|
Dimensione: 8314
Commento:
|
Dimensione: 9278
Commento:
|
| Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
| Linea 1: | Linea 1: |
| [[Include(../Header)]] [[BR]] [[Include(/Header)]] [[BR]] [[Immagine(Icone/Grandi/users.png,,left)]] [[Indice(depth=2 align=right)]] [[BR]][[BR]][[BR]][[BR]] [[BR]][[BR]][[BR]][[BR]] |
#acl GruppoAdmin:admin,read,write,revert GruppoOperatori:admin,read,write,revert GruppoEditori:read,write,revert GruppoFcm:read,write,revert new.life:admin,read,write,revert paolettopn:admin,read,write,revert Known:read All:read #format wiki #LANGUAGE it <<Include(../Header)>> <<Include(../HeaderLavori)>> <<Include(../HeaderScadenze)>> |
| Linea 10: | Linea 8: |
| [[Anchor(partecipare)]] = Partecipare alla traduzione della rivista = |
<<Indice(depth=2 align=right)>> |
| Linea 13: | Linea 10: |
| Per partecipare ai lavori del gruppo di traduzione della rivista "Full Circle" è necessario seguire le regole di ammissione per accedere al gruppo dei traduttori, descritte in questa pagina.[[BR]] I traduttori già presenti nel gruppo di lavoro sono anche revisori e impaginatori della rivista. |
<<Anchor(partecipare)>> = Come partecipare = |
| Linea 16: | Linea 13: |
| [[Anchor(regole)]] == Regole di ammissione al gruppo dei traduttori == |
~+'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.'''+~ |
| Linea 19: | Linea 15: |
| Per collaborare alla traduzione in lingua italiana della rivista Full Circle il traduttore deve avere un’ottima conoscenza delle lingue italiana e inglese. Deve inoltre essere in grado di tradurre e revisionare vari tipi di articoli in lingua inglese, da quelli di tipo giornalistico a quello tecnico oppure colloquiale. | Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo: |
| Linea 21: | Linea 17: |
| Ci si può ricandidare più volte, seguendo sempre le stesse regole di candidatura previste; in caso di candidature successive, sarà il gruppo dei membri a decidere quando il candidato verrà preso nuovamente in esame. | * prendere visione e osservare le [[http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi|regole generali]] della comunità italiana di Ubuntu; * accettazione e firma del '''Codice di Condotta''' (si fa attraverso il proprio account su Launchpad; per maggiori informazioni consulta le pagine wiki [[Sicurezza/GnuPg#codicecondotta|GnuPG]] e [[http://wiki.ubuntu-it.org/CodiceCondotta|Codice di Condotta]]); * accettazione dei termini della [[Fcm#licenza|licenza]] usata per i nostri lavori; * comprensione e accettazione della [[Listiquette]]; * buona conoscenza dell'italiano; * buona conoscenza dell'inglese; * comprensione delle [[Fcm/Partecipare/LineeGuida|Linee guida]] adottate; * buona conoscenza degli [[Fcm/Partecipare/LineeGuida#strumenti|strumenti di lavoro]] adottati. |
| Linea 23: | Linea 26: |
| Verrà effettuato un attento controllo dell'effettiva collaborazione di ogni singolo membro già appartenente al gruppo di lavoro, prevedendo di non riassegnare l'appartenenza al gruppo nel caso che il singolo non abbia contribuito ai lavori nell'anno in corso. In questo caso, il membro verrà cancellato dalla tabella membri di questo wiki e dalla tabella dei membri del gruppo di lavoro, presente su Launchpad. | Per partecipare alla traduzione della rivista, segui questi cinque punti: 1. '''Creati la tua [[https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount|pagina personale]] su [[https://launchpad.net/|Launchpad]]''' e '''firma il Codice di Condotta''', secondo il metodo spiegato nella pagina [[Sicurezza/GnuPg#codicecondotta|GnuPG]]; 1. '''Creati successivamente una pagina personale su questo wiki''', iscrivendoti (secondo quanto descritto nella [[http://wiki.ubuntu-it.org/GuidaWiki/IscriversiAlWiki| guida di accesso al wiki]] (se non si è pratici del Wiki è consigliata la lettura della guida rapida Wiki10Passi e AiutoSuSintassiMoin), ed inserendo successivamente nel profilo un testo che dettagli le tue esperienze. 