Dimensione: 7467
Commento:
|
Dimensione: 15984
Commento:
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 1: | Linea 1: |
<<Indice()>> | ## page was renamed from wilecoyote/provawcts #format wiki #LANGUAGE it <<BR>> <<Indice(depth=2)>> |
Linea 3: | Linea 7: |
<<Informazioni(forum=''http://forum.ubuntu-it.org/viewtopic.php?f=46&t=614439''; rilasci="16.04 14.04")>> | <<Informazioni(forum=''http://forum.ubuntu-it.org/viewtopic.php?f=46&t=614439''; rilasci="18.04 16.04 14.04")>> |
Linea 7: | Linea 11: |
Il programma [[apt://qtchooser | Linguist]] è un editor specializzato per tradurre i file `.ts` usati per internazionalizzare i programmi, utile per programmi od applicazioni non ancora tradotte in cui è disponibile il supporto '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/Qt_(toolkit)|Qt]]'''. ------ |
'''Linguist''' è un [[Ufficio/EditorDiTesto|editor]] specializzato per elaborare i file con estensione `.ts`. Questi file vengono usati per la traduzione di applicazioni e programmi per i quali sia disponibile il supporto [[https://it.wikipedia.org/wiki/Qt_(toolkit)|Qt]]. ||<tablestyle="text-align: justify; width:60%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''In questa guida, sostituire sempre a «`nomepacchetto`» il nome del pacchetto da tradurre, a «`nomelingua`» il nome inglese della lingua ed a «`sigla`» la sigla della lingua.'' || ||<tablestyle="text-align: justify; width:60%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Non sempre il nome del pacchetto da tradurre segue la sintassi `nomepacchetto_sigla.qm`. Per evitare errori, leggere e prendere nota di come sono nominati i pacchetti traduzione del programma nelle altre lingue, adoperando quindi la stessa sintassi.|| |
Linea 13: | Linea 19: |
Per applicazioni basate sulla versione '''Qt5''' [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi| installare]] il pacchetto [[apt://qttools5-dev-tools | qttools5-dev-tools ]], per applicazioni basate su '''Qt4''' [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi| installare]] i pacchetti [[apt://qt4-dev-tools | qt4-dev-tools ]] e [[apt://qt4-linguist-tools | qt4-linguist-tools ]]. ------ |
[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi|Installare]] a seconda delle proprie esigenze i pacchetti: * [[apt://qttools5-dev-tools | qttools5-dev-tools ]] per applicazioni '''Qt5'''; * [[apt://qt4-dev-tools | qt4-dev-tools ]] e [[apt://qt4-linguist-tools | qt4-linguist-tools ]] per applicazioni '''Qt4'''. <<BR>> Al termine dell'installazione sarà possibile [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma. |
Linea 17: | Linea 24: |
= I file .ts = | Se assente, abilitare il '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Gestore Pacchetti Synaptic]]''', che verrà utilizzato per reperire i file `.ts` e `.qm` relativi alle traduzioni nei successivi passaggi. |
Linea 19: | Linea 26: |
I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto [[apt://synaptic | synaptic]]. | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Per aiutarsi nelle traduzioni, può venire utile usare dei dizionari di traduzione installati sul computer, consultabili tramite il programma [[Ufficio/Stardict|Stardict]].''|| |
Linea 21: | Linea 28: |
== Preinstallati == | = Trovare i file .ts ed azzerare la traduzione = |
Linea 23: | Linea 30: |
Per usare quelli già installati nel file system nella propria lingua o altre lingue in formato `.qm` da convertire in formato `.ts`, [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] '''Synaptic''' per cercare i pacchetti e leggere in ''File installati'' il percorso. | I file con estensione `.ts` possono essere trovati: * se installati, nelle cartelle dei singoli programmi come file `.qm` da convertire in `.ts`. * nei file distribuiti con il [[https://it.wikipedia.org/wiki/Codice_sorgente|codice sorgente]]. |
Linea 25: | Linea 34: |
Copiare il file `.qm` da tradurre nella propria "Home". | ||<tablestyle="text-align: justify; width:63%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per agevolare il lavoro si consiglia di mantenere ordinata la propria '''Home''' creando un'apposita cartella dedicata alle traduzioni. || |
