Dimensione: 15075
Commento: cambiamento versione di scribus....
|
← Versione 229 del 03/08/2018 18.37.58 ⇥
Dimensione: 3777
Commento: revert
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 1: | Linea 1: |
## page was renamed from GruppoTraduzione/Fcm | #acl GruppoFcmAdmin:admin,read,write,revert GruppoFcm:read,write,revert Known:read All:read #format wiki |
Linea 3: | Linea 4: |
[[BR]] ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Indice'''[[BR]] [[TableOfContents]]|| |
<<Include(/Header)>> <<Include(/HeaderLavori)>> <<Include(/HeaderScadenze)>> <<Indice(depth=2 align=right)>> |
Linea 6: | Linea 9: |
All'interno del '''Gruppo traduzione''', viene svolta anche la traduzione della rivista ufficiale di Ubuntu: '''Full Circle Magazine'''. | ||<style="border:none;"><<Immagine(Fcm/fcm-it-logo.png,430)>>|| |
Linea 8: | Linea 11: |
Le persone che traducono la rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del '''Gruppo traduzione'''. Verranno seguite tutte le regole di traduzione già adottate per gli altri progetti del Gruppo. | <<Anchor(presentazione)>> = Presentazione = |
Linea 10: | Linea 14: |
= Organizzazione = | La '''[[http://fullcirclemagazine.org/|rivista Full Circle]]''' nasce da un'idea della Comunità degli utenti di Ubuntu e vive del lavoro di coloro che hanno scelto di dedicare parte del loro tempo libero alla riuscita di questo progetto. È un progetto veramente aperto: tutti possono collaborare, in un modo o nell’altro. C’è chi scrive gli articoli, chi li corregge, chi li traduce, chi li impagina e così via. Anche tu puoi collaborare attivamente alla continua crescita di questa rivista, il cui unico scopo è la ''diffusione della cultura del Software Libero e in particolare del nostro Sistema Operativo Ubuntu''. |
Linea 12: | Linea 16: |
All'interno del gruppo di lavoro, sono presenti tre tipologie di ruoli: | Il '''Gruppo FCM''' (Full Circle Magazine) è un progetto della [[http://www.ubuntu-it.org/contribuire/Struttura_Com.shtml|Comunità Italiana di Ubuntu]] e, più precisamente, del [[GruppoTraduzione|Gruppo Traduzione]]: pur essendo due gruppi distinti, entrambi collaborano scambiandosi idee, esperienze e capacità. |
Linea 14: | Linea 18: |
* Traduttori * Redattore * Responsabile della pubblicazione |
Se conosci l'inglese e il Software Libero è la tua passione, puoi collaborare: * traducendo in italiano i testi; * revisionando i testi tradotti; * impaginandoli in PDF con Scribus e creando l'eBook mensile con Sigil. |
Linea 18: | Linea 23: |
Il '''responsabile della pubblicazione''' e il '''redattore''' sono implicitamente anche '''traduttori''' della rivista. | <<Anchor(contatti)>> = Come contattarci = |
Linea 20: | Linea 26: |
Nell'[:/ElencoPartecipanti:elenco dei partecipanti] troverete i nomi e gli indirizzi di tutte le persone che contribuiscono alla riuscita di questo progetto. | * [[http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm|Mailing list del Gruppo FCM]] <<BR>> Per contribuire alla traduzione è necessario iscriversi a questa mailing list, rispettandone la [[http://wiki.ubuntu-it.org/Listiquette|Listiquette]], una sorta di "Bon Ton". * La nostra email: <<MailTo(SPAM FREE gruppo-fcm AT ubuntu-it DOT org)>> , per comunicare direttamente con noi senza l'obbligo d'iscriversi alla mailing list * [[http://fcmit.wordpress.com|Blog del Gruppo FCM]] * [[https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine|Gruppo FCM su Launchpad]] * Canale IRC in cui trovarci: [[http://chat.ubuntu-it.org/#ubuntu-it-fcm|#ubuntu-it-fcm]] sul server [[http://freenode.net|chat.freenode.net]], seguendo le [[http://freenode.net/policy.shtml | policy di Freenode]] * Twitter: [[https://twitter.com/GruppoFCMItalia|@GruppoFCMItalia]] * Google+: [[http://gplus.to/fcmitalia|Full Circle Magazine Italia]] * Facebook: [[https://facebook.com/fcmitalia|Full Circle Magazine Italia]] |
Linea 22: | Linea 36: |
== Traduttori == | <<Anchor(numeri)>> = Numeri pubblicati = |
Linea 24: | Linea 39: |
Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere ''prenotati'' con un messaggio in lista e con l'inserimento della propria identità nella tabella dell'edizione prevista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari paragrafi del testo inserito nelle pagine del wiki e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione]. | * '''In italiano''': [[Fcm/Archivio|Archivio]]. * '''In inglese''': [[http://fullcirclemagazine.org/downloads/|Full Circle Magazine]] |
