Dimensione: 8536
Commento: Inserimento link a LibreOffice
|
Dimensione: 10620
Commento:
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 1: | Linea 1: |
## page was renamed from Fcm/LineeGuida | #acl GruppoAdmin:admin,read,write,revert GruppoOperatori:admin,read,write,revert GruppoEditori:read,write,revert GruppoFcm:read,write,revert new.life:admin,read,write,revert paolettopn:admin,read,write,revert Known:read All:read |
Linea 4: | Linea 4: |
[[Include(../Header)]] | <<Include(../Header)>> <<Include(../HeaderLavori)>> <<Include(../HeaderScadenze)>> |
Linea 6: | Linea 8: |
[[Indice(depth=2 align=right)]] | <<Indice>> |
Linea 8: | Linea 10: |
[[Anchor(partecipare)]] = Come partecipare = |
Nel gruppo FCM-IT si accettano '''traduttori''' e '''impaginatori''' (con ''scribus'' per il pdf e con ''sigil'' per l'epub). Le modalità con cui si può entrare nel gruppo sono descritte in questa pagina. Il metodo di lavoro è invece descritto in [[Fcm/Partecipare/LineeGuida|quest'altra pagina]]. |
Linea 11: | Linea 12: |
~+'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.'''+~ | = Come entrare nel gruppo = |
Linea 13: | Linea 14: |
Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo: | ~+'''È importante che la qualità del lavoro svolto sia alta'''+~ |
Linea 15: | Linea 16: |
* Buona conoscenza dell'italiano * Buona conoscenza dell'inglese * Comprensione del [#metodo metodo di lavoro] adottato * Buona conoscenza degli [#strumenti strumenti di lavoro] adottati * Accettazione della [:Fcm#licenza:licenza] * Accettazione e firma del '''Codice di Condotta'''[[BR]](si fa attraverso il proprio account su Launchpad; per maggiori informazioni consulta la pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPG]) * Comprensione e accettazione della [:Listiquette:Listiquette]. |
Per questo sono stati definiti alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo: |
Linea 23: | Linea 18: |
Per partecipare alla traduzione della rivista: 1. '''iscriviti alla nostra [http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm mailing-list] e presentati'''. Se hai già partecipato ad altri progetti di traduzione, falli conoscere. È fondamentale che quando si scrive in mailing-list si osservino le regole della [:Listiquette:Listiquette]; 1. '''Creati anche una pagina personale su questo wiki''' (secondo quanto descritto nella GuidaWiki e in particolare assicurati che abbia come nome la forma '''!NomeCognome''') che dettagli le tue esperienze. Prendi visione delle [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi Regole di accesso ai gruppi] di Ubuntu Italia e della [#licenza licenza] con cui vengono pubblicate le traduzioni; 1. '''Firma il Codice di Condotta''', secondo il metodo spiegato nella pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPG]. |
* accettazione e firma del '''Codice di Condotta''' (si fa attraverso il proprio account su Launchpad; per maggiori informazioni consulta le pagine wiki [[Sicurezza/GnuPg#codicecondotta|GnuPG]] e [[http://wiki.ubuntu-it.org/CodiceCondotta|Codice di Condotta]]); * accettazione implicita dei termini della [[Fcm#licenza|licenza]] usata per i lavori; * comprensione e accettazione della [[Listiquette]]; * buona conoscenza dell'italiano; * buona conoscenza dell'inglese; * comprensione delle [[Fcm/Partecipare/LineeGuida|Linee guida]] adottate; * buona conoscenza degli [[Fcm/Partecipare/LineeGuida#strumenti|strumenti di lavoro]] adottati. |
Linea 28: | Linea 26: |
