Introduzione
Il Gruppo traduzione all'interno della comunità italiana di Ubuntu, si occupa della traduzione in italiano di Ubuntu, delle altre versioni (Ed/K/Xubuntu) e della traduzione della rivista Full Circle Magazine.
Traduzione di Ubuntu
Se volete contribuire alla traduzione di Ubuntu (e derivate) è necessario utilizzare Launchpad. Potete consultare la sezione Strumenti per maggiori informazioni.
Traduzione Full Circle Magazine
Se volete entrare a far parte del gruppo di traduzione italiano della rivista Full Circle Magazine, potete farlo consultando l'apposita sezione all'interno di questo wiki, dove troverete maggiori informazioni sul gruppo e le procedure d'accesso: http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm
|
Le regole e le licenze qui descritte non valgono per il gruppo di traduzione della rivista Full Circle Magazine. Per qualsiasi informazione fare riferimento alle pagine del gruppo stesso. |
Come trovarci
Mailing list del Gruppo Traduzione: ubuntu-l10n-it
Se vuoi contribuire alla traduzione è importantissimo iscriversi a questa mailing list!La nostra mail: <gruppo-traduzione NO SPAM CHE NE ABBIAMO ABBASTANZA AT ubuntu-it DOT org>
Se vuoi comunicare con noi senza iscriverti alla mailing list!Gruppo Traduzione su Launchpad: ubuntu-it-traduzione
Canale IRC in cui trovarci: #ubuntu-it-trad server irc.freenode.net.
|
Se sei nuovo delle mailing list e non conosci lo strumento, consulta la listiquette. |
Regole di accesso al gruppo
È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.
Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:
una buona conoscenza dell'inglese
una buona conoscenza dell'italiano
una conoscenza della materia
Per diventare un membro del gruppo, è indispensabile:
accettare la licenza BSD utilizzata per le traduzioni
accettare la clausola alla licenza adottata dal Gruppo traduzione
leggere le linee guida per la traduzione di GNOME e le regole per una buona traduzione che sono ottime guide per chi inizia a tradurre... e anche per chi traduce già. Maggiori informazioni possono essere trovate nella pagina Strumenti.
Come per tutti i gruppi di ubuntu-it, è necessario anche leggere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (si fa tramite il proprio account su Launchpad) e creare una pagina wiki personale che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, guardate questa pagina.
Inoltre, abbiamo pensato di valutare le proprie capacità in modo informale, chiedendo di far vedere delle traduzioni eseguite (su Launchpad, sul wiki o altrove). Tutto questo si fa tramite la mailing list del gruppo traduzione.
Richiesta moduli
Le traduzioni dal 1 ottobre 2008 sono gestite individualmente. È quindi necessario farsi affidare uno o più moduli, tra quelli disponibili, e curarsi della loro traduzione durante ogni singolo rilascio e non.
Come procedere
Consultare la pagina dei moduli
Trovare un modulo senza traduttore
Fare richiesta di affidamento in mailing list
Una volta ricevuta conferma e il proprio nome compare nella pagina dei moduli, iniziare a tradurre.
Post-traduzione
Dato che ora il procedimento non è più "di gruppo" ma "individuale", è necessario far controllare le proprie traduzioni da tutto il gruppo di traduzione:
Una volta tradotto il proprio modulo, avvisare in mailing list indicando il modulo da revisionare e fornendo un collegamento a Luanchpad
Seguire e partecipare alla discussione in mailing list e nel caso utilizzare le correzioni riportate.
Revisione moduli
Ogni singolo traduttore, approvato e non, può partecipare alla revisione delle traduzioni:
Controllare le traduzioni su Launchpad e riportare eventuali osservazioni ed errori seguendo e mantenendo la discussione in mailing list
Sarà cura del traduttore correggere la traduzione.
Licenza
Dal 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad, anche antecedenti a quella data, ricadono sotto una licenza BSD.
Per maggiori informazioni, consultare la pagina apposita.
Clausola alla licenza
Nel caso in cui le mie traduzioni potessero servire ai rispettivi progetti upstream o ad altri progetti esterni a Ubuntu e/o Launchpad, per aumentare la collaborazione tra i vari progetti, accetto che:
le mie traduzioni possano essere prese liberamente da Launchpad;
le mie traduzioni vengano rilasciate con la stessa licenza adottata da upstream;
le mie traduzioni vengano accreditate al Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu e venga utilizzato l'indirizzo email <gruppo-traduzione FACCIAMOLA FINITA CON LO SPAM CHE NON SE NE PUO PIU AT ubuntu-it DOT org>.
Il punto 3 vale per tutte le traduzioni che è possibile svolgere tramite il Gruppo traduzione e che vengono passate upstream o a un altro progetto esterno a Ubuntu e/o Launchpad.
Chiunque prenda delle traduzioni svolte tramite il Gruppo traduzione su Launchpad è tenuto a rispettare il punto 3 e le consuetudini di accreditamento presenti all'interno dei file di traduzione (PO o di qualsiasi altra forma essi siano).
Discussioni e riunioni
Per qualsiasi informazione o comunicazione verrà utilizzata la mailing list se non diversamente espresso.