Linea 26: | Linea 42: |
Al termine del periodo di revisione dei propri articoli tradotti, invieranno gli stessi all'editore tramite email. | <<Anchor(licenza)>> = Licenza = |
Linea 28: | Linea 45: |
== Redattore == | Tutte le traduzioni degli articoli della rivista da noi effettuate seguono la stessa licenza utilizzata nella pubblicazione della rivista Full Circle Magazine. Per maggiori informazioni, consultare [[http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.it|la licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo 3.0 Unported]]. |
Linea 30: | Linea 47: |
* Appartiene anche al gruppo dei '''Traduttori'''. * Al redattore spetta il compito di impaginare la rivista con '''Scribus''', utilizzando le traduzioni revisionate ricevute via email dai singoli traduttori. * Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione ''beta'' in formato `PDF` con tutti gli iscritti alla mailing list. * È il responsabile dell'inserimento dei testi in lingua inglese nelle pagine di traduzione presenti sul wiki. * Mantiene aggiornata la percentuale di completamento degli articoli nella pagina della tabella dell'edizione corrente. Al termine del suo lavoro, invierà al '''Responsabile della pubblicazione''' il file `.pdf` e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet. == Responsabile della pubblicazione == * Appartiene anche al gruppo dei '''Traduttori'''. * Mantiene i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni. * Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori. = Come tradurre = Attualmente è in traduzione il '''[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2]'''. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, la traduzione dell'edizione si svolgerà direttamente sul wiki. Seguite attentamente le informazioni riportate di seguito.''' || Per tradurre la rivista è '''obbligatorio''' prenotarsi. Controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino libere, è possibile prenotarsi per la traduzione. == Prenotazione traduzioni == Una persona interessata alla traduzione, modifica, nella tabella corrispondente all'edizione in traduzione, le caselle relative alla pagina che vuole tradurre: * '''Traduttore''': indicando il collegamento alla propria pagina personale nel wiki; * '''Stato''': indicando come stato '''In lavorazione'''. Una volta completata la traduzione, modificare questo valore in '''Completata'''. La traduzione viene effettuata direttamente su questo wiki. == Importazione testi da tradurre == La persona responsabile alla redazione della rivista, imposterà, nella colonna '''Pagina/e''' relativa alla tabella del numero in traduzione, i collegamenti alle pagine da tradurre. I traduttori non devono far altro che entrare in modifica della pagina relativa e tradurre quanto presente. L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, per la traduzione è devoluto al redattore e/o a uno o più collaboratori. La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente: * Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione. * Apertura di tali file con l'ultima versione di '''Scribus''' (attualmente la '''1.3''', Ubuntu 7.04 dispone della versione '''1.2.5''', potrebbe essere quindi necessario installare '''scribus-ng'''). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la ''' scribus 1.3.3.9'''. * Copia dei testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki. == Traduzione == La pagina wiki da tradurre è presente sotto forma di collegamento nella colonna '''Pagina/e''' della tabella relativa al numero in traduzione. Fare clic su questo collegamento per portarsi alla pagina da tradurre. Per effettuare la traduzione del testo inglese (anche in più tempi), fare clic su '''Modifica''' posto in testa alla pagina sotto il logo del wiki. Durante la modifica della pagina, il traduttore può in qualsiasi momento visualizzare che cosa apparirà sul wiki, facendo clic sul pulsante '''Anteprima'''. Il tempo massimo per ogni modifica, prima che un'altra persona possa entrare e modificare la stessa pagina, è di '''5 minuti'''. Per estendere tale tempo, fare clic su '''Anteprima'''. Non usare assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki. Per questo è utile utilizzare l'editor testuale e non quello grafico. Al termine della modifica della pagina, inserire un commento nel campo '''Comment:''' e successivamente fare clic