Una volta che avrai comunicato in mailing-list la tua volontà di partecipazione e avrai espletato tutte le procedure appena esposte, attendi che uno degli amministratori ti risponda. Quindi '''prenotati un articolo da tradurre''' nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] tra quelli rimasti ancora liberi. | Per partecipare alla traduzione della rivista, seguire quindi questi sei punti: 1. '''Creare la propria [[https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount|pagina personale]] su [[https://launchpad.net/|Launchpad]]''' e '''firmare il Codice di Condotta''', secondo il metodo spiegato nella pagina [[Sicurezza/GnuPg#codicecondotta|GnuPG]]; 1. '''Creare successivamente una pagina personale su questo wiki''', iscrivendosi (secondo quanto descritto nella [[GuidaWiki/IscriversiAlWiki|guida di accesso al wiki]], se non si è pratici del Wiki è consigliata la lettura della guida rapida Wiki10Passi e AiutoSuSintassiMoin), creando una pagina dal titolo NomeCognome ed inserendo nel profilo un testo che dettagli le proprie esperienze. 1. '''Prendere visione''' della [[Fcm#Licenza|licenza]] con cui vengono pubblicate le traduzioni; 1. Chiedere di far parte del nostro [[https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine/+join|gruppo su Launchpad]] (ci serve per mantenere una lista di persone che contribuiscono) 1. '''Iscriversi alla nostra [[http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm|mailing-list]]''' che usiamo per comunicare tra di noi e ricevere aggiornamenti; 1. '''Comunicare''' in mailing list i link delle due pagine personali appena create e ''presentarsi'' dicendo di che cosa si ha intenzione di occuparsi all'interno del gruppo (se traduzione, impaginazione o qualche altro progetto come quello di traduzione del [[Fcm/LibroJono|libro di Jono]]). Se si ha già partecipato ad altri progetti di traduzione, lo si faccia presente. È fondamentale che quando si scriva in mailing-list si osservino le regole della [[Listiquette]]. 1. '''Accedere''' in chat nel canale [[http://chat.ubuntu-it.org/#ubuntu-it-fcm|IRC Freenode #ubuntu-it-fcm]], per chiedere tutte le informazioni sul nostro gruppo e per ottenere un aiuto ''veloce'' nelle traduzioni. |
Linea 30: | Linea 35: |
Traduci il testo direttamente dal PDF inglese che trovi citato in cima alla tabella del numero in lavorazione. Cerca di completare la traduzione entro un tempo ragionevole e quando avrai completato, '''incolla il testo della traduzione negli spazi appositi della pagina dell'articolo''', [#metodo secondo quanto spiegato più avanti]. Uno dei traduttori lo revisionerà e, se sarà giudicato positivamente, sarà inserito nel PDF finale. | Una volta che si avrà comunicato in mailing-list la propria volontà di partecipare e si avrà espletato tutte le procedure appena esposte, attendere che uno dei coordinatori ti risponda. Una volta abilitato ad interagire, '''prenotarsi un articolo''' nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]] tra quelli rimasti ancora liberi. |
Linea 32: | Linea 37: |
[[Anchor(accesso)]] = Accesso tra i traduttori stabili = |
Tradurre il testo direttamente dal PDF inglese che trovi citato in cima alla tabella del numero in lavorazione, o dal testo inserito nella pagina di traduzione nel caso in cui il numero debba ancora uscire. Cercare di completare la traduzione entro un tempo ragionevole e comunque entro la scadenza prevista, secondo quanto spiegato nelle [[Fcm/Partecipare/LineeGuida#Traduzione_degli_articoli|linee guida sulla traduzione]]. Uno dei traduttori lo revisionerà e, se sarà giudicato positivamente, sarà inserito nel PDF finale. |
Linea 35: | Linea 39: |
Chiunque può dare una mano ai lavori del gruppo, liberamente e senza impegni particolari. Quando un traduttore dimostra bravura e impegno costante nel tempo, potrà far parte ufficialmente del gruppo di lavoro e potrà essergli assegnata la membership su Launchpad. | Nel caso ci si volesse occupare dell'impaginazione della rivista, è necessario un'ulteriore passo. Prima di condividerti la cartella condivisa su Dropbox contenenti i sorgenti del numero, verrà chiesto di impaginare un articolo o due di prova e il proprio lavoro verrà valutato da impaginatori "anziani". Solo dopo questo ulteriore controllo verrà condivisa la cartella e si potrà iniziare il proprio lavoro di impaginatore come spiegato nelle [[Fcm/Partecipare/LineeGuida#Impaginazione_dell.27edizione|linee guida sull'impaginazione]]. Questa procedura è necessaria in quanto vogliamo evitare che qualcuno causi danni per errore che possono richiedere molto lavoro per essere ripristinati. |
