Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Fcm"
Differenze tra le versioni 40 e 229 (in 189 versioni)
Versione 40 del 18/07/2007 16.00.49
Dimensione: 14015
Commento: la pagina è da rivedere
Versione 229 del 03/08/2018 18.37.58
Dimensione: 3777
Commento: revert
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
## page was renamed from GruppoTraduzione/Fcm #acl GruppoFcmAdmin:admin,read,write,revert GruppoFcm:read,write,revert Known:read All:read
#format wiki
Linea 3: Linea 4:
[[BR]]
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Indice'''[[BR]] [[TableOfContents]]||
<<Include(/Header)>>
<<Include(/HeaderLavori)>>
<<Include(/HeaderScadenze)>>
<<Indice(depth=2 align=right)>>
Linea 6: Linea 9:
All'interno del '''Gruppo traduzione''', viene svolta anche la traduzione della rivista ufficiale di Ubuntu: '''Full Circle Magazine'''. ||<style="border:none;"><<Immagine(Fcm/fcm-it-logo.png,430)>>||
Linea 8: Linea 11:
Le persone che traducono la rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del '''Gruppo traduzione'''. Verranno seguite tutte le regole di traduzione già adottate per gli altri progetti del Gruppo. <<Anchor(presentazione)>>
= Presentazione =
Linea 10: Linea 14:
= Organizzazione = La '''[[http://fullcirclemagazine.org/|rivista Full Circle]]''' nasce da un'idea della Comunità degli utenti di Ubuntu e vive del lavoro di coloro che hanno scelto di dedicare parte del loro tempo libero alla riuscita di questo progetto. È un progetto veramente aperto: tutti possono collaborare, in un modo o nell’altro. C’è chi scrive gli articoli, chi li corregge, chi li traduce, chi li impagina e così via. Anche tu puoi collaborare attivamente alla continua crescita di questa rivista, il cui unico scopo è la ''diffusione della cultura del Software Libero e in particolare del nostro Sistema Operativo Ubuntu''.
Linea 12: Linea 16:
All'interno del gruppo di lavoro, sono presenti tre tipologie di ruoli: Il '''Gruppo FCM''' (Full Circle Magazine) è un progetto della [[http://www.ubuntu-it.org/contribuire/Struttura_Com.shtml|Comunità Italiana di Ubuntu]] e, più precisamente, del [[GruppoTraduzione|Gruppo Traduzione]]: pur essendo due gruppi distinti, entrambi collaborano scambiandosi idee, esperienze e capacità.
Linea 14: Linea 18:
  * Traduttori
  * Redattore
  * Responsabile della pubblicazione
Se conosci l'inglese e il Software Libero è la tua passione, puoi collaborare:
 * traducendo in italiano i testi;
 * revisionando i testi tradotti;
 * impaginandoli in PDF con Scribus e creando l'eBook mensile con Sigil.
Linea 18: Linea 23:
Il '''responsabile della pubblicazione''' e il '''redattore''' sono implicitamente anche '''traduttori''' della rivista. <<Anchor(contatti)>>
= Come contattarci =
Linea 20: Linea 26:
Nell'[:/ElencoPartecipanti:elenco dei partecipanti] troverete i nomi e gli indirizzi di tutte le persone che contribuiscono alla riuscita di questo progetto.  * [[http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm|Mailing list del Gruppo FCM]] <<BR>>
 Per contribuire alla traduzione è necessario iscriversi a questa mailing list, rispettandone la [[http://wiki.ubuntu-it.org/Listiquette|Listiquette]], una sorta di "Bon Ton".
 * La nostra email: <<MailTo(SPAM FREE gruppo-fcm AT ubuntu-it DOT org)>> , per comunicare direttamente con noi senza l'obbligo d'iscriversi alla mailing list
 * [[http://fcmit.wordpress.com|Blog del Gruppo FCM]]
 * [[https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine|Gruppo FCM su Launchpad]]
 * Canale IRC in cui trovarci: [[http://chat.ubuntu-it.org/#ubuntu-it-fcm|#ubuntu-it-fcm]] sul server [[http://freenode.net|chat.freenode.net]], seguendo le [[http://freenode.net/policy.shtml | policy di Freenode]]
 * Twitter: [[https://twitter.com/GruppoFCMItalia|@GruppoFCMItalia]]
 * Google+: [[http://gplus.to/fcmitalia|Full Circle Magazine Italia]]
 * Facebook: [[https://facebook.com/fcmitalia|Full Circle Magazine Italia]]
Linea 22: Linea 36:
== Traduttori == <<Anchor(numeri)>>
= Numeri pubblicati =
Linea 24: Linea 39:
Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere ''prenotati'' con un messaggio in lista e con l'inserimento della propria identità nella tabella dell'edizione prevista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari paragrafi del testo inserito nelle pagine del wiki e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione].  * '''In italiano''': [[Fcm/Archivio|Archivio]].
 * '''In inglese''': [[http://fullcirclemagazine.org/downloads/|Full Circle Magazine]]
Linea 26: Linea 42:
== Redattore == <<Anchor(licenza)>>
= Licenza =
Linea 28: Linea 45:
 * Appartiene anche al gruppo dei '''Traduttori'''. Tutte le traduzioni degli articoli della rivista da noi effettuate seguono la stessa licenza utilizzata nella pubblicazione della rivista Full Circle Magazine. Per maggiori informazioni, consultare [[http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.it|la licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo 3.0 Unported]].
Linea 30: Linea 47:
 * Al redattore spetta il compito di impaginare la rivista con '''Scribus''', utilizzando le traduzioni revisionate.

 * Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione ''beta'' in formato `PDF` con tutti gli iscritti alla mailing list.

Al termine del suo lavoro, invierà al '''Responsabile della pubblicazione''' il file `.pdf` e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet.

== Responsabile della pubblicazione ==

 * Appartiene anche al gruppo dei '''Traduttori'''.

 * Mantiene i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni.

 * Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori.

= Come tradurre =

Prima di iniziare a tradurre, controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione.

Attualmente è in traduzione il '''[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2]'''.


= Procedura =

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, la traduzione dell'edizione si svolgerà direttamente sul wiki. Seguite attentamente le informazioni riportate di seguito.''' ||


##L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, della rivista FCM su questo wiki, è devoluto all'editore e/o a uno o più collaboratori.

Si procederà in questo modo:

Scaricamento del file originale dal sito di FCM.
Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione.

Per aprire tali file bisogna utilizzare l'ultima versione di '''Scribus''' (attualmente la '''1.3''', Ubuntu 7.04 dispone della versione '''1.2.5''', potrebbe essere quindi necessario installare '''scribus-ng'''). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la '''1.3.4'''.


Apertura del file issueX.sla con Scribus, ed esportazione degli articoli nelle pagine del wiki.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''È necessario decomprimere l'archivio prima di poter lavorare sui file. Utilizzare uno strumento per la gestione dei file compressi come'' '''Gestore di archivi'''. ||

Per tradurre la rivista è '''obbligatorio''' prenotarsi in precedenza utilizzando l'apposita tabella presente nella pagina [:/Edizione:Edizione].

Per prenotare una traduzione, il traduttore deve:
 * inserire nella colonna '''Traduttore''', relativa alla pagina che si vuole tradurre, il collegamento alla propria pagina personale sul wiki


== Traduzione ==

La traduzione viene effettuata direttamente su questo wiki.

