Dimensione: 10893
Commento:
|
← Versione 74 del 25/06/2024 15.10.25 ⇥
Dimensione: 16422
Commento: +24.04
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 1: | Linea 1: |
<<Indice()>> <<Informazioni(forum=''http://forum.ubuntu-it.org/viewtopic.php?f=46&t=614439''; rilasci="16.04 14.04")>> |
## page was renamed from wilecoyote/provawcts #format wiki #LANGUAGE it <<BR>> <<Indice(depth=3)>> <<Informazioni(forum=''http://forum.ubuntu-it.org/viewtopic.php?f=46&t=614439''; rilasci="24.04 22.04 20.04 18.04 16.04 14.04")>> |
Linea 7: | Linea 10: |
Il programma '''Linguist''' è un editor specializzato per tradurre i file con estensione `.ts`. Questi file vengono usati per tradurre applicazioni in cui è disponibile il supporto [[https://it.wikipedia.org/wiki/Qt_(toolkit)|Qt]]. | '''Linguist''' è un [[Ufficio/EditorDiTesto|editor]] specializzato per elaborare i file con estensione `.ts`. Questi file vengono usati per la traduzione di applicazioni e programmi per i quali sia disponibile il supporto [[https://it.wikipedia.org/wiki/Qt_(toolkit)|Qt]]. {{{#!wiki note In questa guida, sostituire sempre a «`nomepacchetto`» il nome del pacchetto da tradurre, a «`nomelingua`» il nome inglese della lingua e a «`sigla`» la sigla della lingua.}}} {{{#!wiki tip Non sempre il nome del pacchetto da tradurre segue la sintassi `nomepacchetto_sigla.qm`. Per evitare errori, leggere e prendere nota di come sono nominati i pacchetti traduzione del programma nelle altre lingue, adoperando quindi la stessa sintassi.}}} |
Linea 11: | Linea 21: |
[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi|Installare]] a seconda delle proprie esigenze i pacchetti: * [[apt://qttools5-dev-tools | qttools5-dev-tools ]] per applicazioni '''Qt5'''; * [[apt://qt4-dev-tools | qt4-dev-tools ]] e [[apt://qt4-linguist-tools | qt4-linguist-tools ]] per applicazioni '''Qt4'''. = Trovare i file .ts = |
A seconda delle proprie esigenze e rilascio di '''Ubuntu''' in uso, [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi|installare]] i pacchetti: * [[apt://linguist-qt6 |linguist-qt6]] e [[apt://qt6-l10n-tools|qt6-l10n-tools]] per applicazioni '''Qt6''' (rilasci da '''24.04'''); * [[apt://qttools5-dev-tools | qttools5-dev-tools ] per applicazioni '''Qt5''' nei rilasci fino a '''22.04'''. {{{#!wiki note Fino al rilascio '''22.04''' è predefinita l'installazione della suite '''Qt5'''; dal rilascio '''24.04''' è predefinita l'installlazione della suite '''Qt6'''. }}} == Uso con Qt4 == {{{#!wiki important La versione '''Qt4''' non è più supportata e non riceve più aggiornamenti. Non è raccomandato d'essere usata in produzione, ma solo allo scopo di usare driver non aggiornati per dispositivi antiquati, come stampanti, schede videografiche, ecc., nel caso non esistano alternative più recenti supportate.}}} {{{#!wiki note L'applicazione '''Linguist''' basata sulla versione '''Qt4''' non è più disponibile nei [[Repository|repository]] ufficiali, ma solo tramite il [[https://launchpad.net/~ubuntuhandbook1/+archive/ubuntu/ppa|PPA ubuntuhandbooky]] per le release di '''Ubuntu 20.04''' e '''22.04'''.}}} {{{#!wiki tip Aggiungendo il suddetto '''ppa''', è possibile che venga notificata la disponibilità di versioni più recenti dei pacchetti dipendenze del driver già installati, nonché la disponibilità di scaricare ulteriori pacchetti consigliati dal driver.}}} 0. Installare il '''ppa''' dedicato digitando nel [[AmministrazioneSistema/Terminale|terminale]] il comando:{{{ sudo add-apt-repository ppa:ubuntuhandbook1/ppa }}} 0. [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi|Installare]] i pacchetti [[apt://qt4-dev-tools qt4-linguist-tools qt4-designer | qt4-dev-tools qt4-linguist-tools qt4-designer]]. = Preliminari = Se assente, in '''Ubuntu''' e [[https://www.ubuntu-it.org/derivate|derivate]], escluso '''Kubuntu''' e '''Lubuntu''', [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi|installare]] il pacchetto [[apt://synaptic| synaptic]], un '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|gestore pacchetti]]''' che verrà utilizzato per reperire i file `.ts` e `.qm` relativi alle traduzioni nei successivi passaggi. In '''Kubuntu''' e in '''Lubuntu''' è preinstallato il '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchettiMuon|gestore pacchetti Muon]]''', che svolge le stesse funzioni ma con nomi differenti. {{{#!wiki note Per aiutarsi nelle traduzioni, può venire utile usare dei dizionari di traduzione installati sul computer, consultabili tramite il programma [[Ufficio/Stardict|Stardict]].}}} = Trovare i file .ts e azzerare la traduzione = |