Linea 37: | Linea 41: |
== Approvazioni annuali == Ogni anno, il 30 novembre, scadono le membership del gruppo su Launchpad. Prima della scadenza si procederà all'esame del lavoro svolto da ogni membro approvato e, se l'impegno sarà stato valido, la membership sarà rinnovata direttamente dagli amministratori. == Approvazioni su richiesta == Se durante l'anno un traduttore ritiene di aver dimostrato bravura e impegno costante, potrà fare richiesta di ingresso tra i traduttori stabili. A tal fine, potrà: 0. richiedere [https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine l'accesso al gruppo su Launchpad]; 0. farne richiesta in mailing-list. Tutti i traduttori potranno partecipare alla discussione esprimendo il loro giudizio sui meriti, mentre spetterà ai traduttori stabili esprimere il [http://it.wikipedia.org/wiki/Metodo_del_consenso consenso] al loro ingresso. [[Anchor(metodo)]] = Metodo di lavoro = Prima di iniziare a tradurre un articolo del numero in corso, prenotarsi nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] e annotare lo stato di lavorazione in cui si trova la traduzione. Una volta finita la traduzione, incollarne due volte il testo '''senza alcuna marcatura tipo corsivo e grassetto''' nella pagina wiki dedicata all'articolo, e precisamente nei due spazi con titolo Traduzione italiana e Revisione, al fine di permettere di evidenziare le differenze in cui il revisore è intervenuto. Per chi intende revisionare un articolo già tradotto, valgono le stesse procedure di chi traduce, con la differenza che il revisore incolla il suo testo solo nel campo Revisione sostituendo quello già esistente. [[Anchor(strumenti)]] == Strumenti di lavoro == Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione. '''Regole e glossari:''' * [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole per la buona traduzione] * [:GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario:Glossario redatto dal Gruppo traduzione] * [http://www.linux.it/tp/glossario.html Glossario dei termini più comuni] * [http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html Glossario dei termini tipografici] '''Dizionari online:''' * [http://www.wordreference.com/enit/ WordReference], dizionario online * [http://www.thefreedictionary.com/ The Free Dictionary]: seppur non un dizionario di traduzione, fornisce indicazioni utili per la comprensione circa l'uso in Inglese di alcuni termini. * [http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary], utile per alcuni termini "slang". [[Anchor(procedure)]] == Procedure dettagliate == Per conoscere i dettagli di alcuni punti della lavorazione, consultare la pagina [:Fcm/Partecipare/LineeGuida:Linee Guida]. [[Anchor(scrivere)]] |
|
Linea 83: | Linea 43: |
La rivista Full Circle vive degli articoli dei propri lettori; la redazione, dunque, è sempre ben disposta a pubblicarli, purché rispettino poche norme. Chi fosse interessato a vedere pubblicati i propri articoli su FCM può farlo inviando una email ai diversi indirizzi specificati in calce alla pagina, a seconda dell'argomento dell'articolo. L'articolo deve essere spedito in allegato al messaggio di posta elettronica. | La rivista Full Circle vive degli articoli dei propri lettori; la redazione, dunque, è sempre ben disposta a pubblicarli, purché rispettino poche norme. Chi fosse interessato a vedere pubblicati i propri articoli su FCM può farlo inviando una email ai diversi indirizzi specificati qui sotto, a seconda dell'argomento dell'articolo. L'articolo deve essere spedito in allegato al messaggio di posta elettronica. |
