Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Fcm/Partecipare/LineeGuida"
Differenze tra le versioni 13 e 151 (in 138 versioni)
Versione 13 del 27/11/2007 22.17.54
Dimensione: 15888
Autore: AldoLatino
Commento: rev.
Versione 151 del 06/08/2018 08.08.34
Dimensione: 25402
Commento: nuove acl come concordato con masterchieff02
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
#acl GruppoFcmAdmin:admin,read,write,revert GruppoFcm:read,write,revert Known:read All:read
Linea 3: Linea 4:
[[Include(../Header)]]
[[BR]]
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:35%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Indice''' [[BR]] [[TableOfContents(2)]]||

[[Immagine(Icone/Grandi/wiki.png,60,left)]]
= Il lavoro del gruppo =
[[BR]]

Per iniziare a tradurre la rivista è obbligatorio appartenere già al gruppo di traduzione della rivista FCM su Launchpad.[[BR]]
Una volta ammessi al gruppo di traduzione, sarà necessario prenotare l'articolo che si intende tradurre. Per fare ciò, controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono state affidate e la disponibilità di eventuali pagine ancora non tradotte o prenotate. Nel caso in cui alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione, editando la pagina dell'[:Fcm/Edizione:Edizione] ed inserendo il proprio identificativo (!NomeCognome, senza spazi) nel campo Traduttore dell'articolo prescelto.

== Importazione dei testi da tradurre ==

Le persone responsabili della redazione della rivista, imposteranno, nella colonna Pagina/e relativa alla tabella del numero in traduzione, i collegamenti alle pagine da tradurre. I traduttori non dovranno fare altro che entrare in modifica della pagina relativa e tradurre quanto presente utilizzando lo spazio previsto.

L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, per la traduzione è devoluto al redattore e/o al vice-redattore alla ricezione della versione definitiva della nuova edizione.

Nel caso in cui si trovino degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso o dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale.

La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:

 * Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.
 * Apertura di tali file con la stessa versione di Scribus utilizzata dall'editore principale di FCM (attualmente la 1.3.3.9, già presente in Ubuntu 7.10; se il proprio repository non dovesse disporre della stessa versione, potrebbe essere necessario installare scribus-ng). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la 1.3.3.9.
 * Copia dei testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki. Durante l'importazione dei testi, l'editore dovrà porre molta attenzione ad aggiornare il numero pagina dell'articolo ed altri dati, presenti internamente ad ogni pagina del wiki.

Al termine dell’inserimento dei testi nel wiki, l’editore invierà in ML un messaggio con il seguente oggetto:
<<Include(Fcm/Header)>>
<<Include(Fcm/HeaderLavori)>>
<<Include(Fcm/HeaderScadenze)>>

<<Indice(depth=2 align=right)>>

In questa pagina vengono indicate in dettaglio le linee guida da seguire per la lavorazione.

<<Anchor(wiki)>>
= Come modificare le pagine del wiki =
Prima di iniziare a modificare le pagine del wiki, leggete quanto indicato nella [[http://wiki.ubuntu-it.org/GuidaWiki|Guida del wiki]] e [[http://wiki.ubuntu-it.org/CorsoWiki|Corso sull'uso del wiki]] . All'interno della guida e nelle pagine del corso, troverete tutte le spiegazioni necessarie per utilizzare al meglio questo strumento.

{{{#!wiki tip
'''Suggerimento'''

Se non riesci a leggere le pagine wiki degli articoli, chiedi in mailing list di essere abilitato.
}}}

<<Anchor(strumenti)>>
= Strumenti di lavoro =

== Manuali sul wiki ==

 * [[http://wiki.ubuntu-it.org/CorsoWiki|Primi passi per utilizzare correttamente il wiki]]
 * [[http://wiki.ubuntu-it.org/CorsoWiki|Corso utente sull'uso del wiki]]
 * [[http://wiki.ubuntu-it.org/AiutoSuSintassiMoin|Aiuto sulla sintassi delle pagine wiki]]
 * [[http://wiki.ubuntu-it.org/AiutoSuModificaPagina|Aiuto sulla modifica delle pagine wiki]]
 * [[http://wiki.ubuntu-it.org/Listiquette|Primi passi per utilizzare correttamente la Mailing List]]
 * [[http://wiki.ubuntu-it.org/IrcLineeGuida|Semplici informazioni per l'uso e la netiquette per utilizzare il canale IRC]]

Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione.

== Regole e glossari ==

 * [[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html|Regole per la buona traduzione]]
 * [[Fcm/Edizione/Glossario|Glossario del Gruppo FCM]]
 * [[GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario|Glossario redatto dal Gruppo traduzione]]
 * [[http://tp.linux.it/glossario.html|Glossario dei traduttori di programmi liberi]]
 * [[http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html|Glossario dei termini tipografici]]
 * [[http://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Traduzioni/Glossario_dei_falsi_amici_della_lingua_inglese|Glossario dei falsi amici della lingua inglese]]

== Dizionari online ==

 * [[http://www.wordreference.com/enit/|WordReference]], dizionario online Inglese/Italiano e viceversa; non si limita solo all'inglese;
 * [[http://www.thefreedictionary.com/|The Free Dictionary]], dizionario online della lingua inglese;
 * [[http://www.urbandictionary.com/|Urban Dictionary]], non proprio un dizionario, ma si rivela utile per alcuni termini "slang";
 * [[http://www.treccani.it/|Treccani]], enciclopedia italiana e vocabolario.


== How-To Scribus ==

 * [[http://wiki.scribus.net/canvas/Category:IT|I comandi fondamentali]]; un manuale in formato PDF è disponibile all'interno della cartella condivisa del gruppo.

<<Anchor(traduzione)>>
= Traduzione degli articoli =

{{{#!wiki caution
'''''Attenzione!'''''

La procedura indicata qui per tradurre gli articoli non è aggiornata, verrà aggiornata quanto prima. Nel frattempo, per ulteriori informazioni chiedere in [[mailto:ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org|mailing list]]!
}}}

Gli articoli del numero in traduzione si trovano nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]]: in questa tabella viene segnato, in ogni riga, il titolo dell'articolo, il nome del traduttore/revisore/impaginatore che l'ha preso in carico e i vari stati di lavorazione. Se nella colonna Traduzione non è segnato alcun nome, l'articolo potrà essere prenotato. Per prenotarsi l'articolo eseguire le seguente operazioni:
 * modificare la pagina e inserire il proprio identificativo (nella forma !NomeCognome) nel campo '''Traduttore''' dell'articolo prescelto (vedere come è stato realizzato nelle altre righe della tabella);
 * annotare lo stato di lavorazione nel campo '''Stato traduzione''' (è sufficiente inserire il codice descritto nella Legenda della tabella);
 * nel campo '''Commenta''' in fondo all'area di testo '''annotare l'operazione eseguita''' (ad es. ''Prenotazione traduzione'');
 * salvare la pagina.

Il testo dell'articolo lo si trova nel PDF inglese: il collegamenti per scaricare l'intero file dell'edizione inglese viene indicato di volta in volta in cima alla tabella della pagina Edizione.