Linea 21: | Linea 64: |
Per trovare i file con estensione `.ts` si può far ricorso a '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]]'''. | {{{#!wiki tip Per agevolare il lavoro si consiglia di mantenere ordinata la propria '''Home''' creando un'apposita cartella dedicata alle traduzioni.}}} |
Linea 25: | Linea 69: |
I file delle traduzioni dei pacchetti installati nel sistema sono in formato `.qm` e devono pertanto essere convertiti in `.ts`. Per cercarli nel [[AmministrazioneSistema/Filesystem|file system]] nella propria o altre lingue e convertirli in `.ts`, seguire questi passaggi: 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Synaptic''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti#Cercare_un_pacchetto|cercare]] il pacchetto desiderato. 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi cliccare sulla scheda '''File installati'''. 0. Leggere e appuntarsi il percorso ai file con estensione `.qm`. 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager''' al percorso individuato nel punto precedente, poi copiare il file `.qm` nella propria '''Home'''. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''Potrebbe essere necessario aprire il file manager con i [[AmministrazioneSistema/Sudo#gksudo_e_kdesudo|privilegi di amministrazione]].''' || |
I file delle traduzioni dei pacchetti installati nel sistema sono in formato `.qm` e devono pertanto essere convertiti in `.ts`. Per cercarli nel [[AmministrazioneSistema/Filesystem|file system]] nella propria o altra lingua e convertirli in `.ts`, seguire questi passaggi: === Ubuntu e derivate (escluso Kubuntu) === 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Synaptic''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti#cerca|cercare]] il pacchetto desiderato. 0. Fare clic sul nome del pacchetto e selezionare la scheda '''File installati'''. 0. Leggere e appuntarsi il percorso ai file con estensione `.qm`. Se non sono presenti file con questa estensione, saltare al [[#sorgente|seguente]] paragrafo. === Kubuntu e Lubuntu === 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Muon''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchettiMuon#cerca|cercare]] il pacchetto desiderato. 0. Fare clic sul nome del pacchetto per far apparire la schermata inferiore e selezionare la scheda '''File installati'''. 0. Leggere e appuntarsi il percorso ai file con estensione `.qm`. Se non sono presenti file con questa estensione, saltare al [[#sorgente|seguente]] paragrafo. === Convertire il file .qm in .ts === 0. Avviare il '''[[AmbienteGrafico/FileManager|file manager]]''' al percorso individuato nel punto precedente, poi copiare il file `nomepacchetto_sigla.qm` nella propria '''Home'''. |
Linea 36: | Linea 87: |
0. Convertire i file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitando nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi:{{{ lconvert --drop-translations nomepacchetto_sp.qm -o nomepacchetto_untraslated.ts }}} sostituendo a `nomepacchetto` il nome del pacchetto da tradurre e `sp` la sigla della lingua. |
0. Convertire il file `.qm` in file `.ts` e azzerare la traduzione digitando nel [[AmministrazioneSistema/Terminale|terminale]] il seguente comando:{{{ lconvert --drop-translations nomepacchetto_sigla.qm -o nomepacchetto_untranslated.ts }}} <<Anchor(sorgente)>> |
Linea 43: | Linea 94: |
Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[Repository|repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `nomepacchetto_untranslated.ts` non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti. Per scaricare i file da tradurre seguire i seguenti passaggi: 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Synaptic''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti#Cercare_un_pacchetto|cercare]] il pacchetto desiderato. 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi cliccare sulla scheda '''Comune'''. 0. Individuare e appuntare il nome del sorgente e la versione del pacchetto. 0. Cercare e scaricare i sorgenti da [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|questa pagina]], avendo cura di |
