Dimensione: 15984
Commento:
|
Dimensione: 15886
Commento: revisione
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 13: | Linea 13: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:60%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''In questa guida, sostituire sempre a «`nomepacchetto`» il nome del pacchetto da tradurre, a «`nomelingua`» il nome inglese della lingua ed a «`sigla`» la sigla della lingua.'' || | ||<tablestyle="text-align: justify; width:60%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''In questa guida, sostituire sempre a «`nomepacchetto`» il nome del pacchetto da tradurre, a «`nomelingua`» il nome inglese della lingua e a «`sigla`» la sigla della lingua.'' || |
Linea 28: | Linea 28: |
= Trovare i file .ts ed azzerare la traduzione = | = Trovare i file .ts e azzerare la traduzione = |
Linea 38: | Linea 38: |
I file delle traduzioni dei pacchetti installati nel sistema sono in formato `.qm` e devono pertanto essere convertiti in `.ts`. Per cercarli nel [[AmministrazioneSistema/Filesystem|file system]] nella propria od altre lingue e convertirli in `.ts`, seguire questi passaggi: | I file delle traduzioni dei pacchetti installati nel sistema sono in formato `.qm` e devono pertanto essere convertiti in `.ts`. Per cercarli nel [[AmministrazioneSistema/Filesystem|file system]] nella propria o altra lingua e convertirli in `.ts`, seguire questi passaggi: |
Linea 41: | Linea 41: |
0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi cliccare sulla scheda '''File installati'''. 0. Leggere ed appuntarsi il percorso ai file con estensione `.qm`. Se non sono presenti file con questa estensione, saltare a [[#sorgente|questo]] paragrafo. |
0. Fare clic destro sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale. Selezionare la voce '''Proprietà''' e quindi la scheda '''File installati'''. 0. Leggere e appuntarsi il percorso ai file con estensione `.qm`. Se non sono presenti file con questa estensione, saltare al [[#sorgente|seguente]] paragrafo. |
Linea 46: | Linea 46: |
0. Convertire il file `.qm` in file `.ts` ed azzerare la traduzione digitando nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] il seguente comando:{{{ | 0. Convertire il file `.qm` in file `.ts` e azzerare la traduzione digitando nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] il seguente comando:{{{ |
Linea 56: | Linea 56: |
0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi cliccare sulla scheda '''Comune'''. | 0. Fare clic destro sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale. Selezionare la voce '''Proprietà''' e quindi la scheda '''Comune'''. |
Linea 67: | Linea 67: |
0. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il contenuto dei file scaricati nella propria '''Home''' ed individuare la cartella, solitamente di nome ''lang'' o ''translations'', spesso allocate all'interno della cartella genitore ''src'', contenente il file `nomepacchetto_untranslated.ts`. Se non è presente alcun file con questo nome, seguire i seguenti passaggi: | 0. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il contenuto dei file scaricati nella propria '''Home''' e individuare la cartella, solitamente di nome ''lang'' o ''translations'', spesso allocate all'interno della cartella genitore ''src'', contenente il file `nomepacchetto_untranslated.ts`. Se non è presente alcun file con questo nome, seguire i seguenti passaggi: |
Linea 74: | Linea 74: |
0. Nei sorgenti molto grandi, o con più file `.ts` da tradurre, può risultare difficile individuare la cartella, o le cartelle, in cui sono allocati i file da tradurre `.ts`, in codesto caso [[AmministrazioneSistema/ComandiBase#cd|spostarsi tramite riga di comando]] nella cartella ove estratto il sorgente e digitare il seguente comando:{{{ | 0. Nei sorgenti molto grandi, o con più file `.ts` da tradurre, può risultare difficile individuare la cartella, o le cartelle, in cui sono allocati i file da tradurre `.ts`. In questo caso [[AmministrazioneSistema/ComandiBase#cd|spostarsi tramite riga di comando]] nella cartella ove estratto il sorgente e digitare il seguente comando:{{{ |
Linea 85: | Linea 85: |