1. '''Prendi visione''' delle [[http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi|Regole di accesso ai gruppi]] di Ubuntu Italia e della [[#licenza|licenza]] con cui vengono pubblicate le traduzioni; 1. '''iscriviti alla nostra [[http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm|mailing-list]]'''; 1. '''Comunicaci''' in mailing list i link delle due pagine personali che hai appena creato e '''parlaci di te'''. Se hai già partecipato ad altri progetti di traduzione, falli conoscere. È fondamentale che quando si scrive in mailing-list si osservino le regole della [[Listiquette]]. 1. '''Accedi''' in chat nel canale [[http://webchat.freenode.net/?channels=ubuntu-it-fcm|IRC Freenode #ubuntu-it-fcm]], per chiedere tutte le informazioni sul nostro gruppo e per ottenere un aiuto ''veloce'' nelle traduzioni. |
| Linea 25: | Linea 34: |
| [[Anchor(prerequisiti)]] === Prerequisiti === |
Una volta che avrai comunicato in mailing-list la tua volontà di partecipazione e avrai espletato tutte le procedure appena esposte, attendi che uno degli amministratori ti risponda. Una volta abilitato ad interagire, '''prenotati un articolo da tradurre''' nella pagina [[Fcm/Edizione#tabella|Edizione]] tra quelli rimasti ancora liberi. |
| Linea 28: | Linea 36: |
| Prima di effettuare la richiesta per l'accesso al gruppo FCM, il candidato dovrà: 1. creare una pagina personale, sia su Launchpad che su questo wiki; 1. aver letto, condiviso e firmato su Launchpad il Codice di Condotta; per informazioni su come procedere alla firma, consultare la pagina wiki [:Sicurezza/GnuPG:GnuPG]; 1. iscriversi alla [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm mailing-list] di questo gruppo, ''ricordandosi di rispondere alla richiesta automatica di approvazione''; |
Traduci il testo direttamente dal PDF inglese che trovi citato in cima alla tabella del numero in lavorazione. Cerca di completare la traduzione entro un tempo ragionevole (entro la scadenza prevista) e quando l'avrai completato, '''incolla il testo della traduzione negli spazi appositi della pagina dell'articolo''', [[http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Partecipare/LineeGuida#traduzione|secondo quanto spiegato più avanti]]. Uno dei traduttori lo revisionerà e, se sarà giudicato positivamente, sarà inserito nel PDF finale. |
| Linea 33: | Linea 38: |
| ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5% ^>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Se sei nuovo delle mailing list e non conosci lo strumento, consulta la [:Listiquette:listiquette].'' || | <<Anchor(accesso)>> = Accesso tra i membri stabili = |
| Linea 35: | Linea 41: |
| Completate con successo queste operazioni, il candidato dovrà '''[https://edge.launchpad.net/~ubuntu-it-magazine richiedere l'accesso al gruppo su launchpad]''' e '''notificare la propria candidatura in mailing-list''', presentandosi con un breve scritto ed indicando, eventualmente, delle referenze. | Chiunque può dare una mano ai lavori del gruppo, liberamente e senza impegni particolari. Quando un traduttore dimostra bravura e impegno costante nel tempo, potrà far parte ufficialmente del gruppo di lavoro e potrà essergli assegnata la membership su Launchpad. |
| Linea 37: | Linea 43: |
| I responsabili del Gruppo``Fcm, dopo aver accertato il rispetto dei prerequisiti per la candidatura, provvederanno ad inserire i dati del candidato nella [:Fcm/Membri:pagina dei membri e candidati] e a fornirgli tutte le necessarie indicazioni sulla prova di ammissione. | <<Anchor(membership)>> == Cosa consente la membership == |
| Linea 39: | Linea 46: |
| [[Anchor(prova)]] === Prova di ammissione === |
Oltre alla consueta collaborazione, i membri stabili potranno: * dare il loro consenso circa l'ingresso di nuovi membri; * partecipare alle votazioni più importanti del gruppo; * partecipare alle discussioni nella [[http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lista-gruppi|mailing list Gruppi]]; * richiedere la [[Consiglio/Membership|membership]] della Comunità Italiana di Ubuntu, con tutti i vantaggi che ne derivano. |