Linea 27: | Linea 36: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una directory specifica per le traduzioni. || | == Programmi installati == |
Linea 29: | Linea 38: |
Per convertire i file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] il seguente comando sostituendo il ''sp'' con la sigla del paese: | I file delle traduzioni dei pacchetti installati nel sistema sono in formato `.qm` e devono pertanto essere convertiti in `.ts`. Per cercarli nel [[AmministrazioneSistema/Filesystem|file system]] nella propria od altre lingue e convertirli in `.ts`, seguire questi passaggi: |
Linea 31: | Linea 40: |
{{{ lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts |
0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Synaptic''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti#Cercare_un_pacchetto|cercare]] il pacchetto desiderato. 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi cliccare sulla scheda '''File installati'''. 0. Leggere ed appuntarsi il percorso ai file con estensione `.qm`. Se non sono presenti file con questa estensione, saltare a [[#sorgente|questo]] paragrafo. 0. Avviare il '''[[AmbienteGrafico/FileManager|file manager]]''' al percorso individuato nel punto precedente, poi copiare il file `nomepacchetto_sigla.qm` nella propria '''Home'''. 0. [[AmministrazioneSistema/ComandiBase#cd|Spostarsi tramite riga di comando]] nella cartella dove è stato copiato il file. 0. Convertire il file `.qm` in file `.ts` ed azzerare la traduzione digitando nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] il seguente comando:{{{ lconvert --drop-translations nomepacchetto_sigla.qm -o nomepacchetto_untranslated.ts }}} <<Anchor(sorgente)>> == Da sorgente == Per trovare il file `nomepacchetto_untranslated.ts` nei sorgenti nei [[Repository|repository]], seguire i seguenti passaggi: 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Synaptic''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti#Cercare_un_pacchetto|cercare]] il pacchetto desiderato. 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi cliccare sulla scheda '''Comune'''. 0. Individuare e appuntare il nome del [[Repository/Componenti|componente dei repository]] ('''Sezione''') e la versione del pacchetto ('''Ultima versione disponibile'''). Ignorare eventualmente i numeri presenti prima del carattere «:». ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Ad esempio, il pacchetto ''qpdfview'' si trova nella cartella '''qpdfview''' del repository '''Universe''' e l'ultima versione disponibile è la '''0.4.14-1build1'''. Appuntarsi pertanto '''Universe''' come repository, '''qpdfview''' come componente e '''0.4.14-1build1''' come versione. || 0. Cercare e scaricare i sorgenti da [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|questa pagina]], avendo cura di: * selezionare il [[Repository/Componenti|componente]] corretto (all'interno i file sono divisi in directory in ordine alfabetico); * selezionare la versione corretta; * scaricare il [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#Formati_disponibili|file compresso]]: * `nomepacchetto_versione.orig.<estensione>`, se disponibile. Ignorare eventuali caratteri a destra del segno «-» in `versione`. * `nomepacchetto_versione.<estensione>`, altrimenti. dove al posto di `versione` va considerata la versione individuata nei punti precedenti. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Ad esempio, per il pacchetto ''qpdfview'' di cui al suggerimento precedente scaricare il file `qpdfview_0.4.14.orig.tar.gz`. || 0. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il contenuto dei file scaricati nella propria '''Home''' ed individuare la cartella, solitamente di nome ''lang'' o ''translations'', spesso allocate all'interno della cartella genitore ''src'', contenente il file `nomepacchetto_untranslated.ts`. Se non è presente alcun file con questo nome, seguire i seguenti passaggi: <<Anchor(passaggi)>> * Copiare nella propria '''Home''' il file di traduzione `nomepacchetto_sigla.ts` in una lingua diversa da quella in cui si intende tradurre, scegliendo quella con più stringhe da tradurre. * [[AmministrazioneSistema/ComandiBase#cd|Spostarsi tramite