Nel caso in cui dopo aver installato il file tradotto `nomepacchetto_sigla.ts` nel sistema, avviando il programma vengano a mancare delle traduzioni, può essere utile provare a creare un file `nomepacchetto_untranslated.ts` direttamente dal sorgente, poiché talora i file traduzione non sono al passo con lo sviluppo del programma. | Se dopo aver installato il file tradotto `nomepacchetto_sigla.ts` nel sistema, avviando il programma venissero a mancare delle traduzioni, può essere utile provare a creare un file `nomepacchetto_untranslated.ts` direttamente dal sorgente, poiché in tal caso i file traduzione non sono al passo con lo sviluppo del programma. |
Linea 91: | Linea 91: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Ad esempio, per il pacchetto ''qpdfview'' di cui al suggerimento precedente il comando diventa `lupdate qpdfview_0.4.14 -ts qpdfview_untranslated.ts`. || | ||<tablestyle="text-align: left; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Ad esempio, per il pacchetto ''qpdfview'' di cui al suggerimento precedente il comando diventa: `lupdate qpdfview_0.4.14 -ts qpdfview_untranslated.ts` || |
Linea 94: | Linea 94: |
0. Aprire un [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] e digitare il seguente comando:{{{ | 0. Aprire il [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] e digitare il seguente comando:{{{ |
Linea 98: | Linea 98: |
0. Cliccare su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il file `.qph` del dizionario della lingua verso cui si intende tradurre, allocato in: | 0. Fare clic su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il file `.qph` del dizionario della lingua verso cui si intende tradurre, allocato in: |
Linea 102: | Linea 102: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole tradurre più applicazioni usando '''Qt Linguist''', è possibile riusare le proprie traduzioni copiando il file dizionario `nomelingua.qph` nella propria '''Home''' e selezionarlo durante questo passaggio. || | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole tradurre più applicazioni usando '''Qt Linguist''', è possibile riutilizzare le proprie traduzioni copiando il file dizionario `nomelingua.qph` nella propria '''Home''' e selezionarlo durante questo passaggio. || |
Linea 109: | Linea 109: |
Linea 111: | Linea 110: |
Linea 119: | Linea 117: |
Linea 121: | Linea 118: |
0. Selezionare '''''Edit → Batch Translations...''''' e mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in '''Options''', poi cliccare su '''Run''' e chiudere la finestra cliccando su '''Cancel'''. |
0. Selezionare '''''Edit → Batch Translations...''''' e mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in '''Options'''. Fare clic su '''Run''' e chiudere la finestra facendo clic su '''Cancel'''. |
Linea 125: | Linea 120: |
Linea 127: | Linea 121: |
0. Se si è allocato il file dizionario `nomelingua.qph` nella propria '''Home''', dopo ogni traduzione fare clic su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione al dizionario. |
0. Se si è allocato il file dizionario `nomelingua.qph` nella propria '''Home''', dopo ogni traduzione fare clic su '''Ctrl + T''' in modo da aggiungere la traduzione al dizionario. |
Linea 131: | Linea 123: |
Linea 136: | Linea 127: |
Linea 138: | Linea 128: |
Linea 143: | Linea 132: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. || | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riutilizzarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. || |
Linea 152: | Linea 141: |
0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda '''File installati'''. | 0. Fare clic destro sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale. Selezionare la voce '''Proprietà''' e quindi la scheda '''File installati'''. |
Problemi in questa pagina? Segnalali in questa discussione
Introduzione
Linguist è un editor specializzato per elaborare i file con estensione .ts. Questi file vengono usati per la traduzione di applicazioni e programmi per i quali sia disponibile il supporto Qt.
In questa guida, sostituire sempre a «nomepacchetto» il nome del pacchetto da tradurre, a «nomelingua» il nome inglese della lingua e a «sigla» la sigla della lingua. |
Non sempre il nome del pacchetto da tradurre segue la sintassi nomepacchetto_sigla.qm. Per evitare errori, leggere e prendere nota di come sono nominati i pacchetti traduzione del programma nelle altre lingue, adoperando quindi la stessa sintassi. |
Installazione
Installare a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:
qttools5-dev-tools per applicazioni Qt5;
qt4-dev-tools e qt4-linguist-tools per applicazioni Qt4.