In fase di lavorazione dell'articolo il traduttore ponga attenzione a:
 * seguire le [[GruppoTraduzione/Strumenti#lineeguida|linee guida]] adottate dal Gruppo traduzione;
 * controllare con cura di aver usato la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto; in alcuni rari casi potrà essere usata la seconda persona singolare; nel dubbio chiedere in mailing list o in canale IRC;
 * eseguire sempre un controllo ortografico del testo;
 * andare a capo quando l'originale inglese lo fa: se tra i vari paragrafi c'è una linea di stacco riportarla anche nella traduzione; in questo modo il lavoro di revisione risulterà maggiormente facilitato e quello di impaginazione più fedele all'originale;
 * In caso di dubbi d'interpretazione del testo, chiedere aiuto in mailing list.

Viene stabilito una scadenza anche per la consegna della traduzione, si consideri che la rivista esce ogni mese e alla traduzione dovranno seguire altre fasi quali la revisione, l'impaginazione e la revisione finale del PDF: ci si regoli di conseguenza.

Finita la traduzione, eseguire le seguenti operazioni:
 * nella pagina Edizione, selezionare la pagina dell'articolo in esame attraverso il link del numero pagina;
 * modificare la pagina, utilizzando il pulsante Modifica del wiki;
 * incollare la traduzione nel paragrafo '''Traduzione italiana''';
 * incollare il medesimo testo anche nel campo '''Revisione''';
 * '''non usare assolutamente alcuna marcatura del testo''' come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;
 * se si desidera lasciare una nota per il revisore sulla traduzione eseguita, si può scriverla nello spazio '''Note alla traduzione''';
 * nel campo '''Comment''' in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. ''Traduzione completata'');
 * salvare la pagina;
 * sottoscriversi alla pagina dell'articolo tradotto, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica;
 * nella pagina Edizione cambiare il codice di lavorazione dell'articolo da ''In lavorazione'' a ''Completata''.

 '''NB''' Nel caso in cui il traduttore non abbia più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà:
 * comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
 * nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.

<<Anchor(revisione)>>
= Revisione degli articoli =

Nel processo di revisione valgono le stesse linee guida precedenti: si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).
La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto il codice '''Completata''' nella colonna '''Traduzione''' della pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]]. Ci si può prenotare per la revisione anche prima che il traduttore abbia completato il suo lavoro. Per prenotarsi valgono le stesse linee guida indicate per il traduttore, ma inserendo il proprio identificativo nel campo '''Revisore''' della tabella.

Durante la lavorazione, in caso di dubbi d'interpretazione del testo, chiedere aiuto in mailing list.

Anche qui viene stabilito un tempo massimo per la consegna della revisione, si consideri che dovranno seguire altre fasi quali l'impaginazione e la revisione finale del PDF: ci si regoli di conseguenza.

Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:
 * incollare il testo revisionato nell'apposito spazio '''Revisione''', sostituendo il testo eventualmente già presente;
 * inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo '''Note alla revisione''' e '''Errata Corrige''' presente in ogni articolo;
 * nel campo '''Comment''' in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. ''Revisione completata'').
 * salvare la pagina.

I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.

Nel caso in cui il revisore non abbia più la possibilità di revisionare l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà:
 * comunicare l'impossibilità a continuare la revisione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
 * nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]], togliere il proprio nome dal campo del revisore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.

<<Anchor(installazione)>>
= Installazione degli applicativi =

{{{#!wiki note
'''Nota'''

L'installazione delle applicazioni Dropbox, Sigil e Scribus '''sono necessarie SOLO agli impaginatori della rivista'''.
}}}

== Scribus, Dropbox e Sigil ==

La composizione dell'intera rivista viene effettuata con il programma Scribus alla sua versione stabile concordata dal gruppo. L'impaginazione della rivista avviene in modo collaborativo: chiunque tra i membri può dare il suo contributo, anche perché bastano conoscenze abbastanza elementari per utilizzare questa applicazione.<<BR>>

Per la sincronizzazione dei diversi file di lavoro, si usa il servizio di Dropbox con cui è possibile accedere a una cartella condivisa comune. Per accedervi, crearsi un account gratuito al servizio e fare richiesta in mailing list agli amministratori per ottenere l'accesso alla cartella condivisa dell'edizione.<<BR>>

L'edizione Ebook della rivista viene realizzata utilizzando il programma Sigil.

La procedura da seguire per installare correttamente le tre applicazioni, viene descritta in [[http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Partecipare/LineeGuida/Software|questa]] pagina.

== IRC e Xchat ==
Oltre alla ML del gruppo c'è la possibilità di avere un supporto immediato e un aiuto veloce per le nostre traduzioni; per far questo ci ritroviamo spesso nel canale IRC '''#ubuntu-it-fcm''', utilizzando un normale client per accedere al server di Freenode.
  
Nel caso non abbiate ancora installato un software per accedere in IRC, la procedura da seguire per installare correttamente il client IRC '''Xchat''' viene descritta in [[http://wiki.ubuntu-it.org/InternetRete/Messaggistica/Xchat|questa]] pagina.<<BR>>
Oppure potete accedere direttamente via web, utilizzando [[http://webchat.freenode.net/?channels=ubuntu-it-fcm|questo link]].

Nella configurazione di connessione del vostro client IRC, inserite questo indirizzo del server: '''irc.freenode.net/7070''', abilitando l'utilizzo della connessione SSL, per avere una connessione protetta. Il canale del gruppo è: '''#ubuntu-it-fcm'''.

<<Anchor(impaginazione)>>
= Impaginazione dell'edizione =

{{{#!wiki note
'''Nota'''

 * Prima di iniziare a impaginare l'edizione, assicurati di aver installato correttamente il [[http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Partecipare/LineeGuida/Software|software]].
 * Ci sono alcuni video contenenti alcuni consigli su come lavorare con Scribus; si trovano a questi indirizzi:
  1. [[http://www.youtube.com/watch?v=bDv_TWLgFiE|FCM 01 - Modificare il piede di pagina]]
  1. [[http://www.youtube.com/watch?v=ZmQHYm_Sae0|FCM 02 - Aggiungere la pagina del gruppo italiano]]
  1. [[http://www.youtube.com/watch?v=yLutnUHWoks|FCM 03 - Impaginare un articolo]]
}}}

Anche per la prenotazione dell'impaginazione valgono le stesse linee guida precedenti: ci si prenota nella pagina Edizione e si procede alla lavorazione.

Per evitare sovrapposizioni di modifiche, vale a dire per evitare di lavorare contemporaneamente sullo stesso file, si segue sempre questo sistema di coda:
 * ci si prenota nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]] inserendo il proprio !NomeCognome nella colonna ''Impaginatore'';
 * se ci si appresta a impaginare subito, inserire anche il simbolo /!\ usando il codice macro `/!\` nella relativa cella ''Stato'', mentre se l'impaginazione verrà fatta più tardi, lasciate il campo della tabella in bianco;
 * se già esiste un altro simbolo di impaginazione, bisogna attendere che chi ci sta lavorando termini e salvi il suo lavoro;
 * infine, dopo aver completato l'impaginazione dell'articolo, l'impaginatore dovrà cambiare l'icona in (./) usando il codice macro `(./)` e scrivere nel campo ''Commento:'' la descrizione dell'impaginazione effettuata.

Nel caso in cui l'impaginatore non abbia più la possibilità di impaginare l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà:
 * comunicare l'impossibilità a continuare l'impaginazione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
 * nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]], togliere il proprio nome dal campo dell'impaginatore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.

