Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Fcm"
Differenze tra le versioni 83 e 229 (in 146 versioni)
Versione 83 del 29/09/2007 18.43.53
Dimensione: 23929
Autore: PaoloGarbin
Commento: aggiornamento pagina...
Versione 229 del 03/08/2018 18.37.58
Dimensione: 3777
Commento: revert
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
## page was renamed from GruppoTraduzione/Fcm #acl GruppoFcmAdmin:admin,read,write,revert GruppoFcm:read,write,revert Known:read All:read
#format wiki
Linea 3: Linea 4:
[[BR]]
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Indice'''[[BR]] [[TableOfContents]]||
<<Include(/Header)>>
<<Include(/HeaderLavori)>>
<<Include(/HeaderScadenze)>>
<<Indice(depth=2 align=right)>>
Linea 6: Linea 9:
All'interno del '''Gruppo traduzione''', viene svolta anche la traduzione della rivista nata dalla collaborazione della comunità di Ubuntu: '''Full Circle Magazine'''. ||<style="border:none;"><<Immagine(Fcm/fcm-it-logo.png,430)>>||
Linea 8: Linea 11:
Le persone che traducono la rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del '''Gruppo traduzione'''. Verranno seguite tutte le regole di traduzione già adottate per gli altri progetti del Gruppo. <<Anchor(presentazione)>>
= Presentazione =
Linea 10: Linea 14:
Se desiderate collaborare al progetto di questo gruppo, leggete prima tutte le informazioni che trovate all'interno di questa pagina e poi contattateci sulla nostra [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it ML]. Vedremo di rispondervi quanto prima, fornendovi tutte le le informazioni che ci avrete chiesto. La '''[[http://fullcirclemagazine.org/|rivista Full Circle]]''' nasce da un'idea della Comunità degli utenti di Ubuntu e vive del lavoro di coloro che hanno scelto di dedicare parte del loro tempo libero alla riuscita di questo progetto. È un progetto veramente aperto: tutti possono collaborare, in un modo o nell’altro. C’è chi scrive gli articoli, chi li corregge, chi li traduce, chi li impagina e così via. Anche tu puoi collaborare attivamente alla continua crescita di questa rivista, il cui unico scopo è la ''diffusione della cultura del Software Libero e in particolare del nostro Sistema Operativo Ubuntu''.
Linea 12: Linea 16:
Per entrare nel gruppo di traduzione è necessario valutare delle traduzioni già fatte (meglio se in ambito software o di qualche manuale) e che rispecchino le convenzioni in uso nel gruppo. Sarebbe meglio poter controllare le vostre traduzioni in ambito software o di qualche manuale, perché tradurre un testo come questo è un po' diverso dal tradurre un'applicazione software o anche un manuale.
Hanno il loro peso anche le traduzioni fatte su Launchpad, in quanto anche lì è possibile tradurre varie applicazioni (manuali non più)...
Il '''Gruppo FCM''' (Full Circle Magazine) è un progetto della [[http://www.ubuntu-it.org/contribuire/Struttura_Com.shtml|Comunità Italiana di Ubuntu]] e, più precisamente, del [[GruppoTraduzione|Gruppo Traduzione]]: pur essendo due gruppi distinti, entrambi collaborano scambiandosi idee, esperienze e capacità.
Linea 15: Linea 18:
A questa pagina, trovate tutte le istruzioni: http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione Se conosci l'inglese e il Software Libero è la tua passione, puoi collaborare:
 * traducendo in italiano i testi;
 * revisionando i testi tradotti;
 * impaginandoli in PDF con Scribus e creando l'eBook mensile con Sigil.
Linea 17: Linea 23:
= Organizzazione = <<Anchor(contatti)>>
= Come contattarci =
Linea 19: Linea 26:
All'interno di questo gruppo di lavoro, sono presenti quattro tipologie di ruoli:  * [[http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm|Mailing list del Gruppo FCM]] <<BR>>
 Per contribuire alla traduzione è necessario iscriversi a questa mailing list, rispettandone la [[http://wiki.ubuntu-it.org/Listiquette|Listiquette]], una sorta di "Bon Ton".
 * La nostra email: <<MailTo(SPAM FREE gruppo-fcm AT ubuntu-it DOT org)>> , per comunicare direttamente con noi senza l'obbligo d'iscriversi alla mailing list
 * [[http://fcmit.wordpress.com|Blog del Gruppo FCM]]
 * [[https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine|Gruppo FCM su Launchpad]]
 * Canale IRC in cui trovarci: [[http://chat.ubuntu-it.org/#ubuntu-it-fcm|#ubuntu-it-fcm]] sul server [[http://freenode.net|chat.freenode.net]], seguendo le [[http://freenode.net/policy.shtml | policy di Freenode]]
 * Twitter: [[https://twitter.com/GruppoFCMItalia|@GruppoFCMItalia]]
 * Google+: [[http://gplus.to/fcmitalia|Full Circle Magazine Italia]]
 * Facebook: [[https://facebook.com/fcmitalia|Full Circle Magazine Italia]]
Linea 21: Linea 36:
  * Traduttori
  * Revisori
  * Redattore e vice redattore
  * Responsabile della pubblicazione
<<Anchor(numeri)>>
= Numeri pubblicati =
Linea 26: Linea 39:
Il '''responsabile della pubblicazione''', il '''redattore''' e il '''vice-redattore''' sono implicitamente anche '''traduttori''' della rivista.  * '''In italiano''': [[Fcm/Archivio|Archivio]].
 * '''In inglese''': [[http://fullcirclemagazine.org/downloads/|Full Circle Magazine]]
Linea 28: Linea 42:
Nell'[:/ElencoPartecipanti:elenco dei partecipanti] troverete i nomi e gli indirizzi di tutte le persone che contribuiscono alla riuscita di questo progetto. <<Anchor(licenza)>>
= Licenza =
Linea 30: Linea 45:
== Traduttori == Tutte le traduzioni degli articoli della rivista da noi effettuate seguono la stessa licenza utilizzata nella pubblicazione della rivista Full Circle Magazine. Per maggiori informazioni, consultare [[http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.it|la licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo 3.0 Unported]].
Linea 32: Linea 47:
Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere ''prenotati'' con un messaggio in lista e con l'inserimento della propria identità nella tabella dell'edizione prevista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari paragrafi del testo inserito nelle pagine del wiki e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html regole di buona traduzione].