Linea 85: | Linea 45: |
L'unica regola principale per qualunque articolo è che '''deve in un qualche modo essere collegato a Ubuntu o a una delle sue tante derivate''' (Kubuntu, Xubuntu, Edubuntu ecc). | L'unica regola principale per qualunque articolo è che ''deve in un qualche modo essere collegato a Ubuntu o a una delle sue tante derivate'' (Kubuntu, Xubuntu, Edubuntu, Lubuntu, !UbuntuGnome, !UbuntuKylin, Linux Mint, ecc). |
Linea 87: | Linea 47: |
Se l'argomento rispetta questa regola, seguite queste linee guida per la stesura del vostro articolo: | Se l'argomento rispetta questa regola, seguire queste linee guida per la stesura del vostro articolo: |
Linea 89: | Linea 49: |
* Scrivete il vostro articolo, in inglese, utilizzando qualsiasi software per la creazione di testi a voi gradito; viene raccomandato l'uso di [http://www.documentfoundation.org/ LibreOffice] od [http://www.openoffice.org OpenOffice] e, cosa importante, '''effettuate il controllo ortografico dei termini e quello grammaticale dei testi'''! * Nel vostro articolo, indicate anche la posizione delle eventuali immagini che allegherete a parte. '''Non''' inserite alcuna immagine nei file `odt` (se usate Open Office). * Le immagini devono essere in formato `jpg` o `png`. Se utilizzate il formato `jpg` usate una compressione dell'immagine molto bassa. * Inviate le immagini come file separati rispetto al testo. * Per quanto riguarda la dimensione delle immagini, nel dubbio, inviate una immagine del formato a pieno schermo: si provvederà in redazione al ridimensionamento prima della pubblicazione dell'articolo. * Per una lista dettagliata delle regole di stile e di ciò cui prestare attenzione, leggete qui: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/Style |
* Scrivere il vostro articolo, in inglese, utilizzando qualsiasi software per la creazione di testi; viene raccomandato l'uso di [[Ufficio/LibreOffice|LibreOffice]] e, cosa importante, '''effettuare il controllo ortografico dei termini e quello grammaticale dei testi'''! * Le immagini devono essere in formato `jpg` o `png`. Se si utilizzano il formato `jpg` usate una compressione dell'immagine molto bassa. * Inviate le immagini anche come file separati rispetto al testo. * Per quanto riguarda la dimensione delle immagini, nel dubbio, inviare una immagine del formato a pieno schermo: si provvederà in redazione al ridimensionamento prima della pubblicazione dell'articolo. * Per una lista dettagliata delle regole di stile e di ciò cui prestare attenzione, leggere le [[ https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/Style|linee guida sullo stile]] (in inglese). |
Linea 96: | Linea 55: |
Quando siete pronti ad inviare il vostro articolo, scrivete a uno degli indirizzi seguenti, a seconda dell'argomento trattato: ||<tablestyle="width:70%; float:center;" #FDD99B :>'''Argomento''' ||< #FDD99B :>'''Indirizzo email''' || ||Articoli in genere || articles@fullcirclemagazine.org || ||Notizie || news@fullcirclemagazine.org || ||Suggerimenti, commenti, esperienze || letters@fullcirclemagazine.org || ||Recensioni hardware/software || reviews@fullcirclemagazine.org || ||Domande per le prossime interviste || questions@fullcirclemagazine.org || ||Liste comparative e foto Desktop/PC|| misc@fullcirclemagazine.org || |
Quando si è pronti ad inviare il proprio articolo, scrivere a uno degli indirizzi seguenti, a seconda dell'argomento trattato: ||<tablestyle="width:60%;" rowstyle="text-align: center; font-weight: bold; background-color: #DD4814; font-weight: bold; color: #FFFFFF;">'''Argomento''' || '''Indirizzo email''' || ||Articoli in genere || articles@fullcirclemagazine.org || ||Notizie || news@fullcirclemagazine.org || ||Suggerimenti, commenti, esperienze || letters@fullcirclemagazine.org || ||Recensioni hardware/software || reviews@fullcirclemagazine.org || ||Domande per le prossime interviste || questions@fullcirclemagazine.org || ||Liste comparative e foto Desktop/PC || misc@fullcirclemagazine.org || |