Per trovare il file `nomepacchetto_untranslated.ts` nei sorgenti nei [[Repository|repository]], seguire i seguenti passaggi: === Ubuntu e derivate basate su librerie GTK === Per individuare nome e versione della sorgente leggere la [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|seguente pagina]]. === Kubuntu e derivate basate su librerie Qt === Per individuare nome e versione della sorgente leggere la [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchettiMuon|seguente pagina]]. <<BR>> {{{#!wiki tip Ad esempio, il pacchetto ''qpdfview'' si trova nella cartella '''qpdfview''' del repository '''Universe''' e l'ultima versione disponibile è la '''0.4.18-6'''. Appuntarsi pertanto '''Universe''' come repository, '''qpdfview''' come componente e '''0.4.18-6''' come versione.}}} <<BR>> 0. Cercare e scaricare i sorgenti da [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|questa pagina]], avendo cura di: |
Linea 52: | Linea 110: |
{{{#!wiki note I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository.}}} |
|
Linea 53: | Linea 113: |
* scaricare il file con estenzione `.tar.xz`. 0. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il contenuto dei file scaricati nella propria '''Home''', individuando i file `.ts`. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository.'' || In mancanza di file del tipo `nomepacchetto_untraslated.ts`: 0. Copiare nella propria '''Home''' il file `.sp` di traduzione in una lingua diversa da quella in cui si intende tradurre. 0. [[AmministrazioneSistema/ComandiBase#cd|Spostarsi tramite riga di comando]] nella cartella dove è stato copiato il file. 0. Per azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] il seguente comando:{{{ lconvert --drop-translations nomepacchetto_sp.ts -o nomepacchetto_untraslated.ts }}} sostituendo a `nomepacchetto` il nome del pacchetto da tradurre e `sp` la sigla della lingua. `nomepacchetto_sp.ts` è il file scaricato al punto 1. |
* scaricare il [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#Formati_disponibili|file compresso]]: * `nomepacchetto_versione.orig.<estensione>`, se disponibile. Ignorare eventuali caratteri a destra del segno «-» in `versione`. * `nomepacchetto_versione.<estensione>`, altrimenti. dove al posto di `versione` va considerata la versione individuata nei punti precedenti. {{{#!wiki tip Ad esempio, per il pacchetto ''qpdfview'' di cui al suggerimento precedente scaricare il file `qpdfview_0.4.18.orig.tar.gz`.}}} 0. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il contenuto dei file scaricati nella propria '''Home''' e individuare la cartella, solitamente di nome ''lang'' o ''translations'', spesso allocate all'interno della cartella genitore ''src'', contenente il file `nomepacchetto_untranslated.ts`. Se non è presente alcun file con questo nome, seguire i seguenti passaggi: <<Anchor(passaggi)>> * Copiare nella propria '''Home''' il file di traduzione `nomepacchetto_sigla.ts` in una lingua diversa da quella in cui si intende tradurre, scegliendo quella con più stringhe da tradurre. * [[AmministrazioneSistema/ComandiBase#cd|Spostarsi tramite riga di comando]] nella cartella dove è stato copiato il file. * Per azzerare la traduzione digitare nel [[AmministrazioneSistema/Terminale|terminale]] il seguente comando:{{{ lconvert --drop-translations nomepacchetto_sigla.ts -o nomepacchetto_untranslated.ts }}} 0. Nei sorgenti molto grandi, o con più file `.ts` da tradurre, può risultare difficile individuare la cartella, o le cartelle, in cui sono allocati i file da tradurre `.ts`. In questo caso [[AmministrazioneSistema/ComandiBase#cd|spostarsi tramite riga di comando]] nella cartella ove estratto il sorgente e digitare il seguente comando:{{{ find . -type f -name '*.ts' }}} 0. Seguire ciascun percorso ed estrarre da ciascuno il rispettivo file `nomepacchetto_untranslated.ts`. Se non è presente alcun file con questo nome, seguire le istruzioni dei seguenti [[#passaggi|passaggi]]. == Mancanza di stringhe da tradurre == Se dopo aver installato il file tradotto `nomepacchetto_sigla.ts` nel sistema, avviando il programma venissero a mancare delle traduzioni, può essere utile provare a creare un file `nomepacchetto_untranslated.ts` direttamente dal sorgente, poiché in talora i file traduzione non sono al passo con lo sviluppo del programma. Per creare il file `nomepacchetto_untranslated.ts`, dopo aver decompresso il sorgente come spiegato al paragrafo [[#Da sorgente | precedente]], occorre [[AmministrazioneSistema/ComandiBase#cd|spostarsi nella cartella genitore]] e dare il seguente comando:{{{ lupdate nomesorgente-versione -ts nomepacchetto_untranslated.ts }}} {{{#!wiki tip Ad esempio, per il pacchetto ''qpdfview'' di cui al suggerimento precedente il comando diventa: `lupdate qpdfview_0.4.18 -ts qpdfview_untranslated.ts`}}} |