Al termine dell'installazione sarà possibile avviare il programma.
Se assente, abilitare il Gestore Pacchetti Synaptic, che verrà utilizzato per reperire i file .ts e .qm relativi alle traduzioni nei successivi passaggi.
Per aiutarsi nelle traduzioni, può venire utile usare dei dizionari di traduzione installati sul computer, consultabili tramite il programma Stardict. |
Trovare i file .ts e azzerare la traduzione
I file con estensione .ts possono essere trovati:
se installati, nelle cartelle dei singoli programmi come file .qm da convertire in .ts.
nei file distribuiti con il codice sorgente.
Per agevolare il lavoro si consiglia di mantenere ordinata la propria Home creando un'apposita cartella dedicata alle traduzioni. |
Programmi installati
I file delle traduzioni dei pacchetti installati nel sistema sono in formato .qm e devono pertanto essere convertiti in .ts. Per cercarli nel file system nella propria o altra lingua e convertirli in .ts, seguire questi passaggi:
Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.
Fare clic destro sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale. Selezionare la voce Proprietà e quindi la scheda File installati.
Leggere e appuntarsi il percorso ai file con estensione .qm. Se non sono presenti file con questa estensione, saltare al seguente paragrafo.
Avviare il file manager al percorso individuato nel punto precedente, poi copiare il file nomepacchetto_sigla.qm nella propria Home.
Spostarsi tramite riga di comando nella cartella dove è stato copiato il file.
Convertire il file .qm in file .ts e azzerare la traduzione digitando nel terminale il seguente comando:
lconvert --drop-translations nomepacchetto_sigla.qm -o nomepacchetto_untranslated.ts
Da sorgente
Per trovare il file nomepacchetto_untranslated.ts nei sorgenti nei repository, seguire i seguenti passaggi:
Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.
Fare clic destro sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale. Selezionare la voce Proprietà e quindi la scheda Comune.
Individuare e appuntare il nome del componente dei repository (Sezione) e la versione del pacchetto (Ultima versione disponibile). Ignorare eventualmente i numeri presenti prima del carattere «:».
Cercare e scaricare i sorgenti da questa pagina, avendo cura di:
selezionare il componente corretto (all'interno i file sono divisi in directory in ordine alfabetico);
- selezionare la versione corretta;
scaricare il file compresso:
nomepacchetto_versione.orig.<estensione>, se disponibile. Ignorare eventuali caratteri a destra del segno «-» in versione.
nomepacchetto_versione.<estensione>, altrimenti.
dove al posto di versione va considerata la versione individuata nei punti precedenti.
Estrarre il contenuto dei file scaricati nella propria Home e individuare la cartella, solitamente di nome lang o translations, spesso allocate all'interno della cartella genitore src, contenente il file nomepacchetto_untranslated.ts. Se non è presente alcun file con questo nome, seguire i seguenti passaggi:
Copiare nella propria Home il file di traduzione nomepacchetto_sigla.ts in una lingua diversa da quella in cui si intende tradurre, scegliendo quella con più stringhe da tradurre.
Spostarsi tramite riga di comando nella cartella dove è stato copiato il file.
Per azzerare la traduzione digitare nel terminale il seguente comando:
lconvert --drop-translations nomepacchetto_sigla.ts -o nomepacchetto_untranslated.ts
Nei sorgenti molto grandi, o con più file .ts da tradurre, può risultare difficile individuare la cartella, o le cartelle, in cui sono allocati i file da tradurre .ts. In questo caso spostarsi tramite riga di comando nella cartella ove estratto il sorgente e digitare il seguente comando:
find . -type f -name '*.ts'
Seguire ciascun percorso ed estrarre da ciascuno il rispettivo file nomepacchetto_untranslated.ts. Se non è presente alcun file con questo nome, seguire le istruzioni dei seguenti passaggi.
