Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Fcm/Partecipare/LineeGuida"
Differenze tra le versioni 2 e 88 (in 86 versioni)
Versione 2 del 24/11/2007 22.49.56
Dimensione: 14960
Autore: PaoloGarbin
Commento: aggiornamento pagina...
Versione 88 del 25/08/2011 15.41.09
Dimensione: 11716
Commento: tolta acl
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
##Inserisci una descrizione per Fcm/Lavoro ## page was renamed from Fcm/LineeGuida/Procedure
## page was renamed from Fcm/Lavoro
#format wiki
#LANGUAGE it
<<Include(Fcm/Header)>>
<<Indice(depth=2 align=right)>>
Linea 3: Linea 8:
== Il lavoro del gruppo == In questa pagina vengono indicate in dettaglio le linee guida da seguire per la lavorazione.
Linea 5: Linea 10:
Per iniziare a tradurre la rivista è obbligatorio appartenere già al gruppo di traduzione della rivista FCM su Launchpad. Una volta facenti parte di questo gruppo di traduzione, sarà necessario prenotare l'articolo che si intende tradurre. Per fare ciò, controllare la pagina Edizione per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono state affidate e la disponibilità di eventuali pagine ancora non tradotte / prenotate. Nel caso in cui alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione, editando la pagina dell'Edizione ed inserendo il proprio identificativo nel campo Traduttore dell'articolo prescelto.
Importazione dei testi da tradurre
Le persone responsabili della redazione della rivista, imposteranno, nella colonna Pagina/e relativa alla tabella del numero in traduzione, i collegamenti alle pagine da tradurre. I traduttori non dovranno fare altro che entrare in modifica della pagina relativa e tradurre quanto presente utilizzando lo spazio previsto.
<<Anchor(wiki)>>
= Come modificare le pagine del wiki =
Prima di iniziare a modificare le pagine del wiki, leggete quanto indicato nella [[http://wiki.ubuntu-it.org/GuidaWiki|Guida del wiki]]. All'interno di questa guida troverete tutte le spiegazioni necessarie per usare al meglio questo strumento.
Linea 9: Linea 14:
L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, per la traduzione è devoluto al redattore e/o al vice-redattore alla ricezione della versione definitiva della nuova edizione. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Se non sei abilitato alla visione delle pagine wiki degli articoli, chiedi in mailing list di essere abilitato.'' ||
Linea 11: Linea 16:
Nel caso in cui si trovino degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso o dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale. <<Anchor(strumenti)>>
= Strumenti di lavoro =
Linea 13: Linea 19:
La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente: Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione.
Linea 15: Linea 21:
Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.
Apertura di tali file con la stessa versione di Scribus utilizzata dall'editore principale di FCM (attualmente la 1.3.3.9, già presente in Ubuntu 7.10; se il proprio repository non dovesse disporre della stessa versione, potrebbe essere necessario installare scribus-ng). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la 1.3.3.9.
Copia dei testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki. Durante l'importazione dei testi, l'editore dovrà porre molta attenzione ad aggiornare il numero pagina dell'articolo ed altri dati, presenti internamente ad ogni pagina del wiki.
'''Regole e glossari:'''
 * [[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html|Regole per la buona traduzione]]
 * [[GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario|Glossario redatto dal Gruppo traduzione]]
 * [[http://www.linux.it/tp/glossario.html|Glossario dei termini più comuni]]
 * [[http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html|Glossario dei termini tipografici]]
Linea 19: Linea 27:
Al termine dell’inserimento dei testi nel wiki, l’editore invierà in ML un messaggio con il seguente oggetto:
[FCM] Traduzione FCM – Edizione X
dove Edizione X è il numero della rivista in traduzione. Nel corpo del messaggio l’editore indicherà che i traduttori/revisori, una volta completata la lavorazione di un articolo, dovranno rispondere a quel messaggio senza iniziare un thread nuovo.
Traduzione degli articoli
La pagina wiki da tradurre è presente sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della tabella relativa al numero in traduzione. Fare clic su questo collegamento per portarsi alla pagina da tradurre.
Ricordarsi di sottoscrivere almeno la pagina che si è prenotata, in modo tale da poterne seguire le modifiche durante l'intero corso dell'opera.