Linea 68: | Linea 143: |
0. Aprire un [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] e digitare il seguente comando:{{{ | 0. Aprire il [[AmministrazioneSistema/Terminale|terminale]] e digitare il seguente comando:{{{ |
Linea 70: | Linea 145: |
}}} 0. Cliccare su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` della lingua verso cui si intende tradurre in `/usr/share/qt4/phrasebooks` o `/usr/share/qt5/phrasebooks` a seconda delle proprie esigenze. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario `<nomelingua>.qph` nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria Home e poi selezionarlo in essa. || ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario `<nomelingua>.qph` selezionato rimane memorizzato. || |
}}} 0. Fare clic su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il file `.qph` del dizionario della lingua verso cui si intende tradurre, allocato nel percorso: * `/usr/share/qt4/phrasebooks` per applicazioni in '''Qt4'''. * `/usr/share/qt5/phrasebooks` per applicazioni in '''Qt5'''. {{{#!wiki note Per usare le proprie traduzioni per tradurre più applicazioni usando '''Qt Linguist''', copiare il file dizionario `nomelingua.qph` in una apposita cartella creata e locata nella propria '''Home''' e selezionare il dizionario in questa locazione. Ad esempio, se si è creata una cartella di nome `Dictionary`, il percorso sarà `/home/nomeutente/Dictionary/nomelingua.qph`, sostituendo «nomeutente» con quello usato.}}} ##{{{#!wiki tip ##Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario `nomelingua.qph` selezionato rimane memorizzato. ##}}} |
Linea 80: | Linea 163: |
0. Per [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma '''Linguist''' aprire il file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato precedentemente. ##necessaria indicazione su come aprire i file a seconda del de in uso? 0. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione '''Target language''' le opzioni '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy''' e cliccare su ok. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua fare clic su '''Edit → Translations File Settings...''''' || |
0. Avviare il '''[[AmbienteGrafico/FileManager|file manager]]''' e spostarsi nella cartella contenente il file `nomeprogramma_untranslated.ts` precedentemente trovato o creato. 0. Fare clic su `nomeprogramma_untranslated.ts` per avviare '''Linguist'''. 0. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione '''Target language''' le opzioni: * '''Language → nomelingua''', sostituendo a '''nomelingua''' la lingua verso cui si vuole tradurre; * '''Country/Region → nomeregione''', sostituendo a '''nomeregione''' la regione desiderata. {{{#!wiki note Nel caso in cui non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua, fare clic su '''Edit → Translations File Settings...''' per visualizzarla.}}} {{{#!wiki tip Per prendere confidenza con l'editor, si può fare pratica traducendo il file `linguist_sigla.qm` allocato nel percorso `/usr/share/qtx/translations/`, con «x» da sostituire col numero di versione del ''Qt'' usato. }}} |
Linea 88: | Linea 177: |
Linea 90: | Linea 178: |
0. Selezionare '''''Edit → Batch Translations...''''' e mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in '''Options''', poi cliccare su '''Run''' e chiudere la finestra cliccando su '''Cancel'''. |
0. Selezionare '''''Edit → Batch Translations...''''' e mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in '''Options'''. Fare clic su '''Run''' e chiudere la finestra facendo clic su '''Cancel'''. |
Linea 94: | Linea 180: |