Al termine del periodo di revisione dei propri articoli tradotti, invieranno gli stessi all'editore tramite un'email contenente l'intero articolo in formato txt.

== Revisori ==

 * Appartengono anche al gruppo dei '''Traduttori'''.

I revisori, al completamento di ogni traduzione, possono iniziare a correggerne direttamente il testo tradotto, apportando direttamente nella pagina del wiki le modifiche certe che ritengono più opportune.[[BR]]

Viene consigliato ai revisori, per un migliore controllo dell'andamento della revisione dell'edizione, di '''Sottoscrivere''' tutte le pagine dell'edizione, in modo da essere avvertiti via mail dal sistema informatico automatizzato del wiki di ogni modifica apportata alle pagine dell'intera edizione.[[BR]]

Nel caso in cui il revisore non sia sicuro della revisione da apportare al testo, lo stesso invierà prima una mail alla ML contenente la sua proposta di revisione. Dopo essersi accertato del tipo di revisione da apportare all'articolo in lavorazione, seguirà lo stesso metodo usato per la revisione certa.[[BR]]

Se necessario, creano in ogni articolo revisionato, il paragrafo '''Errata Corrige''', contenente i problemi riscontrati (parti mancanti di spiegazione dell'argomento, ecc.) nella revisione dell'articolo originale.


== Redattori ==

 * Appartengono anche al gruppo dei '''Traduttori'''.

 * All'opera del redattore si affianca quella del vice-redattore; quest'ultimo collabora assieme al redattore durante tutta la realizzazione del documento pdf e sostituisce il redattore in caso di necessità, mantenendone comunque tutti gli obblighi e i diritti.

 * Al redattore spetta il compito di impaginare la rivista con '''Scribus''', utilizzando le traduzioni revisionate ricevute via email dai singoli traduttori.

 * Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione ''beta'' in formato `PDF` con tutti gli iscritti alla mailing list.

 * È il responsabile dell'inserimento dei testi in lingua inglese nelle pagine di traduzione presenti sul wiki, all'inizio del progetto di traduzione della nuova versione della rivista.

 * Mantiene aggiornata la percentuale di completamento degli articoli nella pagina della tabella dell'edizione corrente e la pagina dell'Archivio delle edizioni tradotte.

Al termine del suo lavoro, invia al '''Responsabile della pubblicazione''' il file `.pdf` e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet.

== Responsabile della pubblicazione ==

 * Appartiene anche al gruppo dei '''Traduttori'''.

 * Mantiene i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni.

 * Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori.

= Come tradurre =

Attualmente è in traduzione il '''[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue5.tar.gz numero 5]'''.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, la traduzione dell'edizione si svolgerà direttamente sul wiki. Seguite attentamente le informazioni riportate di seguito.''' ||

##da rivedere, non è obbligatorio fare parte del gruppo traduzione per tradurre, è semmai utile tradurre qui per poter entrare a far parte del gruppo traduzione.
Per tradurre la rivista è '''obbligatorio''' appartenere già al gruppo di traduzione per poi prenotarsi l'articolo. Controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino libere, è possibile prenotarsi per la traduzione.