| Linea 42: | Linea 52: |
| La prova di ammissione consiste in due turni di prove in cui al candidato verranno assegnati degli articoli da tradurre, così da poterne valutare le capacita' di traduzione ed interpretazione dei vari testi. | <<Anchor(quandocome)>> == Quando e come richiedere la membership == |
| Linea 44: | Linea 55: |
| [[Anchor(1turno)]] ==== 1° turno ==== |
La membership può essere richiesta dopo aver collaborato per almeno '''''6 numeri consecutivi della rivista''''', oppure aver collaborato e tradotto con buon risultato almeno '''''12 pagine''''' di un progetto di traduzione letteraria (libro di Jono Bacon, ecc.). |
| Linea 47: | Linea 57: |
| Nel primo turno, i revisori assegneranno ai candidati due articoli del primo numero disponibile della rivista. I due articoli, uno più giornalistico e uno più tecnico, dovranno essere tradotti entro 10 giorni e pubblicati in ML, dove tutti i revisori potranno: * dare una valutazione positiva, '''+1'''; * dare una valutazione negativa, '''-1'''; * scegliere di astenersi dalla votazione, dandone comunque una motivazione in ML. |
Essa va richiesta utilizzando '''entrambi''' questi due strumenti: 1. inoltrando la domanda attraverso la [[https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine|pagina del Gruppo su Launchpad]]; 1. inviando un messaggio in mailing list. |
| Linea 52: | Linea 61: |
| Le valutazioni sulla traduzione del candidato, verranno effettuate subito dopo la scadenza del periodo di traduzione. Ogni membro del gruppo dovrà esprimere il suo parere (o astenersi dal voto) utilizzando la prevista ML del gruppo di lavoro. | Tutti i partecipanti ai lavori del gruppo potranno esprimere il loro consenso, ma solo ai membri stabili è riservato il sistema di voto (+1, -1, astenuto). Non si consideri, però, l'ingresso di un traduttore stabile come il risultato di una mera somma aritmetica dei voti, quanto invece come frutto della ricerca di un [[http://it.wikipedia.org/wiki/Metodo_del_consenso|consenso condiviso]] tra tutti. |
| Linea 54: | Linea 63: |
| Se le traduzioni avranno ottenuto la maggioranza dei voti positivi nella totalità delle valutazioni espresse, il candidato avanzerà al secondo turno di valutazione. | <<Anchor(mantenimento)>> == Mantenimento della membership == |
| Linea 56: | Linea 66: |
| [[Anchor(2turno)]] ==== 2° turno ==== |
Due volte in ogni anno, il '''30 novembre''' e il '''31 maggio''', scadono le membership dei membri del gruppo su [[https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine|Launchpad]]. Prima della scadenza si procederà alla verifica del lavoro svolto da ogni membro stabile, tenendo conto della [[Fcm/Edizione/Contributi|Tabella de contributi]]. La membership sarà rinnovata direttamente dagli amministratori se il membro stabile avrà contribuito per almeno il '''''50% dei numeri tradotti''''' durante il periodo. Non è previsto alcun voto sulla permanenza o meno nel gruppo. |
| Linea 59: | Linea 68: |
| Nel secondo turno di prova il candidato dovrà tradurre in 10 giorni un articolo più complesso, in slang o di tipo colloquiale, che verrà valutato in ML con le stesse modalità indicate precedentemente qui sopra.[[BR]] Se il candidato avrà ottenuto una maggioranza di voti positivi nella totalità delle votazioni espresse, lo stesso accederà nel gruppo in qualità di traduttore ufficiale. Nel caso che il candidato non riesca a superare la seconda prova, non potrà accedere al gruppo e rimarrà in attesa per essere contattato per eventuali altre prove, per ora non previste. [[BR]] Il gruppo sta valutando la possibilità di dare una seconda chance ai candidati più meritevoli e capaci. [[Anchor(elenco)]] == Elenco dei membri che hanno partecipato ai lavori dell'edizione == A partire dall'uscita dell'edizione #13 della rivista, dopo l'ultima pagina presente in ogni edizione della rivista, viene inserita una nuova pagina contenente l'elenco dei membri e dei candidati che hanno fattivamente collaborato alla riuscita della traduzione della rivista. Nella stessa pagina vengono inseriti i link per pubblicizzare la nostra comunità, il wiki e il nostro gruppo di lavoro. [[Anchor(scrivere)]] |