'''Dizionari online:'''
 * [[http://www.wordreference.com/enit/|WordReference]], dizionario online Inglese/Italiano e viceversa; non si limita solo all'inglese;
 * [[http://www.thefreedictionary.com/|The Free Dictionary]], dizionario
 * [[http://www.urbandictionary.com/|Urban Dictionary]], non proprio un dizionario, ma si rivela utile per alcuni termini "slang".
Linea 26: Linea 32:
Se il traduttore, per vari motivi, non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà fare queste due semplici operazioni:
Linea 28: Linea 33:
Comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente sulla nostra ML, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
Nella pagina dell'Edizione, togliere il proprio nome dal campo del traduttore, nella casella dell'articolo da abbandonare, rendendolo quindi nuovamente prenotabile;
<<Anchor(traduzione)>>
= Traduzione degli articoli =
Linea 31: Linea 36:
Esempio: nel caso in cui il traduttore ha prenotato l'articolo ma a 5 giorni dalla scadenza del periodo di traduzione non sia riuscito a terminare il lavoro nel tempo previsto per tale operazione, il redattore (o in sua vece il vice redattore) provvederà a comunicare l'assenza del traduttore in ML.
Se il traduttore risulterà irreperibile per l'intera giornata dell'avvenuta comunicazione, lo stesso redattore provvederà a cancellare la prenotazione dalla lista dell'edizione corrente, comunicandone l'avvenuta operazione in ML.
Successivamente a questa operazione, l'articolo potrà essere prenotato dagli altri traduttori, per completare il lavoro di traduzione.
Gli articoli del numero in traduzione si trovano nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]]: in questa tabella viene segnato, in ogni riga, il titolo dell'articolo, le pagine in cui si trova, il nome del traduttore/revisore e lo stato di lavorazione. Se nella colonna Traduzione non è segnato alcun nome, l'articolo potrà essere preso in carico. Per prenotarsi l'articolo eseguire le seguente operazioni:
 * modificare la pagina e inserire il proprio identificativo (nella forma !NomeCognome) nel campo '''Traduttore''' dell'articolo prescelto;
 * annotare lo stato di lavorazione nel campo '''Stato traduzione''' (è sufficiente inserire ''In lavorazione'');
 * nel campo '''Comment''' in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. ''Prenotazione traduzione'');
 * salvare la pagina.
Linea 35: Linea 42:
Per effettuare la traduzione del testo in lingua inglese (anche in più tempi), fate clic su Modifica posto in testa alla pagina sotto il logo del wiki. Durante la modifica della pagina, il traduttore può in qualsiasi momento visualizzare il testo risultante che apparirà sul wiki, facendo clic sul pulsante Anteprima. Il tempo massimo per ogni modifica, prima che un'altra persona possa entrare e modificare la stessa pagina, è di 5 minuti. Per estendere tale tempo, fate clic su Anteprima. Il testo dell'articolo lo si trova nel PDF inglese: i collegamenti per scaricarlo sono indicati di volta in volta in cima alla tabella della pagina Edizione.
Linea 37: Linea 44:
La traduzione in italiano del testo inglese, dovrà essere scritta a partire dalla riga successiva al testo Traduzione italiana che troverete alla fine del testo originale in lingua inglese. In fase di lavorazione dell'articolo il traduttore ponga attenzione a:
 * seguire le [[GruppoTraduzione/Strumenti#lineeguida|linee guida]] adottate dal Gruppo traduzione;
 * controllare con cura di aver usato la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto; in alcuni rari casi potrà essere usata la seconda persona singolare; nel dubbio chiedere in mailing list;
 * eseguire un controllo ortografico del testo;
 * In caso di dubbi d'interpretazione del testo, chiedere aiuto in mailing list.
Linea 39: Linea 50:
Non usate assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki. Per fare questo utilizzate l'editor testuale e non quello grafico (GUI mode), in quando l'editor grafico genera ancora qualche errore con i codici usati internamente dalle pagine del wiki. Non viene stabilito un tempo massimo per la consegna della traduzione, ma si consideri che la rivista esce ogni mese e alla traduzione dovranno seguire altre fasi quali la revisione, l'impaginazione e la revisione finale del PDF: ci si regoli di conseguenza.