{{{#!wiki caution
'''Ricorda'''

 1. Solo quando si sta effettivamente lavorando all'articolo si può inserire il codice simbolo di lavorazione.
 1. Se si presume di lavorare sull'impaginato solo fra qualche giorno, non inserire nemmeno il tuo nome nella prenotazione, in modo da consentire ad altri di fare prima il lavoro che tu faresti solo successivamente.
}}}

<<Anchor(creazione)>>
= Creazione del PDF =

La creazione del PDF è effettuata in 3 fasi:
 1. la creazione del PDF da Scribus;
 1. la sua compressione;
 1. l'inserimento dei metadati relativi al numero.

== Generare il PDF da Scribus ==

Dopo aver inserito tutti gli articoli con Scribus, l'impaginatore responsabile dell'edizione Beta creerà la prima bozza in formato pdf per permettere a tutto il gruppo di visualizzare il lavoro completato e poter segnalare eventuali errori sulla mailing-list.

Per la creazione del PDF si osservino le seguenti linee guida:
 * avviare la procedura di Scribus per l'esportazione in PDF;
 * osservare l'eventuale finestra di avviso in cui Scribus segnala anomalie su i font e le sovrapposizioni;
 * se tra queste anomalie viene segnalato '''Sovrapposizione del testo''', fare clic sulla segnalazione e risolvere il problema; questa particolare anomalia indica che il testo è rifluito oltre il box di testo e quindi una sua parte è nascosta: sarà sufficiente farlo rientrare nello spazio dell'articolo;
 * le eventuali altre anomalie, come risoluzione dell'immagine o elementi fuori pagina, possono essere ignorate;
 * nella finestra di esportazione del PDF assegnare come nome ''issueXX_it_beta1.pdf'' (dove ''XX'' è il numero della rivista) se si tratta di una bozza per il gruppo oppure ''issueXX_it.pdf'' se si tratta di quello finale;
 * fare clic sulla scheda '''Font''' e premere il pulsante '''Incorpora tutti''';
 * esportare il PDF.

== Comprimere il PDF ==

Una volta creato il PDF, è possibile comprimerlo ulteriormente senza perdere in qualità. Aprire il terminale e raggiungere la directory dove si trova il PDF appena creato. Digitare il seguente comando (in un'unica riga):

`gs -sDEVICE=pdfwrite -dCompatibilityLevel=1.6 -dPDFSETTINGS=/ebook -dNOPAUSE -dBATCH -sOutputFile=issueXX_it_compresso.pdf issueXX_it.pdf`

dove `XX` sta per il numero in corso di lavorazione.

== Inserire i metadati nel PDF ==

{{{#!wiki note
'''Nota'''

Questo passaggio può essere saltato quando si produce la bozza (detta "beta") del PDF per la sola revisione dei testi.
}}}

L'inserimento dei metadati ci permette di catalogare meglio i nostri PDF. L'operazione verrà effettuata in due momenti distinti: estrazione dei metadati attuali dal file PDF e reinserimento degli stessi dopo averli modificati. Da terminale lanciare il comando:

`pdftk issueXX_it_compresso.pdf dump_data output metadati.txt`

Aprire il file `metadati.txt` con un editor di testo. Si troverà già del testo simile al seguente:
Linea 30: Linea 224:
[FCM] Traduzione FCM - Edizione X
}}}
dove Edizione X è il numero della rivista in traduzione. Nel corpo del messaggio l’editore indicherà che i traduttori/revisori, una volta completata la lavorazione di un articolo, dovranno rispondere a quel messaggio senza iniziare un thread nuovo.

== Traduzione degli articoli ==

La pagina wiki da tradurre è presente sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della tabella relativa al numero in traduzione. Fare clic su questo collegamento per portarsi alla pagina da tradurre.
Ricordarsi di sottoscrivere almeno la pagina che si è prenotata, in modo tale da poterne seguire le modifiche durante l'intero corso dell'opera.

Se il traduttore, per vari motivi, non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà fare queste due semplici operazioni:

 * Comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente sulla nostra ML, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
 * Nella pagina dell'Edizione, togliere il proprio nome dal campo del traduttore, nella casella dell'articolo da abbandonare, rendendolo quindi nuovamente prenotabile;

''Esempio'': nel caso in cui il traduttore ha prenotato l'articolo ma a 5 giorni dalla scadenza del periodo di traduzione non sia riuscito a terminare il lavoro nel tempo previsto per tale operazione, il redattore (o al suo posto il vice redattore) provvederà a comunicare l'assenza del traduttore in ML.

Se il traduttore risulterà irreperibile per l'intera giornata dell'avvenuta comunicazione, lo stesso redattore provvederà a cancellare la prenotazione dalla lista dell'edizione corrente, comunicandone l'avvenuta operazione in ML. Successivamente a questa operazione, l'articolo potrà essere prenotato dagli altri traduttori, per completare il lavoro di traduzione.

Per effettuare la traduzione del testo in lingua inglese (anche in più tempi), fate clic su Modifica posto in testa alla pagina sotto il logo del wiki. Durante la modifica della pagina, il traduttore può in qualsiasi momento visualizzare il testo risultante che apparirà sul wiki, facendo clic sul pulsante Anteprima. Il tempo massimo per ogni modifica, prima che un'altra persona possa entrare e modificare la stessa pagina, è di 5 minuti. Per estendere tale tempo, fate clic su Anteprima.

La traduzione in italiano del testo inglese, dovrà essere scritta a partire dalla riga successiva al testo Traduzione italiana che troverete alla fine del testo originale in lingua inglese.

'''Non usate assolutamente alcuna marcatura del testo''' come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki. Per fare questo utilizzate l'editor testuale e non quello grafico (GUI mode), in quando l'editor grafico genera ancora qualche errore con i codici usati internamente dalle pagine del wiki.

Al termine della modifica della pagina, inserite sempre un commento nel campo ''Comment:'' della pagina di modifica (ad esempio: Inizio traduzione, Termine traduzione, Revisione completata, Revisione testo italiano, ecc...) e successivamente fate clic sul pulsante Salva modifiche. Per l'uso dettagliato dei comandi dell'editor del wiki, si consiglia di leggere l'apposita guida, GuidaWiki. È molto importante inserire il motivo della modifica della pagina, nel campo ''Comment:'' serve a mantenere costantemente aggiornate le operazioni che ognuno effettua sui testi, senza obbligare l'utente a doversi leggere completamente il contenuto dell'intera pagina.

È molto importante ai fini della revisione della traduzione non cancellare mai il testo originale in inglese. Riportate sempre il testo tradotto in italiano al di sotto di quello originale, nell'apposito paragrafo, come descritto in precedenza. Una volta terminata la revisione sarà possibile cancellare il testo inglese (verrà cancellato direttamente, ma successivamente, dall'editore della rivista italiana).

Nelle traduzioni, oltre a seguire le varie linee guida adottate dal Gruppo traduzione, devono essere usati i seguenti accorgimenti:

 * impostare gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi) a differenza di quanto avviene per il Gruppo traduzione in cui le traduzioni vengono effettuate "impersonalmente";
 * usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo).

Valgono ovviamente tutte le regole di scrittura della lingua italiana. In caso vi siano dei dubbi d'interpretazione / traduzione del testo, è consigliato intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande. Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel calendario delle attività.