== Importazione dei testi da tradurre ==

Le persone responsabili della redazione della rivista, imposteranno, nella colonna '''Pagina/e''' relativa alla tabella del numero in traduzione, i collegamenti alle pagine da tradurre. I traduttori non devono far altro che entrare in modifica della pagina relativa e tradurre quanto presente.

L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, per la traduzione è devoluto al redattore e/o al vice-redattore.

La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:
 * Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione.
 * Apertura di tali file con l'ultima versione di '''Scribus''' (attualmente la '''1.3.3.9''', Ubuntu 7.04 dispone della versione '''1.2.5''', potrebbe essere quindi necessario installare '''scribus-ng''').[[BR]] La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la '''1.3.3.9'''.
 * Copia dei testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki.

== Traduzione degli articoli ==

La pagina wiki da tradurre è presente sotto forma di collegamento nella colonna '''Pagina/e''' della tabella relativa al numero in traduzione. Fare clic su questo collegamento per portarsi alla pagina da tradurre.[[BR]] Ricordarsi di '''Sottoscrivere''' almeno la pagina che si è prenotata, in modo tale da poterne seguire le modifiche in corso d'opera.

Per effettuare la traduzione del testo in lingua inglese (anche in più tempi), fate clic su '''Modifica''' posto in testa alla pagina sotto il logo del wiki. Durante la modifica della pagina, il traduttore può in qualsiasi momento visualizzare il testo risultante che apparirà sul wiki, facendo clic sul pulsante '''Anteprima'''. Il tempo massimo per ogni modifica, prima che un'altra persona possa entrare e modificare la stessa pagina, è di '''5 minuti'''. Per estendere tale tempo, fate clic su '''Anteprima'''.

La traduzione in italiano del testo inglese, dovrà essere scritta a partire dalla riga successiva al testo '''Traduzione italiana''' che troverete alla fine del testo originale in lingua inglese.

Non usate assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki. Per fare questo utilizzate l'editor testuale e non quello grafico (GUI mode), in quando l'editor grafico genera ancora qualche errore con i codici usati.

Al termine della modifica della pagina, inserite un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (inizio traduzione, termine traduzione, revisione testo italiano... ecc.. ) e successivamente fate clic sul pulsante '''Salva modifiche'''. Per l'uso dettagliato dei comandi dell'editor del wiki, si consiglia di leggere l'apposita guida, [:GuidaWiki:GuidaWiki].
È molto importante inserire il motivo della modifica della pagina, nel campo '''Comment:''', serve a tenere costantemente aggiornate le operazioni che ognuno effettua sui testi, senza doversi ogni volta leggere completamente il contenuto dell'intera pagina.

È molto importante ai fini della revisione della traduzione '''non''' cancellare mai il testo originale in inglese. Riportate quindi il testo tradotto al di sotto di quello originale, come descritto in precedenza. Una volta terminata la revisione sarà possibile cancellare il testo inglese (verrà cancellato direttamente dall'editore della rivista italiana).

Nelle traduzioni, oltre a seguire le varie linee guida adottate dal [:GruppoTraduzione:Gruppo traduzione], devono essere usati i seguenti accorgimenti:
 * impostare gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi) a differenza di quanto avviene per il Gruppo traduzione in cui le traduzioni vengono effettuate "impersonalmente";
 * usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo).

Valgono ovviamente tutte le regole di scrittura della lingua italiana.

In caso di dubbi, è consigliato intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.

Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [#calendario calendario delle attività].

== Revisione degli articoli ==

Attualmente è in revisione l'edizione '''numero 5'''.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, la revisione dell'edizione si svolgerà direttamente sul wiki. Seguite attentamente le informazioni riportate di seguito.''' ||

La revisione della traduzione può avvenire solo dopo il termine della traduzione dell'articolo. I revisori possono correggere direttamente il testo della traduzione, apportando le modifiche certe che ritengono più opportune.[[BR]]
Nel caso in cui il revisore non sia sicuro della revisione da apportare al testo, lo stesso invierà prima una mail alla ML inserendo la sua proposta di revisione. Solo dopo essersi accertato del tipo di revisione da apportare all'articolo in lavorazione, seguirà lo stesso metodo usato per la revisione certa.

Le operazioni da seguire nella pagina per effettuare la revisione del testo, sono identiche a quelle indicate per la traduzione.
 