0. Digitare la traduzione in '''Italian translation''', poi fare clic su '''Ctrl + Enter'''. 0. Se si è allocato il file dizionario `<nomelingua>.qph` nella propria '''Home''', dopo ogni traduzione fare clic su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione al dizionario. |
0. Digitare la traduzione in '''nomelingua translation''', poi fare clic su '''Ctrl + Enter''', dove al posto di '''nomelingua''' sarà visualizzato il nome della lingua verso cui si sta traducendo. 0. Se si è allocato il file dizionario `nomelingua.qph` nella propria '''Home''', dopo ogni traduzione fare clic su '''Ctrl + T''' in modo da aggiungere la traduzione al dizionario. |
Linea 100: | Linea 183: |
Linea 105: | Linea 187: |
Linea 107: | Linea 188: |
0. Selezionare nella finestra apertasi: |
0. Nella finestra apertasi selezionare: |
Linea 112: | Linea 192: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. || | |
Linea 116: | Linea 195: |
Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in `/usr/share/nomeprogramma/translations`. Per controllare l'esatta allocazione delle traduzioni del software che si sta traducendo: 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome. 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda '''File installati''' e leggere il percorso ai file `.qm`. Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile allocare i file tradotti in `/usr/local` e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base alla allocazione del programma tradotto''|| Digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi: 0. Per spostare l'eventuale file `.qm` preesistente:{{{ sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm }}} 0. Per creare la directory dove allocare:{{{ |
Per controllare il percorso di allocazione delle traduzioni in formato `.qm` del software che si sta traducendo, seguire i seguenti passaggi: 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Synaptic''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti#cerca|cercare]] il pacchetto desiderato. 0. Fare clic destro sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale. Selezionare la voce '''Proprietà''' e quindi la scheda '''File installati'''. 0. Leggere e appuntarsi il percorso ai file `.qm`. Se non sono presenti file con tale estensione: * se la cartella `/usr/share/nomeprogramma/translations` esiste, procedere con i passi successivi della guida; * se la cartella `/usr/share/nomeprogramma/translations` non esiste, crearla digitando nel [[AmministrazioneSistema/Terminale|terminale]] i seguenti comandi:{{{ sudo mkdir -p /usr/share/nomeprogramma/translations}}} Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile allocare i file tradotti in `/usr/local` e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup. Per farlo, digitare nel [[AmministrazioneSistema/Terminale|terminale]] i seguenti comandi: {{{#!wiki note I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più comune, ovvero `/usr/share/nomeprogramma/translations`. Se l'allocazione delle traduzioni individuata nei punti precedenti fosse diversa modificare di conseguenza i passi successivi.}}} 0. Se presente, spostare il file `.qm` preesistente:{{{ sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sigla.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sigla.qm~ }}} 0. Creare la directory dove allocare:{{{ |
Linea 136: | Linea 219: |
0. Per allocare il file `.qm`:{{{ sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations }}} 0. Per creare il collegamento simbolico:{{{ sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations }}} dove al posto di `nomeprogramma` inserire il nome del programma e al posto di `nome_it.qm` inserire il nome e l'estensione del file della traduzione. |
0. Allocare il file `.qm`:{{{ sudo cp nomeprogramma_sigla.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations }}} 0. Creare il collegamento simbolico:{{{ sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sigla.qm /usr/share/nomeprogramma/translations }}} |
Linea 151: | Linea 233: |
* [[AmministrazioneSistema/UbuntuItaliano|Gestione Supporto lingue]] ---- CategoryProgrammazione |
Guida verificata con Ubuntu: 20.04 22.04 24.04
Problemi in questa pagina? Segnalali in questa discussione
Introduzione
Linguist è un editor specializzato per elaborare i file con estensione .ts. Questi file vengono usati per la traduzione di applicazioni e programmi per i quali sia disponibile il supporto Qt.