riga di comando]] nella cartella dove è stato copiato il file. * Per azzerare la traduzione digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] il seguente comando:{{{ lconvert --drop-translations nomepacchetto_sigla.ts -o nomepacchetto_untranslated.ts }}} 0. Nei sorgenti molto grandi, o con più file `.ts` da tradurre, può risultare difficile individuare la cartella, o le cartelle, in cui sono allocati i file da tradurre `.ts`, in codesto caso [[AmministrazioneSistema/ComandiBase#cd|spostarsi tramite riga di comando]] nella cartella ove estratto il sorgente e digitare il seguente comando:{{{ find . -type f -name '*.ts' }}} 0. Seguire ciascun percorso ed estrarre da ciascuno il rispettivo file `nomepacchetto_untranslated.ts`. Se non è presente alcun file con questo nome, seguire le istruzioni dei seguenti [[#passaggi|passaggi]]. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository.'' || == Mancanza di stringhe da tradurre == Nel caso in cui dopo aver installato il file tradotto `nomepacchetto_sigla.ts` nel sistema, avviando il programma vengano a mancare delle traduzioni, può essere utile provare a creare un file `nomepacchetto_untranslated.ts` direttamente dal sorgente, poiché talora i file traduzione non sono al passo con lo sviluppo del programma. Per creare il file `nomepacchetto_untranslated.ts`, dopo aver decompresso il sorgente come spiegato al paragrafo [[#Da sorgente | precedente]], occorre [[AmministrazioneSistema/ComandiBase#cd|spostarsi nella cartella genitore]] e dare il seguente comando:{{{ lupdate nomesorgente-versione -ts nomepacchetto_untranslated.ts |
Linea 35: | Linea 91: |
== Da sorgente == | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Ad esempio, per il pacchetto ''qpdfview'' di cui al suggerimento precedente il comando diventa `lupdate qpdfview_0.4.14 -ts qpdfview_untranslated.ts`. || |
Linea 37: | Linea 93: |
Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[wiki.ubuntu-it.org/Repository | repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `nome_untranslated.ts`, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti. | = Primo avvio = 0. Aprire un [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] e digitare il seguente comando:{{{ linguist }}} |
Linea 39: | Linea 98: |
Per trovare i sorgenti, [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] '''Synaptic''' per cercare i pacchetti e leggere in ''Comune'' il nome del sorgente e la versione, quindi cercare e scaricare i tarball dei sorgenti dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/ | repository ufficiale]], selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository.'' || |
0. Cliccare su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il file `.qph` del dizionario della lingua verso cui si intende tradurre, allocato in: * `/usr/share/qt4/phrasebooks` per applicazioni in '''Qt4'''. * `/usr/share/qt5/phrasebooks` per applicazioni in '''Qt5'''. |
Linea 43: | Linea 102: |
In mancanza di file `_untraslated.ts`, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file `_sp.ts`, sostituire il ''sp'' con la sigla della lingua. | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole tradurre più applicazioni usando '''Qt Linguist''', è possibile riusare le proprie traduzioni copiando il file dizionario `nomelingua.qph` nella propria '''Home''' e selezionarlo durante questo passaggio. || |
Linea 45: | Linea 104: |
------ | ##||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario `nomelingua.qph` selezionato rimane memorizzato. || |
Linea 47: | Linea 106: |
= Configurazione = | = Tradurre con Linguist = |
Linea 49: | Linea 108: |
== Base == | 0. Avviare il '''[[AmbienteGrafico/FileManager|file manager]]''' e spostarsi nella cartella contenente il file `nomeprogramma_untranslated.ts` precedentemente trovato o creato. |
Linea 51: | Linea 110: |
Fare clic su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` rispettivamente in `/usr/share/qt4/phrasebooks`, `/usr/share/qt5/phrasebooks` o nella propria "Home". | 0. Fare clic su `nomeprogramma_untranslated.ts` per avviare '''Linguist'''. |