Al termine della traduzione, il traduttore dovrà effettuare le due seguenti azioni:
 * Cambiare - nella pagina Edizione - lo stato della colonna "Traduzione" in Completata
 * Annunciare in mailing-list il completamento del lavoro.
L’annuncio va fatto rispondendo al thread apposito, aperto dall’editore al momento dell’inserimento delle pagine nel wiki.
L'oggetto dell'email deve dunque rimanere invariato, ed è strutturato così:
InfoKey: Producer
InfoValue: GPL Ghostscript 9.01
InfoKey: ModDate
InfoValue: D:20110729234943+02'00'
InfoKey: CreationDate
InfoValue: D:20110729234943+02'00'
PdfID0: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc
PdfID1: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc
NumberOfPages: 41
}}}

Prima di queste righe aggiungere le seguenti:
Linea 71: Linea 238:
[FCM] Traduzione FCM - Edizione X
}}}
in cui Edizione X è il numero della rivista in traduzione.
Nel corpo del messaggio il traduttore/revisore spiegherà l’azione compiuta nel wiki.

== Revisione degli articoli ==

La revisione della traduzione può avvenire solo dopo il termine della traduzione dell'articolo, cioè quando il traduttore avrà apposto la dicitura "Completata" nella colonna Traduzione della pagina Edizione.

I revisori possono iniziare a correggerne direttamente il testo tradotto prenotando la traduzione nell'apposito campo della tabella e apportando direttamente nella pagina del wiki le modifiche certe che ritengono più opportune, effettuando la revisione del testo tradotto nello '''spazio dedicato sottostante''', successivo a quello della traduzione. Il testo scritto dal traduttore dell'articolo dovrà rimanere intatto, senza correzioni o revisioni.

Nel caso in cui il revisore non sia sicuro della revisione da apportare al testo, lo stesso invierà prima una mail alla ML inserendo la sua proposta di revisione. Solo dopo essersi accertato del tipo di revisione da apportare all'articolo in lavorazione, seguirà lo stesso metodo usato per la revisione certa.

Le operazioni da seguire nella pagina per effettuare la revisione del testo, sono identiche a quelle indicate per la traduzione.

Per i traduttori che desiderino controllare le modifiche apportate ai testi durante le correzioni, basterà fare clic sul collegamento Cronologia presente in alto nella pagina. In questo modo si avrà un'idea di cosa è stato cambiato durante il periodo di traduzione/revisione del testo.

Per eventuali maggiori commenti, e per le incertezze su alcune revisioni da apportare, i revisori devono prima utilizzare la mailing list prevista.

Nel processo di revisione devono essere controllati sia la correttezza della traduzione confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).

Per mantenere una linea temporale alle revisioni viene utilizzata la Cronologia della pagina in revisione; questo sistema è affidato al software del wiki.

Per commenti sulle righe del testo da revisionare, è presente un paragrafo in ogni articolo, chiamato ''Note alla traduzione''. In questo paragrafo ogni revisore può lasciare dei commenti e delle note per gli altri revisori (esempio: Revisionare la riga 15; Modificare verbi riga 17; ecc...).

Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione, è indicato nel [:Fcm/Attivita:Calendario delle attività]. Una volta completata la revisione dell'articolo, il revisore invierà in ML un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina, anche prima della scadenza calendariale; solo dopo essersi accertato, tramite la ML, che l'articolo non necessita di ulteriori modifiche inserirà nel campo "Comment" dell'editor la voce "Revisione completata" e la voce "Completata" all'interno del campo "Stato Revisione" della tabella dell'edizione.

Ogni revisore deve accertarsi che la traduzione dell'articolo sia la più fedele possibile all'originale in lingua inglese; non sono previste migliorie o aggiunte personali all'articolo tradotto. Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o comunque non contenga interamente gli argomenti trattati, dovrà inserire un sotto paragrafo chiamato Errata Corrige all'interno delle Note alla traduzione, contenente gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi sull'articolo trattato. Tutti i messaggi di Errata Corrige saranno successivamente raggruppati in un unico documento per poi essere inviati all'editore originario di FCM, tramite il nostro Responsabile della Pubblicazione.

Al termine della revisione, il revisore dovrà effettuare le due seguenti azioni:
 * Cambiare, nella pagina Edizione, lo stato della colonna "Revisione" in Completata
 * Annunciare in mailing-list il completamento del lavoro.
L’annuncio va fatto rispondendo al thread apposito, aperto dall’editore al momento dell’inserimento delle pagine nel wiki.
L'oggetto dell'email deve dunque rimanere invariato, ed è strutturato così:
InfoBegin
InfoKey: Title
InfoValue: FCM XX italiano
InfoBegin
InfoKey: Subject
InfoValue: Traduzione italiana della rivista Full Circle
InfoBegin
InfoKey: Keywords
InfoValue: GNU/Linux, FCM
InfoBegin
InfoKey: Author
InfoValue: Gruppo FCM
}}}

Modificare `XX` con il numero in corso. Si otterrà così qualcosa del tipo:
Linea 106: Linea 255:
[FCM] Traduzione FCM - Edizione X
}}}
in cui Edizione X è il numero della rivista in traduzione.
Nel corpo del messaggio il traduttore/revisore spiegherà l’azione compiuta nel wiki.

== Composizione dell'edizione ==

La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e l'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza dell'articolo. La modifica dell'articolo comprende anche piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della 'crenatura' del testo per farlo rientrare negli spazi dedicati. Il tempo massimo da poter dedicare alla redazione della rivista, è indicato nel calendario delle attività.

Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate.
 * Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle
 * Testo normale articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti
 * Testo delle note agli articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti
 * Testo in grassetto: !AlMothnna Bold, da 12 punti
 * Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti

Attenzione: Questi sono i caratteri che vengono utilizzati per inserire i testi all'interno del programma Scribus. Sul wiki si deve utilizzare il formato di testo puro, senza l'uso di alcun carattere particolare.

La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta con il programma Scribus, attualmente versione 1.3.3.9, e in ogni caso la stessa versione utilizzata dall'editore iniziale di FCM. Tranne in casi particolari, il redattore dovrà usare sempre la stessa versione del programma usato dal redattore iniziale.

Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore la proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione, creando una versione beta dell'edizione e caricando il file creato nel dominio www.paolettopn.it, nell'apposita area riservata. La presenza dell'edizione beta da scaricare e controllare, verrà indicata con un apposito messaggio in ML.

Quest'area del dominio è protetta e prevede l'identificazione dell'utente connesso, in quanto la visualizzazione e la revisione della versione beta è riservata esclusivamente ai traduttori e ai revisori del gruppo di lavoro.
Quest'ultimi, per ottenere le credenziali necessarie per entrare nell'area protetta, le potranno richiedere inviando una mail privata a paolo@paolettopn.it, indicando il nome utente e la password eventualmente preferite per l'accesso. Nel caso in cui non vengano indicati i dati preferenziali, l'amministratore del dominio provvederà ad inviare delle credenziali ad hoc.

Successivamente, ricevuta la conferma della correttezza dell'edizione da parte dei traduttori e revisori del progetto, l'editore provvederà a inviare i file previsti al responsabile della pubblicazione, per il successivo invio al redattore principale.

== Pubblicazione dell'edizione ==

Viene effettuata a cura del responsabile della pubblicazione, che appartiene anche al gruppo dei Traduttori.