sul pulsante '''Salva modifiche'''. Per l'uso dettagliato dei comandi dell'editor del wiki, si consiglia di leggere l'apposita guida, [:GuidaWiki:GuidaWiki]. È importante ai fini della revisione della traduzione, '''non''' cancellare il testo originale in inglese. Riportare quindi il testo tradotto al di sotto di quello originale. Una volta terminata la revisione sarà possibile cancellare il testo inglese. Nelle traduzioni, oltre a seguire le varie linee guida adottate dal [:GruppoTraduzione:Gruppo traduzione], devono essere usati i seguenti accorgimenti: * impostare gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi) a differenza di quanto avviene per il Gruppo traduzione in cui le traduzioni vengono effettuate "impersonalmente"; * usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo). Valgono ovviamente tutte le regole di scrittura della lingua italiana. In caso di dubbi, è consigliato intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande. Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [#calendario calendario delle attività]. == Revisione == La revisione della traduzione può avvenire anche durante la traduzione stessa. I revisori possono correggere direttamente il testo della traduzione. Le operazioni da seguire nella pagina per effettuare la revisione del testo, sono identiche a quelle indicate per la traduzione. Per i traduttori che voglio controllare le modifiche apportate durante la correzione, basta fare clic sul collegamento '''Cronologia''' presenta in alto nella pagina. In questo modo si ha un'idea di cosa è stato cambiato. Per eventuali maggiori commenti, i revisori possono utilizzare la mailing list. Nel processo di revisione devono essere controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione, oltre il tempo della traduzione, è indicato nel [#calendario calendario delle attività]. == Invio traduzioni == Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia, tramite email, al redattore del progetto, il testo prelevato dalla pagina wiki tradotta. La traduzione '''deve''' rimanere sulla pagina del wiki ed essere spedita all'editore a cura del traduttore proprietario. Copiare quindi la traduzione nel corpo del messaggio. '''Inviare solamente email in formato testo, non HTML e nemmeno mail miste (HTML e puro testo)!''' L'oggetto dell'email deve essere strutturato in questo modo: {{{ Traduzione FCM - edizioneX - pagina X - Revisione completata }}} in cui: * '''edizioneX''' è il numero della rivista in traduzione; * '''pagina X''' è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine (es. pagina10-14). * '''Revisione completata''' servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo da pubblicare. Esempio: {{{ Traduzione FCM - edizione2 - pagina 5-10 - Revisione completata }}} Per inviare il messaggio, scrivere a: [[MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)]] == Composizione dell'edizione == La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli pervenuti dai traduttori e l'eventuale modifica dell'impaginazione. Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate. * Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle; * Testo normale: Al``Yermook Regular, da 12 punti; * Testo in grassetto: Al``Mothnna Bold, da 12 punti; * Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti; La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato `PDF` viene fatta con il programma '''Scribus''', versione '''1.3.4'''. Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore lo proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione, caricando il file creato su un servizio di ''host'' di file e indicandolo in mailing list. Successivamente, ricevuta la conferma della correttezza dell'edizione, l'editore provvederà a inviare i file al responsabile della pubblicazione. [[Anchor(calendario)]] = Calendario delle attività = Al fine di rimanere al passo con le uscite delle edizioni originali di FCM (l'ultimo venerdì di ogni mese), si è pensato di mantenere questi tempi per il completamento dell'edizione italiana. || Edizione FCM || Ven || Sab || Dom || 1 settimana del mese || 2 settimana del mese || Lun || Mar || Mer || Gio || Ven || Sab || Dom || Lun || Mar || Mer || Gio || Ven || ||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #0 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM || ||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #1 