In questa guida, sostituire sempre a «nomepacchetto» il nome del pacchetto da tradurre, a «nomelingua» il nome inglese della lingua e a «sigla» la sigla della lingua.
Non sempre il nome del pacchetto da tradurre segue la sintassi nomepacchetto_sigla.qm. Per evitare errori, leggere e prendere nota di come sono nominati i pacchetti traduzione del programma nelle altre lingue, adoperando quindi la stessa sintassi.
Installazione
A seconda delle proprie esigenze e rilascio di Ubuntu in uso, installare i pacchetti:
linguist-qt6 e qt6-l10n-tools per applicazioni Qt6 (rilasci da 24.04);
[[apt://qttools5-dev-tools | qttools5-dev-tools ] per applicazioni Qt5 nei rilasci fino a 22.04.
Fino al rilascio 22.04 è predefinita l'installazione della suite Qt5; dal rilascio 24.04 è predefinita l'installlazione della suite Qt6.
Uso con Qt4
La versione Qt4 non è più supportata e non riceve più aggiornamenti. Non è raccomandato d'essere usata in produzione, ma solo allo scopo di usare driver non aggiornati per dispositivi antiquati, come stampanti, schede videografiche, ecc., nel caso non esistano alternative più recenti supportate.
L'applicazione Linguist basata sulla versione Qt4 non è più disponibile nei repository ufficiali, ma solo tramite il PPA ubuntuhandbooky per le release di Ubuntu 20.04 e 22.04.
Aggiungendo il suddetto ppa, è possibile che venga notificata la disponibilità di versioni più recenti dei pacchetti dipendenze del driver già installati, nonché la disponibilità di scaricare ulteriori pacchetti consigliati dal driver.
Installare il ppa dedicato digitando nel terminale il comando:
sudo add-apt-repository ppa:ubuntuhandbook1/ppa
Installare i pacchetti qt4-dev-tools qt4-linguist-tools qt4-designer.
Preliminari
Se assente, in Ubuntu e derivate, escluso Kubuntu e Lubuntu, installare il pacchetto synaptic, un gestore pacchetti che verrà utilizzato per reperire i file .ts e .qm relativi alle traduzioni nei successivi passaggi.
In Kubuntu e in Lubuntu è preinstallato il gestore pacchetti Muon, che svolge le stesse funzioni ma con nomi differenti.
Per aiutarsi nelle traduzioni, può venire utile usare dei dizionari di traduzione installati sul computer, consultabili tramite il programma Stardict.
Trovare i file .ts e azzerare la traduzione
I file con estensione .ts possono essere trovati:
se installati, nelle cartelle dei singoli programmi come file .qm da convertire in .ts.
nei file distribuiti con il codice sorgente.
Per agevolare il lavoro si consiglia di mantenere ordinata la propria Home creando un'apposita cartella dedicata alle traduzioni.
Programmi installati
I file delle traduzioni dei pacchetti installati nel sistema sono in formato .qm e devono pertanto essere convertiti in .ts. Per cercarli nel file system nella propria o altra lingua e convertirli in .ts, seguire questi passaggi:
Ubuntu e derivate (escluso Kubuntu)
Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.
Fare clic sul nome del pacchetto e selezionare la scheda File installati.
Leggere e appuntarsi il percorso ai file con estensione .qm. Se non sono presenti file con questa estensione, saltare al seguente paragrafo.