 * Ha il compito di mantenere i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni.
 * Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori, tramite email.
InfoBegin
InfoKey: Title
InfoValue: FCM 54 italiano
InfoBegin
InfoKey: Subject
InfoValue: Traduzione italiana della rivista Full Circle
InfoBegin
InfoKey: Keywords
InfoValue: GNU/Linux, FCM
InfoBegin
InfoKey: Author
InfoValue: Gruppo FCM
InfoBegin
InfoKey: Producer
InfoValue: GPL Ghostscript 9.01
InfoBegin
InfoKey: ModDate
InfoValue: D:20110729234943+02'00'
InfoBegin
InfoKey: CreationDate
InfoValue: D:20110729234943+02'00'
PdfID0: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc
PdfID1: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc
NumberOfPages: 41
}}}

L'ordine degli attributi possono variare, potrebbero anche essercene altri; non è importante. Se ci sono attributi con lo stesso nome è meglio sostituirlo.<<BR>>
Salvare il file `metadati.txt`. Da terminale adesso reinserire i metadati aggiornati col comando:

`pdftk issueXX_it_compresso.pdf update_info metadati.txt output issueXX_it.pdf`

dove `XX` è il numero in corso. `pdftk` non deve restituire alcun output.

Il file `issueXX_it.pdf` è adesso pronto per la pubblicazione.

= Revisione del PDF (BETA) =

Una volta creato il PDF per la revisione dei testi, lo si condivide tramite Dropbox e si annuncia in mailing list il suo link. Ciascun traduttore potrà aprire il file utilizzando il proprio programma preferito per la lettura dei PDF e segnalerà in mailing list le sue correzioni; nel caso non ci fossero errori nell'articolo, provvederà ad inserire il codice OK nella colonna BETA OK della pagina edizione del wiki. Nel caso in cui vi fosssero ancora degli errori o refusi, l'OK verrà inserito solo al termine della revisione dell'articolo presente nell'edizione Beta PDF, cura dello stesso traduttore.

Il metodo preferito utilizzato per la segnalazione degli errori è quello di usare Okular, in quanto questo applicativo ha un sistema di annotazione del PDF che consente di esportarlo e condividerlo con le proprie segnalazioni. Non appena il traduttore ha inserito le proprie note, dovrà:

 1. esportarlo (da Okular: `File > Esporta come > Archivio di documento`) su un servizio di file hosting, come Dropbox;
 1. annunciare il link nel thread apposito della mailing list.

{{{#!wiki note
'''Nota'''

Su Youtube c'è il video [[http://www.youtube.com/watch?v=QZFkZp7H8xM|FCM 04 - Correggere FCM con Okular]] che spiega come inserire le proprie note e come esportarle.
}}}

= Creazione del file DjVu =

Il formato di file [[http://it.wikipedia.org/wiki/Djvu|DjVu]] è un formato simile al PDF ma con una compressione migliore. Il Gruppo FCM offre la rivista anche in questo formato. La sua creazione è estremamente semplice e comporta un solo comando da terminale.

Dopo aver creato il file PDF finale, comprensivo di metadati aggiornati, lanciare il comando:

`pdf2djvu -o issueXX_it.djvu --verbatim-metadata issueXX_it.pdf`

dove `XX` è il numero in corso. Il sistema dal PDF genererà il !DjVu in poco tempo.

= Impaginazione dell'eBook (epub) =

Il formato [[https://it.wikipedia.org/wiki/EPub|ePub]] è un formato diventato standard nel 2007 specifico per la distribuzione di libri digitali. Definito dalla specifica ISO/IEC TS 30135 è pensato per soppiantare il formato Open eBook.

== Metadati ==

I metadati sono falcimente modificabili da Sigil attraverso il menu ''Tools > Metadata Editor'' (F8).<<BR>>
Usare questi valori:
{{{
Title: Full Circle Magazine #XX - Italiano
Author: Gruppo FCM Italia
Language: Italian
}}}
(sostituendo `XX` con il numero dell'edizione in corso).<<BR>>
Nel caso si stia impaginando un'edizione speciale:
{{{
Title: Speciale BlaBlaBla - Volume X - Full Circle Magazine
Author: Gruppo FCM Italia
Language: Italian
}}}
(anche in questo caso sostituendo opportunamente)


<<Anchor(pubblicazione)>>
= Pubblicazione dell'edizione =

Una volta terminata la revisione delle bozze e creata la versione definitiva in formato PDF, ne verrà dato annuncio in mailing-list e uno degli amministratori invierà i file previsti a fullcirclemagazine.org.

Riguardo alla modalità di invio dei file a fullcirclemagazine.org, i vari responsabili di questo compito saranno di volta in volta istruiti.

Uno degli amministratori, provvederà successivamente ad aggiornare la pagina [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle|del wiki internazionale]], inserendo la voce '''Complete''' all'edizione in lavorazione e aggiungendo alla successiva edizione tutto il paragrafo riguardante il gruppo di lavoro; nel paragrafo dell'edizione successiva verrà inserita la voce '''Start''' come indicazione della lavorazione.

{{{#!wiki caution
'''Ricorda'''

La pubblicazione della traduzione italiana della rivista su altri siti è autorizzata solo dopo l'avvenuta pubblicazione sul sito di [[http://fullcirclemagazine.org|fullcirclemagazine.org]].
}}}

== Passaggi per la pubblicazione di PDF, ePub e DjVu ==

Preparati i file, i passaggi da seguire in sequenza per la loro pubblicazione sono i seguenti:
 1. inviare i tre file a un servizio di hosting (attualmente su Altervista);
 1. inviare il solo file PDF a fullcirclemagazine.org utilizzando l'account dedicato al Gruppo FCM per la pubblicazione diretta;
 1. inviare il file PDF a un servizio che permetta di sfogliare online il PDF senza la necessità di scaricarlo (attualmente si utilizza Scribd) e prendere nota del codice di ''embedding'';
 1. modificare la pagina del blog dedicata alla visione online del PDF e aggiornare il codice di embedding con quello appena copiato; ricordarsi anche di aggiornare il numero del PDF in corso;
 1. creare un nuovo post nel blog duplicandone uno già esistente, aggiornare i numeri del PDF e il sommario e pubblicarlo.

<<Anchor(archivio)>>
= Archiviazione dell'edizione =

Completata in tutte le fasi la lavorazione di un numero:
 * si aggiorni la lista dei numeri scaricabili presente nella pagina [[Fcm/Archivio|Archivio]];
 * si aggiorni l'[[Fcm/Archivio/Indice|Indice generale delle riviste FCM]].

<<Anchor(contributi)>>
= Assegnazione del contributo =

Dopo aver terminato il proprio contributo al numero in traduzione, apporre un segno di spunta nella colonna corrispondente al proprio nome della tabella '''Contributi'''. Il segno si inserisce scrivendo `(./)`.

<<Anchor(speciali)>>
= Creazione degli Speciali =

Gli '''Speciali''' sono dei numeri monotematici che Full Circle pubblica periodicamente. Spesso si tratta di raccolte di articoli già pubblicati in diversi numeri precedenti e riuniti sotto un unico tema.

Per crearli ex novo, è sufficiente estrarre i testi dai vari PDF le pagine interessate e riunirle sotto un unico file PDF. Gli strumenti occorrenti sono `pdftk` e `gs` (ghostscript).

La procedura è semplice e richiede tre passaggi utilizzando il terminale. È caldamente consigliato effettuare un quarto passaggio per ridurre le dimensioni del PDF senza perdere qualità.