Linea 41: Linea 52:
Al termine della modifica della pagina, inserite sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (ad esempio: inizio traduzione, termine traduzione, revisione completata, revisione testo italiano... ecc.. ) e successivamente fate clic sul pulsante Salva modifiche. Per l'uso dettagliato dei comandi dell'editor del wiki, si consiglia di leggere l'apposita guida, GuidaWiki. È molto importante inserire il motivo della modifica della pagina, nel campo Comment: serve a mantenere costantemente aggiornate le operazioni che ognuno effettua sui testi, senza obbligare l'utente a doversi leggere completamente il contenuto dell'intera pagina. Finita la traduzione, eseguire le seguenti operazioni:
 * incollare la traduzione nel paragrafo '''Traduzione italiana''';
 * incollare il medesimo testo anche nel campo '''Revisione''';
 * '''non usare assolutamente alcuna marcatura del testo''' come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;
 * se si vuole lasciare una nota per il revisore sulla traduzione eseguita, si può scriverla nello spazio '''Note alla traduzione''';
 * nel campo '''Comment''' in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. ''Traduzione completata'');
 * salvare la pagina;
 * sottoscriversi alla pagina dell'articolo tradotto, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica;
 * nella pagina Edizione cambiare lo stato di lavorazione dell'articolo da ''In lavorazione'' a ''Completata''.
Linea 43: Linea 62:
È molto importante ai fini della revisione della traduzione non cancellare mai il testo originale in inglese. Riportate sempre il testo tradotto in italiano al di sotto di quello originale, nell'apposito paragrafo, come descritto in precedenza. Una volta terminata la revisione sarà possibile cancellare il testo inglese (verrà cancellato direttamente, ma successivamente, dall'editore della rivista italiana). Nel caso in cui il traduttore non abbia più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà:
 * comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
 * nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.
Linea 45: Linea 66:
Nelle traduzioni, oltre a seguire le varie linee guida adottate dal Gruppo traduzione, devono essere usati i seguenti accorgimenti: <<Anchor(revisione)>>
= Revisione degli articoli =
Linea 47: Linea 69:
impostare gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi) a differenza di quanto avviene per il Gruppo traduzione in cui le traduzioni vengono effettuate "impersonalmente";
usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo).
Nel processo di revisione valgono le stesse linee guida precedenti: si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).
La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura '''Completata''' nella colonna '''Traduzione''' della pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]]. Ci si può prenotare per la revisione anche prima che il traduttore abbia completato il suo lavoro. Per prenotarsi valgono le stesse linee guida indicate per il traduttore, ma inserendo il proprio identificativo nel campo '''Revisore''' della tabella.
Linea 50: Linea 72:
Valgono ovviamente tutte le regole di scrittura della lingua italiana.
In caso vi siano dei dubbi d'interpretazione / traduzione del testo, è consigliato intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.
Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel calendario delle attività.
Durante la lavorazione, in caso di dubbi d'interpretazione del testo, chiedere aiuto in mailing list.
Linea 54: Linea 74:
Al termine della traduzione, il traduttore dovrà effettuare le due seguenti azioni:
Cambiare - nella pagina Edizione - lo stato della colonna “Traduzione” in Completata
Annunciare in mailing-list il completamento del lavoro.
L’annuncio va fatto rispondendo al thread apposito, aperto dall’editore al momento dell’inserimento delle pagine nel wiki.
L'oggetto dell'email deve dunque rimanere invariato, ed è strutturato così:
 [FCM] Traduzione FCM – Edizione X
 in cui Edizione X è il numero della rivista in traduzione.
Nel corpo del messaggio il traduttore/revisore spiegherà l’azione compiuta nel wiki.
Anche qui non viene stabilito un tempo massimo per la consegna della revisione, ma si consideri che dovranno seguire altre fasi quali l'impaginazione e la revisione finale del PDF: ci si regoli di conseguenza.
Linea 63: Linea 76:
== Revisione degli articoli == Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:
 * incollare il testo revisionato nell'apposito spazio '''Revisione''', sostituendo il testo già presente;
 * inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo '''Note alla revisione''' e '''Errata Corrige''' presente in ogni articolo;
 * nel campo '''Comment''' in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. ''Revisione completata'').
 * salvare la pagina.
Linea 65: Linea 82:
La revisione della traduzione può avvenire solo dopo il termine della traduzione dell'articolo. I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.