Linea 105: | Linea 64: |
Se la vostra lingua madre non è l'inglese, nessun problema! Scrivete comunque l'articolo e un membro del gruppo di lavoro di Fullcirclemagazine.org si impegnerà a revisionarlo per voi, inviandovi successivamente una e-mail contenente le correzioni raccomandate da effettuare al testo. In questo modo voi aiuterete la rivista FCM e la comunità aiuterà voi ad apprendere meglio l'inglese! | Se la propria lingua madre non è l'inglese, nessun problema! Scrivere comunque l'articolo e un membro del gruppo di lavoro di fullcirclemagazine.org si impegnerà a revisionarlo per voi, inviandovi successivamente una e-mail contenente le correzioni raccomandate da effettuare al testo. In questo modo voi aiuterete la rivista FCM e la comunità aiuterà voi ad apprendere meglio l'inglese! = Accesso tra i membri stabili = Chiunque può dare una mano ai lavori del gruppo, liberamente e senza impegni particolari. Quando un membro (traduttore o impaginatore) dimostra bravura e impegno costante nel tempo, potrà far parte ufficialmente del gruppo di lavoro e potrà essergli assegnata la membership su Launchpad. == Cosa comporta la membership == Oltre alla consueta collaborazione, i membri stabili potranno: * dare il loro consenso circa l'ingresso di nuovi membri; * partecipare alle votazioni più importanti del gruppo; * partecipare alle discussioni nella [[http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lista-gruppi|mailing list inter-gruppi]] di ubuntu-it; * richiedere la [[Consiglio/Membership|membership]] della Comunità Italiana di Ubuntu, con tutti i vantaggi che ne derivano. == Quando richiedere la membership == La membership può essere richiesta dopo aver collaborato per almeno '''''6 numeri consecutivi della rivista''''', oppure aver collaborato e tradotto con buon risultato almeno '''''12 pagine''''' di un progetto di traduzione letteraria (libro di Jono Bacon, ecc.). Altri importanti contributi di altro tipo nel nostro gruppo saranno vagliati internamenti se meritevoli o meno. == Come richiedere la membership == Essa va richiesta utilizzando '''entrambi''' questi due strumenti: 1. inoltrando la domanda attraverso la [[https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine|pagina del Gruppo su Launchpad]] (nel caso non sia stato fatto precedentemente, o si abbia ritirato la domanda, ecc...); 1. inviando un messaggio in mailing list chiedendo di ottenere la membership. Tutti i partecipanti ai lavori del gruppo potranno esprimere il loro consenso, ma solo ai membri stabili è riservato il sistema di voto (+1, -1, astenuto). Non si consideri, però, l'ingresso di un traduttore stabile come il risultato di una mera somma aritmetica dei voti, quanto invece come frutto della ricerca di un [[http://it.wikipedia.org/wiki/Metodo_del_consenso|consenso condiviso]] tra tutti. == Mantenimento della membership == Due volte in ogni anno, il '''30 novembre''' e il '''31 maggio''', scadono le membership dei membri del gruppo su [[https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine|Launchpad]]. Prima della scadenza si procederà alla verifica del lavoro svolto da ogni membro stabile, tenendo conto della [[Fcm/Edizione/Contributi|Tabella dei contributi]]. La membership sarà rinnovata direttamente dai coordinatori se il membro stabile avrà contribuito per almeno il '''''50% dei numeri tradotti''''' durante il periodo (o comunque si abbia continuato il proprio contributo). Non è previsto alcun voto sulla permanenza o meno nel gruppo. |
Nel gruppo FCM-IT si accettano traduttori e impaginatori (con scribus per il pdf e con sigil per l'epub). Le modalità con cui si può entrare nel gruppo sono descritte in questa pagina. Il metodo di lavoro è invece descritto in quest'altra pagina.