Per i traduttori che desiderino controllare le modifiche apportate ai testi durante le correzioni, basterà fare clic sul collegamento '''Cronologia''' presente in alto nella pagina. In questo modo si avrà un'idea di cosa è stato cambiato durante il periodo di traduzione / revisione del testo.

Per eventuali maggiori commenti, e per le incertezze su alcune revisioni da apportare, i revisori devono prima utilizzare la mailing list prevista.

Nel processo di revisione devono essere controllati sia la correttezza della traduzione confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).

Per mantenere una linea temporale alle revisioni viene utilizzata la Cronologia della pagina in revisione; questo sistema è affidato al software del wiki.

Per commenti sulle righe del testo da revisionare, è presente un paragrafo in ogni articolo, chiamato '''Note alla traduzione'''.
In questo paragrafo ogni revisore può lasciare dei commenti e delle note per gli altri revisori (Esempio: revisionare la riga 15..., modificare verbi riga 17..., ecc.).

Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione, è indicato nel [#calendario calendario delle attività].
Una volta completata la revisione dell'articolo, il revisore invierà in ML un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina, anche prima della scadenza calendariale; solo dopo essersi accertato, tramite la ML, che l'articolo non necessita di ulteriori modifiche inserirà nel campo 'Comment' dell'editor la voce 'Revisione completata' e la voce 'Completata' all'interno del campo 'Stato Revisione' della tabella dell'edizione.

Ogni revisore deve accertarsi che la traduzione dell'articolo deve essere la più fedele possibile all'originale; non sono previste migliorie o aggiunte personali all'articolo tradotto. Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale non è completo o comunque non contenga interamente gli argomenti trattati, dovrà inserire un sotto paragrafo chiamato '''Errata Corrige''' all'interno delle '''Note alla traduzione''', contenente gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi sull'articolo trattato. Tutti i messaggi di Errata Corrige dovranno essere successivamente essere raggruppati in un unico documento per poi essere inviati all'editore originario di FCM, tramite il nostro Responsabile della Pubblicazione.


== Invio traduzioni al redattore ==

Alla fine della revisione, dopo la comparsa della dicitura "revisione completata" all'interno del campo note dell'articolo, ogni singolo traduttore invia tramite email, al redattore del progetto, il testo italiano prelevato dalla pagina wiki tradotta.

La traduzione '''deve''' rimanere sulla pagina del wiki ed essere spedita all'editore a cura del traduttore proprietario. Copiare quindi la traduzione nel corpo del messaggio.

'''Inviare solamente email in formato testo (TXT), non HTML e nemmeno mail miste (HTML e puro testo)!'''

L'oggetto dell'email deve essere strutturato in questo modo: {{{
Traduzione FCM - edizioneX - pagina X - Revisione completata
}}}
in cui:
 * '''edizioneX''' è il numero della rivista in traduzione;
 * '''pagina X''' è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine (es. pagina10-14).
 * '''Revisione completata''' servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo da pubblicare.

Esempio: {{{
Traduzione FCM - edizione2 - pagina 5-10 - Revisione completata
}}}

Per inviare il messaggio, scrivere a: [[MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)]]

== Composizione dell'edizione ==

La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli pervenuti dai traduttori e l'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza dell'articolo. La modifica dell'articolo comprende anche piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della 'crinatura' del testo per farlo rientrare negli spazi dedicati.
Il tempo massimo da poter dedicare alla redazione della rivista, è indicato nel [#calendario calendario delle attività].

Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate.

 * Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle;
 * Testo normale articoli: Al``Yermook Regular, da 12 punti;
 * Testo delle note agli articoli: Al``Yermook Regular, da 12 punti;
 * Testo in grassetto: Al``Mothnna Bold, da 12 punti;
 * Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti;

'''Attenzione:''' Questi sono i caratteri che vengono utilizzati per inserire i testi all'interno del programma Scribus. Sul wiki e nelle email si '''deve''' utilizzare il formato TXT, senza l'uso di alcun carattere particolare.

La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato `PDF` viene fatta con il programma '''Scribus''', versione '''1.3.3.9''', al fine di mantenere la stessa versione utilizzata dall'editore iniziale di FCM.

Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore la proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione, creando una versione beta dell'edizione e caricando il file creato su un servizio di ''host'' di file e pubblicandone il collegamento per successivo il prelievo in mailing list, inviando solo il link del collegamento in ML.

Successivamente, ricevuta la conferma della correttezza dell'edizione da parte dei traduttori e revisori del progetto, l'editore provvederà a inviare i file previsti al responsabile della pubblicazione, per il successivo invio al redattore principale.