Linea 53: | Linea 112: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario `<nomelingua>.qph` selezionato rimane memorizzato. || | 0. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione '''Target language''' le opzioni: * '''Language → nomelingua''', sostituendo a '''nomelingua''' la lingua verso cui si vuole tradurre; * '''Country/Region → nomeregione''', sostituendo a '''nomeregione''' la regione desiderata. |
Linea 55: | Linea 116: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni "QtLinguist" è utile e comodo copiare il file dizionario `<nomelingua>.qph` nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria "Home". || | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso in cui non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua, fare clic su '''Edit → Translations File Settings...''' per visualizzarla.''|| |
Linea 57: | Linea 118: |
0. Selezionare '''''View → Views''''' e mettere la spunta su '''Context''', '''Strings''' e '''Phrases and guesses'''. | |
Linea 58: | Linea 120: |
== Traduzione == | 0. Selezionare '''''Validation''''' e mettere la spunta su '''Accelerations''', '''Ending Punctuation''' e '''Place Marker Match'''. |
Linea 60: | Linea 122: |
0. Aprire il file `_untraslated.ts` creato con [[apt://qtchooser| linguist]], fare clic su '''''Edit → Translations File Settings...''''' , in '''Target language''' impostare '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy'''. | 0. Selezionare '''''Edit → Batch Translations...''''' e mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in '''Options''', poi cliccare su '''Run''' e chiudere la finestra cliccando su '''Cancel'''. |
Linea 62: | Linea 124: |
0. Fare clic su '''''View → Views''''' e mettere la spunta su '''Context''', '''Strings''' e '''Phrases and guesses'''. | 0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in '''Context''' e selezionare la riga da tradurre in '''Strings'''. |
Linea 64: | Linea 126: |
0. Fare clic su '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su ''Run'' indi per chiudere la finestra cliccare su ''Cancel''. | 0. Digitare la traduzione in '''nomelingua translation''', poi fare clic su '''Ctrl + Enter''', dove al posto di '''nomelingua''' sarà visualizzato il nome della lingua verso cui si sta traducendo. |
Linea 66: | Linea 128: |
0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in ''Context'', selezionare la riga da tradurre in ''Strings'', digitare la traduzione in ''Italian translation''e fare clic su '''Ctrl + Enter''', se si è allocato il file traduzione nella propria "Home" dopo ogni traduzione fare clic anche su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario. | 0. Se si è allocato il file dizionario `nomelingua.qph` nella propria '''Home''', dopo ogni traduzione fare clic su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione al dizionario. 0. Finita la traduzione, per salvare il file in formato `.ts` fare clic su '''''File → Save As...'''''. 0. Nella finestra apertasi selezionare: * in '''Filter''' il '''Qt translation sources'''; * in '''Name''' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua; infine premere '''Save'''. 0. Per creare il file `.qm` selezionare '''''File → Release As...'''''. 0. Nella finestra apertasi selezionare: * in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications''' infine premere '''Save'''. |
Linea 69: | Linea 144: |
## ??? non è ridondante? | |
Linea 70: | Linea 146: |
Finita la traduzione per salvare il file in formato `.ts` fare clic su '''''File → Save As...''''', nella finestra selezionare in '''Filter''' il '''Qt translation sources''' in '''Name''' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere '''Save'''. | = Allocazione delle traduzioni = |
Linea 72: | Linea 148: |
Per creare il `.qm` fare clic su '''''File → Release As...''''', nella finestra selezionare in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications''' e premere '''Save'''. | Per controllare il percorso di allocazione delle traduzioni in formato `.qm` del software che si sta traducendo, seguire i seguenti passaggi: |
Linea 74: | Linea 150: |
----- | 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Synaptic''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti#Cercare_un_pacchetto|cercare]] il pacchetto desiderato. |