<<Anchor(scrivere)>> |
| Linea 80: | Linea 77: |
| * Scrivete il vostro articolo, in inglese, utilizzando qualsiasi software per la creazione di testi a voi gradito; viene raccomandato l'uso di Open``Office e, cosa importante, '''effettuate il controllo ortografico dei termini e quello grammaticale dei testi'''! | * Scrivete il vostro articolo, in inglese, utilizzando qualsiasi software per la creazione di testi a voi gradito; viene raccomandato l'uso di [[http://www.documentfoundation.org/|LibreOffice]] od [[http://www.openoffice.org|OpenOffice]] e, cosa importante, '''effettuate il controllo ortografico dei termini e quello grammaticale dei testi'''! |
| Linea 99: | Linea 96: |
| CategoryComunita | CategoryComunitaFcm |
Come partecipare
È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.
Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:
prendere visione e osservare le regole generali della comunità italiana di Ubuntu;
accettazione e firma del Codice di Condotta (si fa attraverso il proprio account su Launchpad; per maggiori informazioni consulta le pagine wiki GnuPG e Codice di Condotta);
accettazione dei termini della licenza usata per i nostri lavori;
comprensione e accettazione della Listiquette;
- buona conoscenza dell'italiano;
- buona conoscenza dell'inglese;
comprensione delle Linee guida adottate;
buona conoscenza degli strumenti di lavoro adottati.
Per partecipare alla traduzione della rivista, segui questi cinque punti:
Creati la tua pagina personale su Launchpad e firma il Codice di Condotta, secondo il metodo spiegato nella pagina GnuPG;
Creati successivamente una pagina personale su questo wiki, iscrivendoti (secondo quanto descritto nella guida di accesso al wiki (se non si è pratici del Wiki è consigliata la lettura della guida rapida Wiki10Passi e AiutoSuSintassiMoin), ed inserendo successivamente nel profilo un testo che dettagli le tue esperienze.
Prendi visione delle Regole di accesso ai gruppi di Ubuntu Italia e della licenza con cui vengono pubblicate le traduzioni;
iscriviti alla nostra mailing-list;
Comunicaci in mailing list i link delle due pagine personali che hai appena creato e parlaci di te. Se hai già partecipato ad altri progetti di traduzione, falli conoscere. È fondamentale che quando si scrive in mailing-list si osservino le regole della Listiquette.
Accedi in chat nel canale IRC Freenode #ubuntu-it-fcm, per chiedere tutte le informazioni sul nostro gruppo e per ottenere un aiuto veloce nelle traduzioni.
Una volta che avrai comunicato in mailing-list la tua volontà di partecipazione e avrai espletato tutte le procedure appena esposte, attendi che uno degli amministratori ti risponda. Una volta abilitato ad interagire, prenotati un articolo da tradurre nella pagina Edizione tra quelli rimasti ancora liberi.
Traduci il testo direttamente dal PDF inglese che trovi citato in cima alla tabella del numero in lavorazione. Cerca di completare la traduzione entro un tempo ragionevole (entro la scadenza prevista) e quando l'avrai completato, incolla il testo della traduzione negli spazi appositi della pagina dell'articolo, secondo quanto spiegato più avanti. Uno dei traduttori lo revisionerà e, se sarà giudicato positivamente, sarà inserito nel PDF finale.
Accesso tra i membri stabili
Chiunque può dare una mano ai lavori del gruppo, liberamente e senza impegni particolari. Quando un traduttore dimostra bravura e impegno costante nel tempo, potrà far parte ufficialmente del gruppo di lavoro e potrà essergli assegnata la membership su Launchpad.