Kubuntu e Lubuntu
Avviare il programma Muon e cercare il pacchetto desiderato.
Fare clic sul nome del pacchetto per far apparire la schermata inferiore e selezionare la scheda File installati.
Leggere e appuntarsi il percorso ai file con estensione .qm. Se non sono presenti file con questa estensione, saltare al seguente paragrafo.
Convertire il file .qm in .ts
Avviare il file manager al percorso individuato nel punto precedente, poi copiare il file nomepacchetto_sigla.qm nella propria Home.
Spostarsi tramite riga di comando nella cartella dove è stato copiato il file.
Convertire il file .qm in file .ts e azzerare la traduzione digitando nel terminale il seguente comando:
lconvert --drop-translations nomepacchetto_sigla.qm -o nomepacchetto_untranslated.ts
Da sorgente
Per trovare il file nomepacchetto_untranslated.ts nei sorgenti nei repository, seguire i seguenti passaggi:
Ubuntu e derivate basate su librerie GTK
Per individuare nome e versione della sorgente leggere la seguente pagina.
Kubuntu e derivate basate su librerie Qt
Per individuare nome e versione della sorgente leggere la seguente pagina.
Ad esempio, il pacchetto qpdfview si trova nella cartella qpdfview del repository Universe e l'ultima versione disponibile è la 0.4.18-6. Appuntarsi pertanto Universe come repository, qpdfview come componente e 0.4.18-6 come versione.
Cercare e scaricare i sorgenti da questa pagina, avendo cura di:
selezionare il componente corretto (all'interno i file sono divisi in directory in ordine alfabetico);
I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository.
- selezionare la versione corretta;
scaricare il file compresso:
nomepacchetto_versione.orig.<estensione>, se disponibile. Ignorare eventuali caratteri a destra del segno «-» in versione.
nomepacchetto_versione.<estensione>, altrimenti.
dove al posto di versione va considerata la versione individuata nei punti precedenti.
Ad esempio, per il pacchetto qpdfview di cui al suggerimento precedente scaricare il file qpdfview_0.4.18.orig.tar.gz.
Estrarre il contenuto dei file scaricati nella propria Home e individuare la cartella, solitamente di nome lang o translations, spesso allocate all'interno della cartella genitore src, contenente il file nomepacchetto_untranslated.ts. Se non è presente alcun file con questo nome, seguire i seguenti passaggi:
Copiare nella propria Home il file di traduzione nomepacchetto_sigla.ts in una lingua diversa da quella in cui si intende tradurre, scegliendo quella con più stringhe da tradurre.
Spostarsi tramite riga di comando nella cartella dove è stato copiato il file.
Per azzerare la traduzione digitare nel terminale il seguente comando:
lconvert --drop-translations nomepacchetto_sigla.ts -o nomepacchetto_untranslated.ts
Nei sorgenti molto grandi, o con più file .ts da tradurre, può risultare difficile individuare la cartella, o le cartelle, in cui sono allocati i file da tradurre .ts. In questo caso spostarsi tramite riga di comando nella cartella ove estratto il sorgente e digitare il seguente comando:
find . -type f -name '*.ts'
Seguire ciascun percorso ed estrarre da ciascuno il rispettivo file nomepacchetto_untranslated.ts. Se non è presente alcun file con questo nome, seguire le istruzioni dei seguenti passaggi.
Mancanza di stringhe da tradurre
Se dopo aver installato il file tradotto nomepacchetto_sigla.ts nel sistema, avviando il programma venissero a mancare delle traduzioni, può essere utile provare a creare un file nomepacchetto_untranslated.ts direttamente dal sorgente, poiché in talora i file traduzione non sono al passo con lo sviluppo del programma.