Linea 76: | Linea 152: |
= Allocazione = | 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda '''File installati'''. |
Linea 78: | Linea 154: |
Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in `/usr/share/nomeprogramma/translations`, fare una ricerca con [[apt://synaptic | synaptic]] per verificare. | 0. Leggere e appuntarsi il percorso ai file `.qm`. Se non sono presenti file con tale estensione: * se la cartella `/usr/share/nomeprogramma/translations` esiste, procedere con i passi successivi della guida; * se la cartella `/usr/share/nomeprogramma/translations` non esiste, crearla digitando nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi:{{{ sudo mkdir /usr/share/nomeprogramma/translations}}} |
Linea 80: | Linea 159: |
Ad evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory `/usr/local` per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup. | Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile allocare i file tradotti in `/usr/local` e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup. Per farlo, digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi: |
Linea 82: | Linea 161: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base alla allocazione del programma tradotto''|| | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più comune, ovvero `/usr/share/nomeprogramma/translations`. Se l'allocazione delle traduzioni individuata nei punti precedenti fosse diversa modificare di conseguenza i passi successivi.''|| |
Linea 84: | Linea 163: |
Digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi: | 0. Se presente, spostare il file `.qm` preesistente:{{{ sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sigla.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sigla.qm }}} |
Linea 86: | Linea 167: |
0. Per spostare l'eventuale file `.qm` preesistente: | 0. Creare la directory dove allocare:{{{ sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations }}} |
Linea 88: | Linea 171: |
{{{ sudo mv /usr/share/nomeprpgramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm~~ }}} |
0. Allocare il file `.qm`:{{{ sudo cp nomeprogramma_sigla.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations }}} |
Linea 92: | Linea 175: |
0. Per creare la directory dove allocare: {{{ sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations }}} 0. Per allocare il file `.qm`: {{{ sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations }}} 0. Per creare il collegamento simbolico: {{{ sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations }}} |
0. Creare il collegamento simbolico:{{{ sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sigla.qm /usr/share/nomeprogramma/translations }}} |
Linea 112: | Linea 181: |
[[https://www.qt.io/ | Sito ufficiale Qt]] <<BR>> [[https://doc.qt.io/qt-5/qtlinguist-index.html | Sito documentazione Qtlingist Qt5]] <<BR>> [[https://doc.qt.io/qt-4.8/qtlinguist-manual.html | Sito documentazione Qtlingist Qt4]] |
* [[https://www.qt.io/ | Sito ufficiale Qt]] * [[https://doc.qt.io/qt-5/qtlinguist-index.html | Sito documentazione Qtlingist Qt5]] * [[https://doc.qt.io/qt-4.8/qtlinguist-manual.html | Sito documentazione Qtlingist Qt4]] * [[AmministrazioneSistema/UbuntuItaliano|Gestione Supporto lingue]] ---- CategoryProgrammazione |
Problemi in questa pagina? Segnalali in questa discussione
Introduzione
Linguist è un editor specializzato per elaborare i file con estensione .ts. Questi file vengono usati per la traduzione di applicazioni e programmi per i quali sia disponibile il supporto Qt.
In questa guida, sostituire sempre a «nomepacchetto» il nome del pacchetto da tradurre, a «nomelingua» il nome inglese della lingua ed a «sigla» la sigla della lingua. |
Non sempre il nome del pacchetto da tradurre segue la sintassi nomepacchetto_sigla.qm. Per evitare errori, leggere e prendere nota di come sono nominati i pacchetti traduzione del programma nelle altre lingue, adoperando quindi la stessa sintassi. |
Installazione
Installare a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:
qttools5-dev-tools per applicazioni Qt5;
qt4-dev-tools e qt4-linguist-tools per applicazioni Qt4.