A partire dall'edizione #3, nella tabella prenotazioni, ogni traduttore troverà i seguenti campi:

 * Articoli: nome dell'articolo, presente nella rivista;
 * Pagine: posizione delle pagine, all'interno della rivista; questo campo è ora attivo e permette di raggiungere la pagina di traduzione;
 * Traduttore: nome del traduttore che ha prenotato l'articolo;
 * Stato: stato della traduzione; può essere o "'''in lavorazione'''" oppure "'''completato'''";
 * Edizione: stato dell'edizione in Scribus; una volta terminata l'importazione nel formato finale, questo campo sarà "'''completata'''";

La modifica dei campi '''Articoli''', '''Pagine''' ed '''Edizione''' è di competenza dell''''editore'''.[[BR]]
La modifica dei campi '''Traduttore''' e '''Stato''' rimane di competenza di ogni '''traduttore''' che ha prenotato l'articolo.[[BR]]Stessa cosa dicesi del campo '''Avanzamento''', presente in testa alla tabella, che dovrà essere aggiornato dai traduttori man mano che gli articoli vengono completati (per il calcolo della percentuale utilizzare: es. 14 di 47 = (14:47x100) = 29,78%).[[BR]]
La scritta '''completata''' a fianco della tabella di avanzamento verrà posta esclusivamente dall'editore, dopo aver inviato i file al responsabile della pubblicazione dell'edizione.


Ogni traduttore lavora sulla propria traduzione, richiamandola utilizzando i collegamenti posti sulla numerazione di pagina presente nella tabella di prenotazione.

Si ricorda che nelle traduzioni devono essere usati i seguenti accorgimenti:
 * impostate gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi);
 * usate sempre le lettere accentate e non la lettera seguita dall'apice;
 * usate il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo);
 * la maggior parte delle parole tecniche (es. laptop, notebook, software, ecc.) possono essere liberamente tradotte in italiano, lasciando invece originali i vocaboli specifici (Desktop, inteso come posto dove verranno visualizzate le icone dei programmi);
 * Nei titoli dei testi solo la prima lettera è maiuscola, le seguenti dovranno essere tutte minuscole (Es. Nuovi '''p'''rogrammi);

La traduzione del testo originale dovrà essere effettuata a paragrafi.[[BR]]
Esempio: [[BR]]
paragrafo 1 inglese[[BR]]
traduzione paragrafo 1[[BR]]
paragrafo 2 inglese[[BR]]
traduzione paragrafo 2[[BR]]

In caso di dubbi, è consigliabile intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.

Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal '''Gruppo traduzione''', sempre sulle pagine di questo wiki.

== Revisione ==

Nel processo di revisione verranno controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).

== Invio traduzioni ==

Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia (tramite email) al redattore del progetto l'informazione dell'avvenuto completamento della revisione del propria traduzione effettuata.

L'oggetto dell'email deve essere strutturato in questo modo: {{{
Traduzione FCM - edizioneX - pagina X - Revisione completata
}}}
in cui:
 * '''edizioneX''' è il numero della rivista in traduzione;
 * '''pagina X''' è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine (es. pagina10-14).
 * '''Revisione completata''' servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo da pubblicare.

Esempio: {{{
Traduzione FCM - edizione2 - pagina 5-10 - Revisione completata
}}}

La traduzione '''deve''' rimanere sulla pagina del wiki e NON essere spedita all'editore.

Per inviare il messaggio dell'avvenuta revisione, scrivere a: [[MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)]]

== Composizione dell'edizione ==

La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione, divenuta necessaria a causa della diversa lunghezza di ogni singolo articolo.

Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate.

 * Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle;
 * Testo normale: Al``Yermook Regular, da 12 punti;
 * Testo in grassetto: Al``Mothnna Bold, da 12 punti;
 * Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti;

La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato `PDF` viene fatta con il programma '''Scribus''', versione '''1.3.4'''.

Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore lo proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione.

Successivamente, ricevuta la conferma della correttezza dell'edizione, l'editore provvederà a inviare i file al responsabile della pubblicazione.

Una volta pubblicata l'edizione su FCM.org, è possibile richiedere la cancellazione delle pagine relative alla traduzione presenti nel wiki.