Come entrare nel gruppo
È importante che la qualità del lavoro svolto sia alta
Per questo sono stati definiti alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:
accettazione e firma del Codice di Condotta (si fa attraverso il proprio account su Launchpad; per maggiori informazioni consulta le pagine wiki GnuPG e Codice di Condotta);
accettazione implicita dei termini della licenza usata per i lavori;
comprensione e accettazione della Listiquette;
- buona conoscenza dell'italiano;
- buona conoscenza dell'inglese;
comprensione delle Linee guida adottate;
buona conoscenza degli strumenti di lavoro adottati.
Per partecipare alla traduzione della rivista, seguire quindi questi sei punti:
Creare la propria pagina personale su Launchpad e firmare il Codice di Condotta, secondo il metodo spiegato nella pagina GnuPG;
Creare successivamente una pagina personale su questo wiki, iscrivendosi (secondo quanto descritto nella guida di accesso al wiki, se non si è pratici del Wiki è consigliata la lettura della guida rapida Wiki10Passi e AiutoSuSintassiMoin), creando una pagina dal titolo NomeCognome ed inserendo nel profilo un testo che dettagli le proprie esperienze.
Prendere visione della licenza con cui vengono pubblicate le traduzioni;
Chiedere di far parte del nostro gruppo su Launchpad (ci serve per mantenere una lista di persone che contribuiscono)
Iscriversi alla nostra mailing-list che usiamo per comunicare tra di noi e ricevere aggiornamenti;
Comunicare in mailing list i link delle due pagine personali appena create e presentarsi dicendo di che cosa si ha intenzione di occuparsi all'interno del gruppo (se traduzione, impaginazione o qualche altro progetto come quello di traduzione del libro di Jono). Se si ha già partecipato ad altri progetti di traduzione, lo si faccia presente. È fondamentale che quando si scriva in mailing-list si osservino le regole della Listiquette.
Accedere in chat nel canale IRC Freenode #ubuntu-it-fcm, per chiedere tutte le informazioni sul nostro gruppo e per ottenere un aiuto veloce nelle traduzioni.
Una volta che si avrà comunicato in mailing-list la propria volontà di partecipare e si avrà espletato tutte le procedure appena esposte, attendere che uno dei coordinatori ti risponda. Una volta abilitato ad interagire, prenotarsi un articolo nella pagina Edizione tra quelli rimasti ancora liberi.
Tradurre il testo direttamente dal PDF inglese che trovi citato in cima alla tabella del numero in lavorazione, o dal testo inserito nella pagina di traduzione nel caso in cui il numero debba ancora uscire. Cercare di completare la traduzione entro un tempo ragionevole e comunque entro la scadenza prevista, secondo quanto spiegato nelle linee guida sulla traduzione. Uno dei traduttori lo revisionerà e, se sarà giudicato positivamente, sarà inserito nel PDF finale.
Nel caso ci si volesse occupare dell'impaginazione della rivista, è necessario un'ulteriore passo. Prima di condividerti la cartella condivisa su Dropbox contenenti i sorgenti del numero, verrà chiesto di impaginare un articolo o due di prova e il proprio lavoro verrà valutato da impaginatori "anziani". Solo dopo questo ulteriore controllo verrà condivisa la cartella e si potrà iniziare il proprio lavoro di impaginatore come spiegato nelle linee guida sull'impaginazione. Questa procedura è necessaria in quanto vogliamo evitare che qualcuno causi danni per errore che possono richiedere molto lavoro per essere ripristinati.
Scrivere gli articoli per la rivista
La rivista Full Circle vive degli articoli dei propri lettori; la redazione, dunque, è sempre ben disposta a pubblicarli, purché rispettino poche norme. Chi fosse interessato a vedere pubblicati i propri articoli su FCM può farlo inviando una email ai diversi indirizzi specificati qui sotto, a seconda dell'argomento dell'articolo. L'articolo deve essere spedito in allegato al messaggio di posta elettronica.
L'unica regola principale per qualunque articolo è che deve in un qualche modo essere collegato a Ubuntu o a una delle sue tante derivate (Kubuntu, Xubuntu, Edubuntu, Lubuntu, UbuntuGnome, UbuntuKylin, Linux Mint, ecc).