Cosa consente la membership
Oltre alla consueta collaborazione, i membri stabili potranno:
- dare il loro consenso circa l'ingresso di nuovi membri;
- partecipare alle votazioni più importanti del gruppo;
partecipare alle discussioni nella mailing list Gruppi;
richiedere la membership della Comunità Italiana di Ubuntu, con tutti i vantaggi che ne derivano.
Quando e come richiedere la membership
La membership può essere richiesta dopo aver collaborato per almeno 6 numeri consecutivi della rivista, oppure aver collaborato e tradotto con buon risultato almeno 12 pagine di un progetto di traduzione letteraria (libro di Jono Bacon, ecc.).
Essa va richiesta utilizzando entrambi questi due strumenti:
inoltrando la domanda attraverso la pagina del Gruppo su Launchpad;
- inviando un messaggio in mailing list.
Tutti i partecipanti ai lavori del gruppo potranno esprimere il loro consenso, ma solo ai membri stabili è riservato il sistema di voto (+1, -1, astenuto). Non si consideri, però, l'ingresso di un traduttore stabile come il risultato di una mera somma aritmetica dei voti, quanto invece come frutto della ricerca di un consenso condiviso tra tutti.
Mantenimento della membership
Due volte in ogni anno, il 30 novembre e il 31 maggio, scadono le membership dei membri del gruppo su Launchpad. Prima della scadenza si procederà alla verifica del lavoro svolto da ogni membro stabile, tenendo conto della Tabella de contributi. La membership sarà rinnovata direttamente dagli amministratori se il membro stabile avrà contribuito per almeno il 50% dei numeri tradotti durante il periodo. Non è previsto alcun voto sulla permanenza o meno nel gruppo.
Scrivere gli articoli per la rivista
La rivista Full Circle vive degli articoli dei propri lettori; la redazione, dunque, è sempre ben disposta a pubblicarli, purché rispettino poche norme. Chi fosse interessato a vedere pubblicati i propri articoli su FCM può farlo inviando una email ai diversi indirizzi specificati in calce alla pagina, a seconda dell'argomento dell'articolo. L'articolo deve essere spedito in allegato al messaggio di posta elettronica.
L'unica regola principale per qualunque articolo è che deve in un qualche modo essere collegato a Ubuntu o a una delle sue tante derivate (Kubuntu, Xubuntu, Edubuntu ecc).
Se l'argomento rispetta questa regola, seguite queste linee guida per la stesura del vostro articolo:
Scrivete il vostro articolo, in inglese, utilizzando qualsiasi software per la creazione di testi a voi gradito; viene raccomandato l'uso di LibreOffice od OpenOffice e, cosa importante, effettuate il controllo ortografico dei termini e quello grammaticale dei testi!
Nel vostro articolo, indicate anche la posizione delle eventuali immagini che allegherete a parte. Non inserite alcuna immagine nei file odt (se usate Open Office).
Le immagini devono essere in formato jpg o png. Se utilizzate il formato jpg usate una compressione dell'immagine molto bassa.
- Inviate le immagini come file separati rispetto al testo.
- Per quanto riguarda la dimensione delle immagini, nel dubbio, inviate una immagine del formato a pieno schermo: si provvederà in redazione al ridimensionamento prima della pubblicazione dell'articolo.
Per una lista dettagliata delle regole di stile e di ciò cui prestare attenzione, leggete qui: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/Style
Quando siete pronti ad inviare il vostro articolo, scrivete a uno degli indirizzi seguenti, a seconda dell'argomento trattato:
Argomento |
Indirizzo email |
Articoli in genere |
|
Notizie |
|
Suggerimenti, commenti, esperienze |
|
Recensioni hardware/software |
|
Domande per le prossime interviste |
|
Liste comparative e foto Desktop/PC |
Se la vostra lingua madre non è l'inglese, nessun problema! Scrivete comunque l'articolo e un membro del gruppo di lavoro di Fullcirclemagazine.org si impegnerà a revisionarlo per voi, inviandovi successivamente una e-mail contenente le correzioni raccomandate da effettuare al testo. In questo modo voi aiuterete la rivista FCM e la comunità aiuterà voi ad apprendere meglio l'inglese!