Al termine dell'installazione sarà possibile avviare il programma.
Se assente, abilitare il Gestore Pacchetti Synaptic, che verrà utilizzato per reperire i file .ts e .qm relativi alle traduzioni nei successivi passaggi.
Per aiutarsi nelle traduzioni, può venire utile usare dei dizionari di traduzione installati sul computer, consultabili tramite il programma Stardict. |
Trovare i file .ts ed azzerare la traduzione
I file con estensione .ts possono essere trovati:
se installati, nelle cartelle dei singoli programmi come file .qm da convertire in .ts.
nei file distribuiti con il codice sorgente.
Per agevolare il lavoro si consiglia di mantenere ordinata la propria Home creando un'apposita cartella dedicata alle traduzioni. |
Programmi installati
I file delle traduzioni dei pacchetti installati nel sistema sono in formato .qm e devono pertanto essere convertiti in .ts. Per cercarli nel file system nella propria od altre lingue e convertirli in .ts, seguire questi passaggi:
Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.
Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi cliccare sulla scheda File installati.
Leggere ed appuntarsi il percorso ai file con estensione .qm. Se non sono presenti file con questa estensione, saltare a questo paragrafo.
Avviare il file manager al percorso individuato nel punto precedente, poi copiare il file nomepacchetto_sigla.qm nella propria Home.
Spostarsi tramite riga di comando nella cartella dove è stato copiato il file.
Convertire il file .qm in file .ts ed azzerare la traduzione digitando nel terminale il seguente comando:
lconvert --drop-translations nomepacchetto_sigla.qm -o nomepacchetto_untranslated.ts
Da sorgente
Per trovare il file nomepacchetto_untranslated.ts nei sorgenti nei repository, seguire i seguenti passaggi:
Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.
Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi cliccare sulla scheda Comune.
Individuare e appuntare il nome del componente dei repository (Sezione) e la versione del pacchetto (Ultima versione disponibile). Ignorare eventualmente i numeri presenti prima del carattere «:».
Cercare e scaricare i sorgenti da questa pagina, avendo cura di:
selezionare il componente corretto (all'interno i file sono divisi in directory in ordine alfabetico);
- selezionare la versione corretta;
scaricare il file compresso:
nomepacchetto_versione.orig.<estensione>, se disponibile. Ignorare eventuali caratteri a destra del segno «-» in versione.
nomepacchetto_versione.<estensione>, altrimenti.
dove al posto di versione va considerata la versione individuata nei punti precedenti.
Estrarre il contenuto dei file scaricati nella propria Home ed individuare la cartella, solitamente di nome lang o translations, spesso allocate all'interno della cartella genitore src, contenente il file nomepacchetto_untranslated.ts. Se non è presente alcun file con questo nome, seguire i seguenti passaggi:
Copiare nella propria Home il file di traduzione nomepacchetto_sigla.ts in una lingua diversa da quella in cui si intende tradurre, scegliendo quella con più stringhe da tradurre.
Spostarsi tramite riga di comando nella cartella dove è stato copiato il file.
Per azzerare la traduzione digitare nel terminale il seguente comando:
lconvert --drop-translations nomepacchetto_sigla.ts -o nomepacchetto_untranslated.ts
Nei sorgenti molto grandi, o con più file .ts da tradurre, può risultare difficile individuare la cartella, o le cartelle, in cui sono allocati i file da tradurre .ts, in codesto caso spostarsi tramite riga di comando nella cartella ove estratto il sorgente e digitare il seguente comando:
find . -type f -name '*.ts'
Seguire ciascun percorso ed estrarre da ciascuno il rispettivo file nomepacchetto_untranslated.ts. Se non è presente alcun file con questo nome, seguire le istruzioni dei seguenti passaggi.