== Estrazione delle pagine ==

Aprire il terminale e posizionarsi nella directory dove si trova il PDF da cui estrarre le pagine. Dare:

`pdftk sorgente.pdf cat 7-11 output destinazione.pdf`

dove `sorgente.pdf` è il nome del file da cui si vogliono estrarre le pagine e `destinazione.pdf` è il file su cui verranno estratte. I numeri `7-11` sono il range di pagine da estrarre.

Ripetere la procedura per ogni range di pagine da estrarre.

== Copertina e colophon ==

Per rifinire il PDF si è soliti aggiungere una copertina e un colophon. Questi due file andranno creati separatamente in Scribus ed esportati in PDF (un unico file contenente due pagine).

== Unione dei file PDF ==

Finita l'estrazione dei vari gruppi di pagine, si avranno tanti file PDF quanti sono i gruppi estratti + quello di copertina e colophon. Per riunirli basta dare:

`pdftk copertina-colophon.pdf destinazione1.pdf destinazione2.pdf destinazione3.pdf cat output riuniti.pdf`

cambiando ovviamente i nomi dei file con quelli reali. L'ordine con cui i file vengono dati in pasto a pdftk sarà l'ordine in cui appariranno nel PDF.

== Riduzione delle dimensioni del PDF finale ==

Una volta ottenuto il file `riuniti.pdf`, lo si potrà ridurre in termini di dimensioni con questo comando:

`gs -sDEVICE=pdfwrite -dCompatibilityLevel=1.5 -dPDFSETTINGS=/ebook -dNOPAUSE -dBATCH -sOutputFile=finale.pdf riuniti.pdf`
Linea 141: Linea 412:
CategoryComunita      CategoryComunitaFcm

In questa pagina vengono indicate in dettaglio le linee guida da seguire per la lavorazione.

Come modificare le pagine del wiki

Prima di iniziare a modificare le pagine del wiki, leggete quanto indicato nella Guida del wiki e Corso sull'uso del wiki . All'interno della guida e nelle pagine del corso, troverete tutte le spiegazioni necessarie per utilizzare al meglio questo strumento.

Suggerimento

Se non riesci a leggere le pagine wiki degli articoli, chiedi in mailing list di essere abilitato.

Strumenti di lavoro

Manuali sul wiki

Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione.

Regole e glossari

Dizionari online

  • WordReference, dizionario online Inglese/Italiano e viceversa; non si limita solo all'inglese;

  • The Free Dictionary, dizionario online della lingua inglese;

  • Urban Dictionary, non proprio un dizionario, ma si rivela utile per alcuni termini "slang";

  • Treccani, enciclopedia italiana e vocabolario.

How-To Scribus

  • I comandi fondamentali; un manuale in formato PDF è disponibile all'interno della cartella condivisa del gruppo.

Traduzione degli articoli

Attenzione!

La procedura indicata qui per tradurre gli articoli non è aggiornata, verrà aggiornata quanto prima. Nel frattempo, per ulteriori informazioni chiedere in mailing list!

Gli articoli del numero in traduzione si trovano nella pagina Edizione: in questa tabella viene segnato, in ogni riga, il titolo dell'articolo, il nome del traduttore/revisore/impaginatore che l'ha preso in carico e i vari stati di lavorazione. Se nella colonna Traduzione non è segnato alcun nome, l'articolo potrà essere prenotato. Per prenotarsi l'articolo eseguire le seguente operazioni:

  • modificare la pagina e inserire il proprio identificativo (nella forma NomeCognome) nel campo Traduttore dell'articolo prescelto (vedere come è stato realizzato nelle altre righe della tabella);

  • annotare lo stato di lavorazione nel campo Stato traduzione (è sufficiente inserire il codice descritto nella Legenda della tabella);

  • nel campo Commenta in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. Prenotazione traduzione);

  • salvare la pagina.

Il testo dell'articolo lo si trova nel PDF inglese: il collegamenti per scaricare l'intero file dell'edizione inglese viene indicato di volta in volta in cima alla tabella della pagina Edizione.

In fase di lavorazione dell'articolo il traduttore ponga attenzione a:

  • seguire le linee guida adottate dal Gruppo traduzione;

  • controllare con cura di aver usato la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto; in alcuni rari casi potrà essere usata la seconda persona singolare; nel dubbio chiedere in mailing list o in canale IRC;
  • eseguire sempre un controllo ortografico del testo;
  • andare a capo quando l'originale inglese lo fa: se tra i vari paragrafi c'è una linea di stacco riportarla anche nella traduzione; in questo modo il lavoro di revisione risulterà maggiormente facilitato e quello di impaginazione più fedele all'originale;
  • In caso di dubbi d'interpretazione del testo, chiedere aiuto in mailing list.

Viene stabilito una scadenza anche per la consegna della traduzione, si consideri che la rivista esce ogni mese e alla traduzione dovranno seguire altre fasi quali la revisione, l'impaginazione e la revisione finale del PDF: ci si regoli di conseguenza.

Finita la traduzione, eseguire le seguenti operazioni:

  • nella pagina Edizione, selezionare la pagina dell'articolo in esame attraverso il link del numero pagina;
  • modificare la pagina, utilizzando il pulsante Modifica del wiki;
  • incollare la traduzione nel paragrafo Traduzione italiana;

  • incollare il medesimo testo anche nel campo Revisione;

  • non usare assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;

  • se si desidera lasciare una nota per il revisore sulla traduzione eseguita, si può scriverla nello spazio Note alla traduzione;

  • nel campo Comment in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. Traduzione completata);

  • salvare la pagina;
  • sottoscriversi alla pagina dell'articolo tradotto, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica;
  • nella pagina Edizione cambiare il codice di lavorazione dell'articolo da In lavorazione a Completata.

    NB Nel caso in cui il traduttore non abbia più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà:

  • comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
  • nella pagina Edizione, togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.

Revisione degli articoli

Nel processo di revisione valgono le stesse linee guida precedenti: si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto il codice Completata nella colonna Traduzione della pagina Edizione. Ci si può prenotare per la revisione anche prima che il traduttore abbia completato il suo lavoro. Per prenotarsi valgono le stesse linee guida indicate per il traduttore, ma inserendo il proprio identificativo nel campo Revisore della tabella.

Durante la lavorazione, in caso di dubbi d'interpretazione del testo, chiedere aiuto in mailing list.

Anche qui viene stabilito un tempo massimo per la consegna della revisione, si consideri che dovranno seguire altre fasi quali l'impaginazione e la revisione finale del PDF: ci si regoli di conseguenza.

Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:

  • incollare il testo revisionato nell'apposito spazio Revisione, sostituendo il testo eventualmente già presente;

  • inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo Note alla revisione e Errata Corrige presente in ogni articolo;

  • nel campo Comment in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. Revisione completata).

  • salvare la pagina.

I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.

Nel caso in cui il revisore non abbia più la possibilità di revisionare l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà:

  • comunicare l'impossibilità a continuare la revisione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
  • nella pagina Edizione, togliere il proprio nome dal campo del revisore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.

Installazione degli applicativi

Nota

L'installazione delle applicazioni Dropbox, Sigil e Scribus sono necessarie SOLO agli impaginatori della rivista.

