo del revisore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.
Installazione degli applicativi
Nota
L'installazione delle applicazioni Dropbox, Sigil e Scribus sono necessarie SOLO agli impaginatori della rivista.
Scribus, Dropbox e Sigil
La composizione dell'intera rivista viene effettuata con il programma Scribus alla sua versione stabile concordata dal gruppo. L'impaginazione della rivista avviene in modo collaborativo: chiunque tra i membri può dare il suo contributo, anche perché bastano conoscenze abbastanza elementari per utilizzare questa applicazione.
Per la sincronizzazione dei diversi file di lavoro, si usa il servizio di Dropbox con cui è possibile accedere a una cartella condivisa comune. Per accedervi, crearsi un account gratuito al servizio e fare richiesta in mailing list agli amministratori per ottenere l'accesso alla cartella condivisa dell'edizione.
L'edizione Ebook della rivista viene realizzata utilizzando il programma Sigil.
La procedura da seguire per installare correttamente le tre applicazioni, viene descritta in questa pagina.
IRC e Xchat
Oltre alla ML del gruppo c'è la possibilità di avere un supporto immediato e un aiuto veloce per le nostre traduzioni; per far questo ci ritroviamo spesso nel canale IRC #ubuntu-it-fcm, utilizzando un normale client per accedere al server di Freenode.
Nel caso non abbiate ancora installato un software per accedere in IRC, la procedura da seguire per installare correttamente il client IRC Xchat viene descritta in questa pagina.
Oppure potete accedere direttamente via web, utilizzando questo link.
Nella configurazione di connessione del vostro client IRC, inserite questo indirizzo del server: irc.freenode.net/7070, abilitando l'utilizzo della connessione SSL, per avere una connessione protetta. Il canale del gruppo è: #ubuntu-it-fcm.
Impaginazione dell'edizione
Nota
Prima di iniziare a impaginare l'edizione, assicurati di aver installato correttamente il software.
- Ci sono alcuni video contenenti alcuni consigli su come lavorare con Scribus; si trovano a questi indirizzi:
Anche per la prenotazione dell'impaginazione valgono le stesse linee guida precedenti: ci si prenota nella pagina Edizione e si procede alla lavorazione.
Per evitare sovrapposizioni di modifiche, vale a dire per evitare di lavorare contemporaneamente sullo stesso file, si segue sempre questo sistema di coda:
ci si prenota nella pagina Edizione inserendo il proprio NomeCognome nella colonna Impaginatore;
se ci si appresta a impaginare subito, inserire anche il simbolo
usando il codice macro /!\ nella relativa cella Stato, mentre se l'impaginazione verrà fatta più tardi, lasciate il campo della tabella in bianco;
- se già esiste un altro simbolo di impaginazione, bisogna attendere che chi ci sta lavorando termini e salvi il suo lavoro;
infine, dopo aver completato l'impaginazione dell'articolo, l'impaginatore dovrà cambiare l'icona in
usando il codice macro (./) e scrivere nel campo Commento: la descrizione dell'impaginazione effettuata.
Nel caso in cui l'impaginatore non abbia più la possibilità di impaginare l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà:
- comunicare l'impossibilità a continuare l'impaginazione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
nella pagina Edizione, togliere il proprio nome dal campo dell'impaginatore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.
Ricorda
- Solo quando si sta effettivamente lavorando all'articolo si può inserire il codice simbolo di lavorazione.
- Se si presume di lavorare sull'impaginato solo fra qualche giorno, non inserire nemmeno il tuo nome nella prenotazione, in modo da consentire ad altri di fare prima il lavoro che tu faresti solo successivamente.
Creazione del PDF
La creazione del PDF è effettuata in 3 fasi:
- la creazione del PDF da Scribus;
- la sua compressione;
- l'inserimento dei metadati relativi al numero.
Generare il PDF da Scribus
Dopo aver inserito tutti gli articoli con Scribus, l'impaginatore responsabile dell'edizione Beta creerà la prima bozza in formato pdf per permettere a tutto il gruppo di visualizzare il lavoro completato e poter segnalare eventuali errori sulla mailing-list.
Per la creazione del PDF si osservino le seguenti linee guida:
- avviare la procedura di Scribus per l'esportazione in PDF;
- osservare l'eventuale finestra di avviso in cui Scribus segnala anomalie su i font e le sovrapposizioni;
se tra queste anomalie viene segnalato Sovrapposizione del testo, fare clic sulla segnalazione e risolvere il problema; questa particolare anomalia indica che il testo è rifluito oltre il box di testo e quindi una sua parte è nascosta: sarà sufficiente farlo rientrare nello spazio dell'articolo;
- le eventuali altre anomalie, come risoluzione dell'immagine o elementi fuori pagina, possono essere ignorate;
nella finestra di esportazione del PDF assegnare come nome issueXX_it_beta1.pdf (dove XX è il numero della rivista) se si tratta di una bozza per il gruppo oppure issueXX_it.pdf se si tratta di quello finale;
fare clic sulla scheda Font e premere il pulsante Incorpora tutti;
- esportare il PDF.