Per creare il file nomepacchetto_untranslated.ts, dopo aver decompresso il sorgente come spiegato al paragrafo precedente, occorre spostarsi nella cartella genitore e dare il seguente comando:
lupdate nomesorgente-versione -ts nomepacchetto_untranslated.ts
Ad esempio, per il pacchetto qpdfview di cui al suggerimento precedente il comando diventa: lupdate qpdfview_0.4.18 -ts qpdfview_untranslated.ts
Primo avvio
Aprire il terminale e digitare il seguente comando:
linguist
Fare clic su Phrases → Open Phrase Book... e selezionare il file .qph del dizionario della lingua verso cui si intende tradurre, allocato nel percorso:
/usr/share/qt4/phrasebooks per applicazioni in Qt4.
/usr/share/qt5/phrasebooks per applicazioni in Qt5.
Per usare le proprie traduzioni per tradurre più applicazioni usando Qt Linguist, copiare il file dizionario nomelingua.qph in una apposita cartella creata e locata nella propria Home e selezionare il dizionario in questa locazione.
Ad esempio, se si è creata una cartella di nome Dictionary, il percorso sarà /home/nomeutente/Dictionary/nomelingua.qph, sostituendo «nomeutente» con quello usato.
Tradurre con Linguist
Avviare il file manager e spostarsi nella cartella contenente il file nomeprogramma_untranslated.ts precedentemente trovato o creato.
Fare clic su nomeprogramma_untranslated.ts per avviare Linguist.
Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione Target language le opzioni:
Language → nomelingua, sostituendo a nomelingua la lingua verso cui si vuole tradurre;
Country/Region → nomeregione, sostituendo a nomeregione la regione desiderata.
Nel caso in cui non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua, fare clic su Edit → Translations File Settings... per visualizzarla.
Per prendere confidenza con l'editor, si può fare pratica traducendo il file linguist_sigla.qm allocato nel percorso /usr/share/qtx/translations/, con «x» da sostituire col numero di versione del Qt usato.
Selezionare View → Views e mettere la spunta su Context, Strings e Phrases and guesses.
Selezionare Validation e mettere la spunta su Accelerations, Ending Punctuation e Place Marker Match.
Selezionare Edit → Batch Translations... e mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in Options. Fare clic su Run e chiudere la finestra facendo clic su Cancel.
Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in Context e selezionare la riga da tradurre in Strings.
Digitare la traduzione in nomelingua translation, poi fare clic su Ctrl + Enter, dove al posto di nomelingua sarà visualizzato il nome della lingua verso cui si sta traducendo.
Se si è allocato il file dizionario nomelingua.qph nella propria Home, dopo ogni traduzione fare clic su Ctrl + T in modo da aggiungere la traduzione al dizionario.
Finita la traduzione, per salvare il file in formato .ts fare clic su File → Save As....
- Nella finestra apertasi selezionare:
in Filter il Qt translation sources;
in Name sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua;
infine premere Save.
Per creare il file .qm selezionare File → Release As....
- Nella finestra apertasi selezionare:
in Filter il Qt message file for released applications
infine premere Save.
Allocazione delle traduzioni
Per controllare il percorso di allocazione delle traduzioni in formato .qm del software che si sta traducendo, seguire i seguenti passaggi:
Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.
Fare clic destro sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale. Selezionare la voce Proprietà e quindi la scheda File installati.
Leggere e appuntarsi il percorso ai file .qm. Se non sono presenti file con tale estensione:
se la cartella /usr/share/nomeprogramma/translations esiste, procedere con i passi successivi della guida;
se la cartella /usr/share/nomeprogramma/translations non esiste, crearla digitando nel terminale i seguenti comandi:
sudo mkdir -p /usr/share/nomeprogramma/translations
Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile allocare i file tradotti in /usr/local e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file .qm preesistente come backup. Per farlo, digitare nel terminale i seguenti comandi:
I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più comune, ovvero /usr/share/nomeprogramma/translations. Se l'allocazione delle traduzioni individuata nei punti precedenti fosse diversa modificare di conseguenza i passi successivi.
Se presente, spostare il file .qm preesistente:
sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sigla.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sigla.qm~
Creare la directory dove allocare:
sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
Allocare il file .qm:
sudo cp nomeprogramma_sigla.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
Creare il collegamento simbolico:
sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sigla.qm /usr/share/nomeprogramma/translations