I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository. |
Mancanza di stringhe da tradurre
Nel caso in cui dopo aver installato il file tradotto nomepacchetto_sigla.ts nel sistema, avviando il programma vengano a mancare delle traduzioni, può essere utile provare a creare un file nomepacchetto_untranslated.ts direttamente dal sorgente, poiché talora i file traduzione non sono al passo con lo sviluppo del programma.
Per creare il file nomepacchetto_untranslated.ts, dopo aver decompresso il sorgente come spiegato al paragrafo precedente, occorre spostarsi nella cartella genitore e dare il seguente comando:
lupdate nomesorgente-versione -ts nomepacchetto_untranslated.ts
Primo avvio
Aprire un terminale e digitare il seguente comando:
linguist
Cliccare su Phrases → Open Phrase Book... e selezionare il file .qph del dizionario della lingua verso cui si intende tradurre, allocato in:
/usr/share/qt4/phrasebooks per applicazioni in Qt4.
/usr/share/qt5/phrasebooks per applicazioni in Qt5.
Se si vuole tradurre più applicazioni usando Qt Linguist, è possibile riusare le proprie traduzioni copiando il file dizionario nomelingua.qph nella propria Home e selezionarlo durante questo passaggio. |
Tradurre con Linguist
Avviare il file manager e spostarsi nella cartella contenente il file nomeprogramma_untranslated.ts precedentemente trovato o creato.
Fare clic su nomeprogramma_untranslated.ts per avviare Linguist.
Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione Target language le opzioni:
Language → nomelingua, sostituendo a nomelingua la lingua verso cui si vuole tradurre;
Country/Region → nomeregione, sostituendo a nomeregione la regione desiderata.
Selezionare View → Views e mettere la spunta su Context, Strings e Phrases and guesses.
Selezionare Validation e mettere la spunta su Accelerations, Ending Punctuation e Place Marker Match.
Selezionare Edit → Batch Translations... e mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in Options, poi cliccare su Run e chiudere la finestra cliccando su Cancel.
Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in Context e selezionare la riga da tradurre in Strings.
Digitare la traduzione in nomelingua translation, poi fare clic su Ctrl + Enter, dove al posto di nomelingua sarà visualizzato il nome della lingua verso cui si sta traducendo.
Se si è allocato il file dizionario nomelingua.qph nella propria Home, dopo ogni traduzione fare clic su Ctrl + T in modo di aggiungere la traduzione al dizionario.
Finita la traduzione, per salvare il file in formato .ts fare clic su File → Save As....
- Nella finestra apertasi selezionare:
in Filter il Qt translation sources;
in Name sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua;
infine premere Save.
Per creare il file .qm selezionare File → Release As....
- Nella finestra apertasi selezionare:
in Filter il Qt message file for released applications
infine premere Save.
Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. |
Allocazione delle traduzioni
Per controllare il percorso di allocazione delle traduzioni in formato .qm del software che si sta traducendo, seguire i seguenti passaggi:
Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.
Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi spostarsi nella scheda File installati.
Leggere e appuntarsi il percorso ai file .qm. Se non sono presenti file con tale estensione:
se la cartella /usr/share/nomeprogramma/translations esiste, procedere con i passi successivi della guida;
se la cartella /usr/share/nomeprogramma/translations non esiste, crearla digitando nel terminale i seguenti comandi:
sudo mkdir /usr/share/nomeprogramma/translations
Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile allocare i file tradotti in /usr/local e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file .qm preesistente come backup. Per farlo, digitare nel terminale i seguenti comandi:
I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più comune, ovvero /usr/share/nomeprogramma/translations. Se l'allocazione delle traduzioni individuata nei punti precedenti fosse diversa modificare di conseguenza i passi successivi. |
Se presente, spostare il file .qm preesistente:
sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sigla.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sigla.qm
Creare la directory dove allocare:
sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
Allocare il file .qm:
sudo cp nomeprogramma_sigla.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
Creare il collegamento simbolico:
sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sigla.qm /usr/share/nomeprogramma/translations