= Calendario delle attività =

Al fine di rimanere al passo con le uscite delle edizioni originali di FCM (l'ultimo venerdì di ogni mese), si è pensato di mantenere questi tempi per il completamento dell'edizione italiana.


|| Edizione FCM || Ven || Sab || Dom || 1 settimana del mese || 2 settimana del mese || Lun || Mar || Mer || Gio || Ven || Sab || Dom || Lun || Mar || Mer || Gio || Ven ||
||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #0 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||
||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #1 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||
||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #2 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||
[[BR]]
[[BR]]

'''LEGENDA DEI LAVORI'''
|| '''Uscita dell'edizione originale di FCM''' ||<style="background-color:#6BC555;"> ogni ultimo venerdì del mese (FCM) ||
|| '''Inserimento degli articoli sul wiki''' ||<style="background-color:#e9b96e;"> ogni ultimo sabato domenica del mese (INS) ||
|| '''Prenotazione e traduzione degli articoli''' ||<style="background-color:#6699CC;"> prima e seconda settimana del mese (TRA) ||
|| '''Revisione degli articoli''' ||<style="background-color:#E95E5E;"> primi 4 giorni della terza settimana del mese (REV) ||
|| '''Edizione dell'edizione IN SCRIBUS''' ||<style="background-color:#73d216;"> entro l'ultimo mercoledì del mese (EDT) ||
|| '''Pubblicazione dell'edizione a FCM.org''' ||<style="background-color:#C785B9;"> l'ultimo giovedì del mese (PUB) ||

<<Anchor(risorse)>>
Linea 179: Linea 50:
 * [:GruppoTraduzione:Pagina del Gruppo traduzione]
 * [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it Mailing list del Gruppo traduzione]
 * [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]
 * [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle Pagina wiki per le traduzioni di Full Circle Magazine]
 * [:Listiquette:Listiquette]
 * [[http://www.fullcirclemagazine.org/|Full Circle Magazine]]
 * [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle|Pagina wiki per le traduzioni di Full Circle Magazine]]

<<Anchor(note)>>
= Note =
Gli archivi della mailing list sono consultabili qui:
  * da '''maggio 2007''' a '''novembre 2007''' sulla lista `ubuntu-l10n-it` su Freelists: http://www.freelists.org/archive/ubuntu-l10n-it/
  * da '''novembre 2007''' ad '''oggi''' sulla lista `ubuntu-it-fcm` su ubuntu-it.org: http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/
Linea 185: Linea 59:
CategoryComunita CategoryComunitaFcm

Presentazione

La rivista Full Circle nasce da un'idea della Comunità degli utenti di Ubuntu e vive del lavoro di coloro che hanno scelto di dedicare parte del loro tempo libero alla riuscita di questo progetto. È un progetto veramente aperto: tutti possono collaborare, in un modo o nell’altro. C’è chi scrive gli articoli, chi li corregge, chi li traduce, chi li impagina e così via. Anche tu puoi collaborare attivamente alla continua crescita di questa rivista, il cui unico scopo è la diffusione della cultura del Software Libero e in particolare del nostro Sistema Operativo Ubuntu.

Il Gruppo FCM (Full Circle Magazine) è un progetto della Comunità Italiana di Ubuntu e, più precisamente, del Gruppo Traduzione: pur essendo due gruppi distinti, entrambi collaborano scambiandosi idee, esperienze e capacità.

Se conosci l'inglese e il Software Libero è la tua passione, puoi collaborare:

  • traducendo in italiano i testi;
  • revisionando i testi tradotti;
  • impaginandoli in PDF con Scribus e creando l'eBook mensile con Sigil.

Come contattarci

Numeri pubblicati

Licenza

Tutte le traduzioni degli articoli della rivista da noi effettuate seguono la stessa licenza utilizzata nella pubblicazione della rivista Full Circle Magazine. Per maggiori informazioni, consultare la licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo 3.0 Unported.

Ulteriori risorse

Note

Gli archivi della mailing list sono consultabili qui:


CategoryComunitaFcm