[[Anchor(calendario)]]
= Attività =

== Calendario ==

Al fine di rimanere al passo con le uscite delle edizioni originali di FCM (normalmente ogni ultimo venerdì di ogni mese), si è pensato di mantenere questi tempi per il completamento dell'edizione italiana.

|| Edizione FCM || Ven || Sab || Dom || 1 settimana del mese || 2 settimana del mese || Lun || Mar || Mer || Gio || Ven || Sab || Dom || Lun || Mar || Mer || Gio || Ven ||
||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #0 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||
||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #1 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||
||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #2 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||
||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #3 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||
||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #4 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||
[[BR]]
[[BR]]

'''LEGENDA DEI LAVORI'''
|| '''Uscita dell'edizione originale di FCM''' ||<style="background-color:#6BC555;"> ogni ultimo venerdì del mese (FCM) ||
|| '''Inserimento degli articoli sul wiki''' ||<style="background-color:#e9b96e;"> ogni ultimo sabato domenica del mese (INS) ||
|| '''Prenotazione e traduzione degli articoli''' ||<style="background-color:#6699CC;"> prima e seconda settimana del mese (TRA) ||
|| '''Revisione degli articoli''' ||<style="background-color:#E95E5E;"> primi 4 giorni della terza settimana del mese (REV) ||
|| '''Edizione dell'edizione IN SCRIBUS''' ||<style="background-color:#73d216;"> entro l'ultimo mercoledì del mese (EDT) ||
|| '''Pubblicazione dell'edizione a FCM.org''' ||<style="background-color:#C785B9;"> l'ultimo giovedì del mese (PUB) ||

== Agenda ==

In [:/Agenda:questa pagina] verranno elencate le date delle riunioni del gruppo di traduzione, relative a comunicazioni, disposizioni e novità riguardanti il progetto di traduzione.

= Edicola =

Qui potete trovare tutti i numeri dell'edizione che sono stati già pubblicati : [:/Archivio:Archivio]
<<Anchor(risorse)>>
Linea 224: Linea 50:
 * [:GruppoTraduzione:Pagina del Gruppo traduzione]
 * [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it Mailing list del Gruppo traduzione]
 * [:/Edizione:Pagina per la prenotazione delle traduzioni]
 * [:/ElencoPartecipanti:Elenco dei partecipanti alla traduzione]
 *
[http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]
 * [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle Pagina wiki per le traduzioni di Full Circle Magazine]
 * [:Listiquette:Listiquette
]
 * [[http://www.fullcirclemagazine.org/|Full Circle Magazine]]
 * [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle|Pagina wiki per le traduzioni di Full Circle Magazine]]
Linea 232: Linea 53:
<<Anchor(note)>>
= Note =
Gli archivi della mailing list sono consultabili qui:
  * da '''maggio 2007''' a '''novembre 2007''' sulla lista `ubuntu-l10n-it` su Freelists: http://www.freelists.org/archive/ubuntu-l10n-it/
  * da '''novembre 2007''' ad '''oggi''' sulla lista `ubuntu-it-fcm` su ubuntu-it.org: http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/
Linea 233: Linea 59:
CategoryComunita CategoryComunitaFcm

Presentazione

La rivista Full Circle nasce da un'idea della Comunità degli utenti di Ubuntu e vive del lavoro di coloro che hanno scelto di dedicare parte del loro tempo libero alla riuscita di questo progetto. È un progetto veramente aperto: tutti possono collaborare, in un modo o nell’altro. C’è chi scrive gli articoli, chi li corregge, chi li traduce, chi li impagina e così via. Anche tu puoi collaborare attivamente alla continua crescita di questa rivista, il cui unico scopo è la diffusione della cultura del Software Libero e in particolare del nostro Sistema Operativo Ubuntu.

Il Gruppo FCM (Full Circle Magazine) è un progetto della Comunità Italiana di Ubuntu e, più precisamente, del Gruppo Traduzione: pur essendo due gruppi distinti, entrambi collaborano scambiandosi idee, esperienze e capacità.

Se conosci l'inglese e il Software Libero è la tua passione, puoi collaborare:

  • traducendo in italiano i testi;
  • revisionando i testi tradotti;
  • impaginandoli in PDF con Scribus e creando l'eBook mensile con Sigil.

Come contattarci

Numeri pubblicati

Licenza

Tutte le traduzioni degli articoli della rivista da noi effettuate seguono la stessa licenza utilizzata nella pubblicazione della rivista Full Circle Magazine. Per maggiori informazioni, consultare la licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo 3.0 Unported.

Ulteriori risorse

Note

Gli archivi della mailing list sono consultabili qui:


CategoryComunitaFcm