Comprimere il PDF
Una volta creato il PDF, è possibile comprimerlo ulteriormente senza perdere in qualità. Aprire il terminale e raggiungere la directory dove si trova il PDF appena creato. Digitare il seguente comando (in un'unica riga):
gs -sDEVICE=pdfwrite -dCompatibilityLevel=1.6 -dPDFSETTINGS=/ebook -dNOPAUSE -dBATCH -sOutputFile=issueXX_it_compresso.pdf issueXX_it.pdf
dove XX sta per il numero in corso di lavorazione.
Inserire i metadati nel PDF
Nota
Questo passaggio può essere saltato quando si produce la bozza (detta "beta") del PDF per la sola revisione dei testi.
L'inserimento dei metadati ci permette di catalogare meglio i nostri PDF. L'operazione verrà effettuata in due momenti distinti: estrazione dei metadati attuali dal file PDF e reinserimento degli stessi dopo averli modificati. Da terminale lanciare il comando:
pdftk issueXX_it_compresso.pdf dump_data output metadati.txt
Aprire il file metadati.txt con un editor di testo. Si troverà già del testo simile al seguente:
InfoKey: Producer InfoValue: GPL Ghostscript 9.01 InfoKey: ModDate InfoValue: D:20110729234943+02'00' InfoKey: CreationDate InfoValue: D:20110729234943+02'00' PdfID0: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc PdfID1: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc NumberOfPages: 41
Prima di queste righe aggiungere le seguenti:
InfoBegin InfoKey: Title InfoValue: FCM XX italiano InfoBegin InfoKey: Subject InfoValue: Traduzione italiana della rivista Full Circle InfoBegin InfoKey: Keywords InfoValue: GNU/Linux, FCM InfoBegin InfoKey: Author InfoValue: Gruppo FCM
Modificare XX con il numero in corso. Si otterrà così qualcosa del tipo:
InfoBegin InfoKey: Title InfoValue: FCM 54 italiano InfoBegin InfoKey: Subject InfoValue: Traduzione italiana della rivista Full Circle InfoBegin InfoKey: Keywords InfoValue: GNU/Linux, FCM InfoBegin InfoKey: Author InfoValue: Gruppo FCM InfoBegin InfoKey: Producer InfoValue: GPL Ghostscript 9.01 InfoBegin InfoKey: ModDate InfoValue: D:20110729234943+02'00' InfoBegin InfoKey: CreationDate InfoValue: D:20110729234943+02'00' PdfID0: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc PdfID1: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc NumberOfPages: 41
L'ordine degli attributi possono variare, potrebbero anche essercene altri; non è importante. Se ci sono attributi con lo stesso nome è meglio sostituirlo.
Salvare il file metadati.txt. Da terminale adesso reinserire i metadati aggiornati col comando:
pdftk issueXX_it_compresso.pdf update_info metadati.txt output issueXX_it.pdf
dove XX è il numero in corso. pdftk non deve restituire alcun output.
Il file issueXX_it.pdf è adesso pronto per la pubblicazione.
Revisione del PDF (BETA)
Una volta creato il PDF per la revisione dei testi, lo si condivide tramite Dropbox e si annuncia in mailing list il suo link. Ciascun traduttore potrà aprire il file utilizzando il proprio programma preferito per la lettura dei PDF e segnalerà in mailing list le sue correzioni; nel caso non ci fossero errori nell'articolo, provvederà ad inserire il codice OK nella colonna BETA OK della pagina edizione del wiki. Nel caso in cui vi fosssero ancora degli errori o refusi, l'OK verrà inserito solo al termine della revisione dell'articolo presente nell'edizione Beta PDF, cura dello stesso traduttore.
Il metodo preferito utilizzato per la segnalazione degli errori è quello di usare Okular, in quanto questo applicativo ha un sistema di annotazione del PDF che consente di esportarlo e condividerlo con le proprie segnalazioni. Non appena il traduttore ha inserito le proprie note, dovrà:
esportarlo (da Okular: File > Esporta come > Archivio di documento) su un servizio di file hosting, come Dropbox;
- annunciare il link nel thread apposito della mailing list.
Nota
Su Youtube c'è il video FCM 04 - Correggere FCM con Okular che spiega come inserire le proprie note e come esportarle.
Creazione del file DjVu
Il formato di file DjVu è un formato simile al PDF ma con una compressione migliore. Il Gruppo FCM offre la rivista anche in questo formato. La sua creazione è estremamente semplice e comporta un solo comando da terminale.
Dopo aver creato il file PDF finale, comprensivo di metadati aggiornati, lanciare il comando:
pdf2djvu -o issueXX_it.djvu --verbatim-metadata issueXX_it.pdf
dove XX è il numero in corso. Il sistema dal PDF genererà il DjVu in poco tempo.
Impaginazione dell'eBook (epub)
Il formato ePub è un formato diventato standard nel 2007 specifico per la distribuzione di libri digitali. Definito dalla specifica ISO/IEC TS 30135 è pensato per soppiantare il formato Open eBook.