Scribus, Dropbox e Sigil

La composizione dell'intera rivista viene effettuata con il programma Scribus alla sua versione stabile concordata dal gruppo. L'impaginazione della rivista avviene in modo collaborativo: chiunque tra i membri può dare il suo contributo, anche perché bastano conoscenze abbastanza elementari per utilizzare questa applicazione.

Per la sincronizzazione dei diversi file di lavoro, si usa il servizio di Dropbox con cui è possibile accedere a una cartella condivisa comune. Per accedervi, crearsi un account gratuito al servizio e fare richiesta in mailing list agli amministratori per ottenere l'accesso alla cartella condivisa dell'edizione.

L'edizione Ebook della rivista viene realizzata utilizzando il programma Sigil.

La procedura da seguire per installare correttamente le tre applicazioni, viene descritta in questa pagina.

IRC e Xchat

Oltre alla ML del gruppo c'è la possibilità di avere un supporto immediato e un aiuto veloce per le nostre traduzioni; per far questo ci ritroviamo spesso nel canale IRC #ubuntu-it-fcm, utilizzando un normale client per accedere al server di Freenode.

Nel caso non abbiate ancora installato un software per accedere in IRC, la procedura da seguire per installare correttamente il client IRC Xchat viene descritta in questa pagina.
Oppure potete accedere direttamente via web, utilizzando questo link.

Nella configurazione di connessione del vostro client IRC, inserite questo indirizzo del server: irc.freenode.net/7070, abilitando l'utilizzo della connessione SSL, per avere una connessione protetta. Il canale del gruppo è: #ubuntu-it-fcm.

Impaginazione dell'edizione

Nota

Anche per la prenotazione dell'impaginazione valgono le stesse linee guida precedenti: ci si prenota nella pagina Edizione e si procede alla lavorazione.

Per evitare sovrapposizioni di modifiche, vale a dire per evitare di lavorare contemporaneamente sullo stesso file, si segue sempre questo sistema di coda:

  • ci si prenota nella pagina Edizione inserendo il proprio NomeCognome nella colonna Impaginatore;

  • se ci si appresta a impaginare subito, inserire anche il simbolo /!\ usando il codice macro /!\ nella relativa cella Stato, mentre se l'impaginazione verrà fatta più tardi, lasciate il campo della tabella in bianco;

  • se già esiste un altro simbolo di impaginazione, bisogna attendere che chi ci sta lavorando termini e salvi il suo lavoro;
  • infine, dopo aver completato l'impaginazione dell'articolo, l'impaginatore dovrà cambiare l'icona in (./) usando il codice macro (./) e scrivere nel campo Commento: la descrizione dell'impaginazione effettuata.

Nel caso in cui l'impaginatore non abbia più la possibilità di impaginare l'articolo prenotato entro i termini delle scadenza, dovrà:

  • comunicare l'impossibilità a continuare l'impaginazione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
  • nella pagina Edizione, togliere il proprio nome dal campo dell'impaginatore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.

Ricorda

  1. Solo quando si sta effettivamente lavorando all'articolo si può inserire il codice simbolo di lavorazione.
  2. Se si presume di lavorare sull'impaginato solo fra qualche giorno, non inserire nemmeno il tuo nome nella prenotazione, in modo da consentire ad altri di fare prima il lavoro che tu faresti solo successivamente.

Creazione del PDF

La creazione del PDF è effettuata in 3 fasi:

  1. la creazione del PDF da Scribus;
  2. la sua compressione;
  3. l'inserimento dei metadati relativi al numero.

Generare il PDF da Scribus

Dopo aver inserito tutti gli articoli con Scribus, l'impaginatore responsabile dell'edizione Beta creerà la prima bozza in formato pdf per permettere a tutto il gruppo di visualizzare il lavoro completato e poter segnalare eventuali errori sulla mailing-list.

Per la creazione del PDF si osservino le seguenti linee guida:

  • avviare la procedura di Scribus per l'esportazione in PDF;
  • osservare l'eventuale finestra di avviso in cui Scribus segnala anomalie su i font e le sovrapposizioni;
  • se tra queste anomalie viene segnalato Sovrapposizione del testo, fare clic sulla segnalazione e risolvere il problema; questa particolare anomalia indica che il testo è rifluito oltre il box di testo e quindi una sua parte è nascosta: sarà sufficiente farlo rientrare nello spazio dell'articolo;

  • le eventuali altre anomalie, come risoluzione dell'immagine o elementi fuori pagina, possono essere ignorate;
  • nella finestra di esportazione del PDF assegnare come nome issueXX_it_beta1.pdf (dove XX è il numero della rivista) se si tratta di una bozza per il gruppo oppure issueXX_it.pdf se si tratta di quello finale;

  • fare clic sulla scheda Font e premere il pulsante Incorpora tutti;

  • esportare il PDF.

Comprimere il PDF

Una volta creato il PDF, è possibile comprimerlo ulteriormente senza perdere in qualità. Aprire il terminale e raggiungere la directory dove si trova il PDF appena creato. Digitare il seguente comando (in un'unica riga):

gs -sDEVICE=pdfwrite -dCompatibilityLevel=1.6 -dPDFSETTINGS=/ebook -dNOPAUSE -dBATCH -sOutputFile=issueXX_it_compresso.pdf issueXX_it.pdf

dove XX sta per il numero in corso di lavorazione.

Inserire i metadati nel PDF

Nota

Questo passaggio può essere saltato quando si produce la bozza (detta "beta") del PDF per la sola revisione dei testi.

L'inserimento dei metadati ci permette di catalogare meglio i nostri PDF. L'operazione verrà effettuata in due momenti distinti: estrazione dei metadati attuali dal file PDF e reinserimento degli stessi dopo averli modificati. Da terminale lanciare il comando:

pdftk issueXX_it_compresso.pdf dump_data output metadati.txt

Aprire il file metadati.txt con un editor di testo. Si troverà già del testo simile al seguente:

InfoKey: Producer
InfoValue: GPL Ghostscript 9.01
InfoKey: ModDate
InfoValue: D:20110729234943+02'00'
InfoKey: CreationDate
InfoValue: D:20110729234943+02'00'
PdfID0: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc
PdfID1: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc
NumberOfPages: 41

Prima di queste righe aggiungere le seguenti:

InfoBegin
InfoKey: Title
InfoValue: FCM XX italiano
InfoBegin
InfoKey: Subject
InfoValue: Traduzione italiana della rivista Full Circle
InfoBegin
InfoKey: Keywords
InfoValue: GNU/Linux, FCM
InfoBegin
InfoKey: Author
InfoValue: Gruppo FCM

Modificare XX con il numero in corso. Si otterrà così qualcosa del tipo:

InfoBegin
InfoKey: Title
InfoValue: FCM 54 italiano
InfoBegin
InfoKey: Subject
InfoValue: Traduzione italiana della rivista Full Circle
InfoBegin
InfoKey: Keywords
InfoValue: GNU/Linux, FCM
InfoBegin
InfoKey: Author
InfoValue: Gruppo FCM
InfoBegin
InfoKey: Producer
InfoValue: GPL Ghostscript 9.01
InfoBegin
InfoKey: ModDate
InfoValue: D:20110729234943+02'00'
InfoBegin
InfoKey: CreationDate
InfoValue: D:20110729234943+02'00'
PdfID0: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc
PdfID1: 683934bd7d54b53cc628ea2f8b5bcc
NumberOfPages: 41

L'ordine degli attributi possono variare, potrebbero anche essercene altri; non è importante. Se ci sono attributi con lo stesso nome è meglio sostituirlo.
Salvare il file metadati.txt. Da terminale adesso reinserire i metadati aggiornati col comando:

pdftk issueXX_it_compresso.pdf update_info metadati.txt output issueXX_it.pdf

dove XX è il numero in corso. pdftk non deve restituire alcun output.