Se l'argomento rispetta questa regola, seguire queste linee guida per la stesura del vostro articolo:
Scrivere il vostro articolo, in inglese, utilizzando qualsiasi software per la creazione di testi; viene raccomandato l'uso di LibreOffice e, cosa importante, effettuare il controllo ortografico dei termini e quello grammaticale dei testi!
Le immagini devono essere in formato jpg o png. Se si utilizzano il formato jpg usate una compressione dell'immagine molto bassa.
- Inviate le immagini anche come file separati rispetto al testo.
- Per quanto riguarda la dimensione delle immagini, nel dubbio, inviare una immagine del formato a pieno schermo: si provvederà in redazione al ridimensionamento prima della pubblicazione dell'articolo.
Per una lista dettagliata delle regole di stile e di ciò cui prestare attenzione, leggere le linee guida sullo stile (in inglese).
Quando si è pronti ad inviare il proprio articolo, scrivere a uno degli indirizzi seguenti, a seconda dell'argomento trattato:
Argomento |
Indirizzo email |
Articoli in genere |
|
Notizie |
|
Suggerimenti, commenti, esperienze |
|
Recensioni hardware/software |
|
Domande per le prossime interviste |
|
Liste comparative e foto Desktop/PC |
Se la propria lingua madre non è l'inglese, nessun problema! Scrivere comunque l'articolo e un membro del gruppo di lavoro di fullcirclemagazine.org si impegnerà a revisionarlo per voi, inviandovi successivamente una e-mail contenente le correzioni raccomandate da effettuare al testo. In questo modo voi aiuterete la rivista FCM e la comunità aiuterà voi ad apprendere meglio l'inglese!
Accesso tra i membri stabili
Chiunque può dare una mano ai lavori del gruppo, liberamente e senza impegni particolari. Quando un membro (traduttore o impaginatore) dimostra bravura e impegno costante nel tempo, potrà far parte ufficialmente del gruppo di lavoro e potrà essergli assegnata la membership su Launchpad.
Cosa comporta la membership
Oltre alla consueta collaborazione, i membri stabili potranno:
- dare il loro consenso circa l'ingresso di nuovi membri;
- partecipare alle votazioni più importanti del gruppo;
partecipare alle discussioni nella mailing list inter-gruppi di ubuntu-it;
richiedere la membership della Comunità Italiana di Ubuntu, con tutti i vantaggi che ne derivano.
Quando richiedere la membership
La membership può essere richiesta dopo aver collaborato per almeno 6 numeri consecutivi della rivista, oppure aver collaborato e tradotto con buon risultato almeno 12 pagine di un progetto di traduzione letteraria (libro di Jono Bacon, ecc.). Altri importanti contributi di altro tipo nel nostro gruppo saranno vagliati internamenti se meritevoli o meno.
Come richiedere la membership
Essa va richiesta utilizzando entrambi questi due strumenti:
inoltrando la domanda attraverso la pagina del Gruppo su Launchpad (nel caso non sia stato fatto precedentemente, o si abbia ritirato la domanda, ecc...);
- inviando un messaggio in mailing list chiedendo di ottenere la membership.
Tutti i partecipanti ai lavori del gruppo potranno esprimere il loro consenso, ma solo ai membri stabili è riservato il sistema di voto (+1, -1, astenuto). Non si consideri, però, l'ingresso di un traduttore stabile come il risultato di una mera somma aritmetica dei voti, quanto invece come frutto della ricerca di un consenso condiviso tra tutti.
Mantenimento della membership
Due volte in ogni anno, il 30 novembre e il 31 maggio, scadono le membership dei membri del gruppo su Launchpad. Prima della scadenza si procederà alla verifica del lavoro svolto da ogni membro stabile, tenendo conto della Tabella dei contributi. La membership sarà rinnovata direttamente dai coordinatori se il membro stabile avrà contribuito per almeno il 50% dei numeri tradotti durante il periodo (o comunque si abbia continuato il proprio contributo). Non è previsto alcun voto sulla permanenza o meno nel gruppo.