Metadati
I metadati sono falcimente modificabili da Sigil attraverso il menu Tools > Metadata Editor (F8).
Usare questi valori:
Title: Full Circle Magazine #XX - Italiano Author: Gruppo FCM Italia Language: Italian
(sostituendo XX con il numero dell'edizione in corso).
Nel caso si stia impaginando un'edizione speciale:
Title: Speciale BlaBlaBla - Volume X - Full Circle Magazine Author: Gruppo FCM Italia Language: Italian
(anche in questo caso sostituendo opportunamente)
Pubblicazione dell'edizione
Una volta terminata la revisione delle bozze e creata la versione definitiva in formato PDF, ne verrà dato annuncio in mailing-list e uno degli amministratori invierà i file previsti a fullcirclemagazine.org.
Riguardo alla modalità di invio dei file a fullcirclemagazine.org, i vari responsabili di questo compito saranno di volta in volta istruiti.
Uno degli amministratori, provvederà successivamente ad aggiornare la pagina del wiki internazionale, inserendo la voce Complete all'edizione in lavorazione e aggiungendo alla successiva edizione tutto il paragrafo riguardante il gruppo di lavoro; nel paragrafo dell'edizione successiva verrà inserita la voce Start come indicazione della lavorazione.
Ricorda
La pubblicazione della traduzione italiana della rivista su altri siti è autorizzata solo dopo l'avvenuta pubblicazione sul sito di fullcirclemagazine.org.
Passaggi per la pubblicazione di PDF, ePub e DjVu
Preparati i file, i passaggi da seguire in sequenza per la loro pubblicazione sono i seguenti:
- inviare i tre file a un servizio di hosting (attualmente su Altervista);
- inviare il solo file PDF a fullcirclemagazine.org utilizzando l'account dedicato al Gruppo FCM per la pubblicazione diretta;
inviare il file PDF a un servizio che permetta di sfogliare online il PDF senza la necessità di scaricarlo (attualmente si utilizza Scribd) e prendere nota del codice di embedding;
- modificare la pagina del blog dedicata alla visione online del PDF e aggiornare il codice di embedding con quello appena copiato; ricordarsi anche di aggiornare il numero del PDF in corso;
- creare un nuovo post nel blog duplicandone uno già esistente, aggiornare i numeri del PDF e il sommario e pubblicarlo.
Archiviazione dell'edizione
Completata in tutte le fasi la lavorazione di un numero:
si aggiorni la lista dei numeri scaricabili presente nella pagina Archivio;
si aggiorni l'Indice generale delle riviste FCM.
Assegnazione del contributo
Dopo aver terminato il proprio contributo al numero in traduzione, apporre un segno di spunta nella colonna corrispondente al proprio nome della tabella Contributi. Il segno si inserisce scrivendo (./).
Creazione degli Speciali
Gli Speciali sono dei numeri monotematici che Full Circle pubblica periodicamente. Spesso si tratta di raccolte di articoli già pubblicati in diversi numeri precedenti e riuniti sotto un unico tema.
Per crearli ex novo, è sufficiente estrarre i testi dai vari PDF le pagine interessate e riunirle sotto un unico file PDF. Gli strumenti occorrenti sono pdftk e gs (ghostscript).
La procedura è semplice e richiede tre passaggi utilizzando il terminale. È caldamente consigliato effettuare un quarto passaggio per ridurre le dimensioni del PDF senza perdere qualità.
Estrazione delle pagine
Aprire il terminale e posizionarsi nella directory dove si trova il PDF da cui estrarre le pagine. Dare:
pdftk sorgente.pdf cat 7-11 output destinazione.pdf
dove sorgente.pdf è il nome del file da cui si vogliono estrarre le pagine e destinazione.pdf è il file su cui verranno estratte. I numeri 7-11 sono il range di pagine da estrarre.
Ripetere la procedura per ogni range di pagine da estrarre.
Copertina e colophon
Per rifinire il PDF si è soliti aggiungere una copertina e un colophon. Questi due file andranno creati separatamente in Scribus ed esportati in PDF (un unico file contenente due pagine).
Unione dei file PDF
Finita l'estrazione dei vari gruppi di pagine, si avranno tanti file PDF quanti sono i gruppi estratti + quello di copertina e colophon. Per riunirli basta dare:
pdftk copertina-colophon.pdf destinazione1.pdf destinazione2.pdf destinazione3.pdf cat output riuniti.pdf
cambiando ovviamente i nomi dei file con quelli reali. L'ordine con cui i file vengono dati in pasto a pdftk sarà l'ordine in cui appariranno nel PDF.
Riduzione delle dimensioni del PDF finale
Una volta ottenuto il file riuniti.pdf, lo si potrà ridurre in termini di dimensioni con questo comando:
gs -sDEVICE=pdfwrite -dCompatibilityLevel=1.5 -dPDFSETTINGS=/ebook -dNOPAUSE -dBATCH -sOutputFile=finale.pdf riuniti.pdf