Il file issueXX_it.pdf è adesso pronto per la pubblicazione.

Revisione del PDF (BETA)

Una volta creato il PDF per la revisione dei testi, lo si condivide tramite Dropbox e si annuncia in mailing list il suo link. Ciascun traduttore potrà aprire il file utilizzando il proprio programma preferito per la lettura dei PDF e segnalerà in mailing list le sue correzioni; nel caso non ci fossero errori nell'articolo, provvederà ad inserire il codice OK nella colonna BETA OK della pagina edizione del wiki. Nel caso in cui vi fosssero ancora degli errori o refusi, l'OK verrà inserito solo al termine della revisione dell'articolo presente nell'edizione Beta PDF, cura dello stesso traduttore.

Il metodo preferito utilizzato per la segnalazione degli errori è quello di usare Okular, in quanto questo applicativo ha un sistema di annotazione del PDF che consente di esportarlo e condividerlo con le proprie segnalazioni. Non appena il traduttore ha inserito le proprie note, dovrà:

  1. esportarlo (da Okular: File > Esporta come > Archivio di documento) su un servizio di file hosting, come Dropbox;

  2. annunciare il link nel thread apposito della mailing list.

Nota

Su Youtube c'è il video FCM 04 - Correggere FCM con Okular che spiega come inserire le proprie note e come esportarle.

Creazione del file DjVu

Il formato di file DjVu è un formato simile al PDF ma con una compressione migliore. Il Gruppo FCM offre la rivista anche in questo formato. La sua creazione è estremamente semplice e comporta un solo comando da terminale.

Dopo aver creato il file PDF finale, comprensivo di metadati aggiornati, lanciare il comando:

pdf2djvu -o issueXX_it.djvu --verbatim-metadata issueXX_it.pdf

dove XX è il numero in corso. Il sistema dal PDF genererà il DjVu in poco tempo.

Impaginazione dell'eBook (epub)

Il formato ePub è un formato diventato standard nel 2007 specifico per la distribuzione di libri digitali. Definito dalla specifica ISO/IEC TS 30135 è pensato per soppiantare il formato Open eBook.

Metadati

I metadati sono falcimente modificabili da Sigil attraverso il menu Tools > Metadata Editor (F8).
Usare questi valori:

Title: Full Circle Magazine #XX - Italiano
Author: Gruppo FCM Italia
Language: Italian

(sostituendo XX con il numero dell'edizione in corso).
Nel caso si stia impaginando un'edizione speciale:

Title: Speciale BlaBlaBla - Volume X - Full Circle Magazine
Author: Gruppo FCM Italia
Language: Italian

(anche in questo caso sostituendo opportunamente)

Pubblicazione dell'edizione

Una volta terminata la revisione delle bozze e creata la versione definitiva in formato PDF, ne verrà dato annuncio in mailing-list e uno degli amministratori invierà i file previsti a fullcirclemagazine.org.

Riguardo alla modalità di invio dei file a fullcirclemagazine.org, i vari responsabili di questo compito saranno di volta in volta istruiti.

Uno degli amministratori, provvederà successivamente ad aggiornare la pagina del wiki internazionale, inserendo la voce Complete all'edizione in lavorazione e aggiungendo alla successiva edizione tutto il paragrafo riguardante il gruppo di lavoro; nel paragrafo dell'edizione successiva verrà inserita la voce Start come indicazione della lavorazione.

Ricorda

La pubblicazione della traduzione italiana della rivista su altri siti è autorizzata solo dopo l'avvenuta pubblicazione sul sito di fullcirclemagazine.org.

Passaggi per la pubblicazione di PDF, ePub e DjVu

Preparati i file, i passaggi da seguire in sequenza per la loro pubblicazione sono i seguenti:

  1. inviare i tre file a un servizio di hosting (attualmente su Altervista);
  2. inviare il solo file PDF a fullcirclemagazine.org utilizzando l'account dedicato al Gruppo FCM per la pubblicazione diretta;
  3. inviare il file PDF a un servizio che permetta di sfogliare online il PDF senza la necessità di scaricarlo (attualmente si utilizza Scribd) e prendere nota del codice di embedding;

  4. modificare la pagina del blog dedicata alla visione online del PDF e aggiornare il codice di embedding con quello appena copiato; ricordarsi anche di aggiornare il numero del PDF in corso;
  5. creare un nuovo post nel blog duplicandone uno già esistente, aggiornare i numeri del PDF e il sommario e pubblicarlo.

Archiviazione dell'edizione

Completata in tutte le fasi la lavorazione di un numero:

Assegnazione del contributo

Dopo aver terminato il proprio contributo al numero in traduzione, apporre un segno di spunta nella colonna corrispondente al proprio nome della tabella Contributi. Il segno si inserisce scrivendo (./).

Creazione degli Speciali

Gli Speciali sono dei numeri monotematici che Full Circle pubblica periodicamente. Spesso si tratta di raccolte di articoli già pubblicati in diversi numeri precedenti e riuniti sotto un unico tema.

Per crearli ex novo, è sufficiente estrarre i testi dai vari PDF le pagine interessate e riunirle sotto un unico file PDF. Gli strumenti occorrenti sono pdftk e gs (ghostscript).

La procedura è semplice e richiede tre passaggi utilizzando il terminale. È caldamente consigliato effettuare un quarto passaggio per ridurre le dimensioni del PDF senza perdere qualità.

Estrazione delle pagine

Aprire il terminale e posizionarsi nella directory dove si trova il PDF da cui estrarre le pagine. Dare:

pdftk sorgente.pdf cat 7-11 output destinazione.pdf

dove sorgente.pdf è il nome del file da cui si vogliono estrarre le pagine e destinazione.pdf è il file su cui verranno estratte. I numeri 7-11 sono il range di pagine da estrarre.

Ripetere la procedura per ogni range di pagine da estrarre.

Copertina e colophon

Per rifinire il PDF si è soliti aggiungere una copertina e un colophon. Questi due file andranno creati separatamente in Scribus ed esportati in PDF (un unico file contenente due pagine).

Unione dei file PDF

Finita l'estrazione dei vari gruppi di pagine, si avranno tanti file PDF quanti sono i gruppi estratti + quello di copertina e colophon. Per riunirli basta dare:

pdftk copertina-colophon.pdf destinazione1.pdf destinazione2.pdf destinazione3.pdf cat output riuniti.pdf

cambiando ovviamente i nomi dei file con quelli reali. L'ordine con cui i file vengono dati in pasto a pdftk sarà l'ordine in cui appariranno nel PDF.

Riduzione delle dimensioni del PDF finale

Una volta ottenuto il file riuniti.pdf, lo si potrà ridurre in termini di dimensioni con questo comando:

gs -sDEVICE=pdfwrite -dCompatibilityLevel=1.5 -dPDFSETTINGS=/ebook -dNOPAUSE -dBATCH -sOutputFile=finale.pdf riuniti.pdf


CategoryComunitaFcm