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM || ||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #2 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM || [[BR]] [[BR]] '''LEGENDA DEI LAVORI''' || '''Uscita dell'edizione originale di FCM''' ||<style="background-color:#6BC555;"> ogni ultimo venerdì del mese (FCM) || || '''Inserimento degli articoli sul wiki''' ||<style="background-color:#e9b96e;"> ogni ultimo sabato domenica del mese (INS) || || '''Prenotazione e traduzione degli articoli''' ||<style="background-color:#6699CC;"> prima e seconda settimana del mese (TRA) || || '''Revisione degli articoli''' ||<style="background-color:#E95E5E;"> primi 4 giorni della terza settimana del mese (REV) || || '''Edizione dell'edizione IN SCRIBUS''' ||<style="background-color:#73d216;"> entro l'ultimo mercoledì del mese (EDT) || || '''Pubblicazione dell'edizione a FCM.org''' ||<style="background-color:#C785B9;"> l'ultimo giovedì del mese (PUB) || = Edicola = Qui potete trovare tutti i numeri già pubblicati della newsletter: [:/Archivio:Archivio] |
<<Anchor(risorse)>> |
Linea 178: | Linea 50: |
* [:GruppoTraduzione:Pagina del Gruppo traduzione] * [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it Mailing list del Gruppo traduzione] * [:/Edizione:Pagina per la prenotazione delle traduzioni] * [:/ElencoPartecipanti:Elenco dei partecipanti alla traduzione] * [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine] * [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle Pagina wiki per le traduzioni di Full Circle Magazine] * [:Listiquette:Listiquette] |
* [[http://www.fullcirclemagazine.org/|Full Circle Magazine]] * [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle|Pagina wiki per le traduzioni di Full Circle Magazine]] <<Anchor(note)>> = Note = Gli archivi della mailing list sono consultabili qui: * da '''maggio 2007''' a '''novembre 2007''' sulla lista `ubuntu-l10n-it` su Freelists: http://www.freelists.org/archive/ubuntu-l10n-it/ * da '''novembre 2007''' ad '''oggi''' sulla lista `ubuntu-it-fcm` su ubuntu-it.org: http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/ |
Linea 186: | Linea 59: |
CategoryComunita | CategoryComunitaFcm |
Presentazione
La rivista Full Circle nasce da un'idea della Comunità degli utenti di Ubuntu e vive del lavoro di coloro che hanno scelto di dedicare parte del loro tempo libero alla riuscita di questo progetto. È un progetto veramente aperto: tutti possono collaborare, in un modo o nell’altro. C’è chi scrive gli articoli, chi li corregge, chi li traduce, chi li impagina e così via. Anche tu puoi collaborare attivamente alla continua crescita di questa rivista, il cui unico scopo è la diffusione della cultura del Software Libero e in particolare del nostro Sistema Operativo Ubuntu.
Il Gruppo FCM (Full Circle Magazine) è un progetto della Comunità Italiana di Ubuntu e, più precisamente, del Gruppo Traduzione: pur essendo due gruppi distinti, entrambi collaborano scambiandosi idee, esperienze e capacità.
Se conosci l'inglese e il Software Libero è la tua passione, puoi collaborare:
- traducendo in italiano i testi;
- revisionando i testi tradotti;
- impaginandoli in PDF con Scribus e creando l'eBook mensile con Sigil.
Come contattarci
Mailing list del Gruppo FCM
Per contribuire alla traduzione è necessario iscriversi a questa mailing list, rispettandone la Listiquette, una sorta di "Bon Ton".La nostra email: <SPAM FREE gruppo-fcm AT ubuntu-it DOT org> , per comunicare direttamente con noi senza l'obbligo d'iscriversi alla mailing list
Canale IRC in cui trovarci: #ubuntu-it-fcm sul server chat.freenode.net, seguendo le policy di Freenode
Twitter: @GruppoFCMItalia
Google+: Full Circle Magazine Italia
Facebook: Full Circle Magazine Italia
Numeri pubblicati
In italiano: Archivio.
In inglese: Full Circle Magazine
Licenza
Tutte le traduzioni degli articoli della rivista da noi effettuate seguono la stessa licenza utilizzata nella pubblicazione della rivista Full Circle Magazine. Per maggiori informazioni, consultare la licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo 3.0 Unported.
Ulteriori risorse
Note
Gli archivi della mailing list sono consultabili qui:
da maggio 2007 a novembre 2007 sulla lista ubuntu-l10n-it su Freelists: http://www.freelists.org/archive/ubuntu-l10n-it/
da novembre 2007 ad oggi sulla lista ubuntu-it-fcm su ubuntu-it.org: http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/