I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository. |
Mancanza di stringhe da tradurre
Se dopo aver installato il file tradotto nomepacchetto_sigla.ts nel sistema, avviando il programma venissero a mancare delle traduzioni, può essere utile provare a creare un file nomepacchetto_untranslated.ts direttamente dal sorgente, poiché in tal caso i file traduzione non sono al passo con lo sviluppo del programma.
Per creare il file nomepacchetto_untranslated.ts, dopo aver decompresso il sorgente come spiegato al paragrafo precedente, occorre spostarsi nella cartella genitore e dare il seguente comando:
lupdate nomesorgente-versione -ts nomepacchetto_untranslated.ts
Primo avvio
Aprire il terminale e digitare il seguente comando:
linguist
Fare clic su Phrases → Open Phrase Book... e selezionare il file .qph del dizionario della lingua verso cui si intende tradurre, allocato in:
/usr/share/qt4/phrasebooks per applicazioni in Qt4.
/usr/share/qt5/phrasebooks per applicazioni in Qt5.
Se si vuole tradurre più applicazioni usando Qt Linguist, è possibile riutilizzare le proprie traduzioni copiando il file dizionario nomelingua.qph nella propria Home e selezionarlo durante questo passaggio. |
Tradurre con Linguist
Avviare il file manager e spostarsi nella cartella contenente il file nomeprogramma_untranslated.ts precedentemente trovato o creato.
Fare clic su nomeprogramma_untranslated.ts per avviare Linguist.
Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione Target language le opzioni:
Language → nomelingua, sostituendo a nomelingua la lingua verso cui si vuole tradurre;
Country/Region → nomeregione, sostituendo a nomeregione la regione desiderata.
Selezionare View → Views e mettere la spunta su Context, Strings e Phrases and guesses.
Selezionare Validation e mettere la spunta su Accelerations, Ending Punctuation e Place Marker Match.
Selezionare Edit → Batch Translations... e mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in Options. Fare clic su Run e chiudere la finestra facendo clic su Cancel.
Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in Context e selezionare la riga da tradurre in Strings.
Digitare la traduzione in nomelingua translation, poi fare clic su Ctrl + Enter, dove al posto di nomelingua sarà visualizzato il nome della lingua verso cui si sta traducendo.
Se si è allocato il file dizionario nomelingua.qph nella propria Home, dopo ogni traduzione fare clic su Ctrl + T in modo da aggiungere la traduzione al dizionario.
Finita la traduzione, per salvare il file in formato .ts fare clic su File → Save As....
- Nella finestra apertasi selezionare:
in Filter il Qt translation sources;
in Name sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua;
infine premere Save.
Per creare il file .qm selezionare File → Release As....
- Nella finestra apertasi selezionare:
in Filter il Qt message file for released applications
infine premere Save.
Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riutilizzarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. |
Allocazione delle traduzioni
Per controllare il percorso di allocazione delle traduzioni in formato .qm del software che si sta traducendo, seguire i seguenti passaggi:
Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.
Fare clic destro sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale. Selezionare la voce Proprietà e quindi la scheda File installati.
Leggere e appuntarsi il percorso ai file .qm. Se non sono presenti file con tale estensione:
se la cartella /usr/share/nomeprogramma/translations esiste, procedere con i passi successivi della guida;
se la cartella /usr/share/nomeprogramma/translations non esiste, crearla digitando nel terminale i seguenti comandi:
sudo mkdir /usr/share/nomeprogramma/translations
Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile allocare i file tradotti in /usr/local e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file .qm preesistente come backup. Per farlo, digitare nel terminale i seguenti comandi:
I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più comune, ovvero /usr/share/nomeprogramma/translations. Se l'allocazione delle traduzioni individuata nei punti precedenti fosse diversa modificare di conseguenza i passi successivi. |
Se presente, spostare il file .qm preesistente:
sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sigla.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sigla.qm
Creare la directory dove allocare:
sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
Allocare il file .qm:
sudo cp nomeprogramma_sigla.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
Creare il collegamento simbolico:
sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sigla.qm /usr/share/nomeprogramma/translations