Linea 67: Linea 84:
I revisori possono iniziare a correggerne direttamente il testo tradotto prenotando la traduzione nell'apposito campo della tabella e apportando direttamente nella pagina del wiki le modifiche certe che ritengono più opportune, effettuando la revisione del testo tradotto nell'apposito spazio sottostante, successivo a quello della traduzione. Il testo scritto dal traduttore dell'articolo dovrà rimanere intatto, senza correzioni o revisioni. <<Anchor(impaginazione)>>
= Impaginazione dell'edizione =
Linea 69: Linea 87:
Nel caso in cui il revisore non sia sicuro della revisione da apportare al testo, lo stesso invierà prima una mail alla ML inserendo la sua proposta di revisione. Solo dopo essersi accertato del tipo di revisione da apportare all'articolo in lavorazione, seguirà lo stesso metodo usato per la revisione certa. La composizione dell'intera rivista viene effettuata con il programma Scribus alla sua ultima versione stabile o comunque alla versione concordata. L'impaginazione della rivista avviene in modo collaborativo: chiunque tra i membri può dare il suo contributo, anche perché bastano conoscenze elementari di questa applicazione.
Linea 71: Linea 89:
Le operazioni da seguire nella pagina per effettuare la revisione del testo, sono identiche a quelle indicate per la traduzione. Per la sincronizzazione dei file di lavoro, si usa il servizio di [[http://www.dropbox.com|Dropbox]] con cui è possibile accedere a una cartella condivisa comune. Per accedervi, crearsi un account gratuito al servizio e fare richiesta in mailing list di accesso alla cartella condivisa.
Linea 73: Linea 91:
Per i traduttori che desiderino controllare le modifiche apportate ai testi durante le correzioni, basterà fare clic sul collegamento Cronologia presente in alto nella pagina. In questo modo si avrà un'idea di cosa è stato cambiato durante il periodo di traduzione/revisione del testo. Anche per la prenotazione dell'impaginazione valgono le stesse linee guida precedenti: ci si prenota nella pagina Edizione e si procede alla lavorazione.
Linea 75: Linea 93:
Per eventuali maggiori commenti, e per le incertezze su alcune revisioni da apportare, i revisori devono prima utilizzare la mailing list prevista. Per evitare sovrapposizioni di modifiche, vale a dire per evitare di lavorare contemporaneamente sullo stesso file, si segue questo sistema di coda:
 * ci si prenota nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]] inserendo oltre al proprio !NomeCognome anche lo stato di lavorazione che sarà ''In lavorazione 1'' se non ci sono altre prenotazioni, ''In lavorazione 2'' se ce n'è già una, e così via.
 * se già c'è un impaginatore in fase di lavorazione, bisogna attendere che chi ha il numero più basso finisca, mettendosi quindi in coda; '''''solo quando chi sta prima ha finito, si può iniziare a modificare il file di Scribus'''''.
 * lo stato di lavorazione (''In lavorazione 1'', ''In lavorazione 2'', ecc.) va inserito '''''solo quando si sta effettivamente lavorando all'articolo''''', altrimenti si lascia in bianco: il nome nella colonna ''Impaginatore'' sarà sufficiente per la semplice prenotazione;
 * infine, dopo aver completato l'impaginazione dell'articolo, l'impaginatore dovrà cambiare, nella pagina [[Fcm/Edizione|Edizione]], lo stato della colonna '''Stato Impaginazione''' da ''In lavorazione 1'' (oppure ''2'', ecc.) in ''Completata''.
Linea 77: Linea 99:
Nel processo di revisione devono essere controllati sia la correttezza della traduzione confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). Riassumendo:
Linea 79: Linea 101:
Per mantenere una linea temporale alle revisioni viene utilizzata la Cronologia della pagina in revisione; questo sistema è affidato al software del wiki.  * ci si prenota sul wiki;
 * si lavora sull'impaginato;
 * nel wiki si cambia lo stato della lavorazione dell'articolo da "In lavorazione 1" o "2", ecc., a "Completata".
Linea 81: Linea 105:
Per commenti sulle righe del testo da revisionare, è presente un paragrafo in ogni articolo, chiamato Note alla traduzione. In questo paragrafo ogni revisore può lasciare dei commenti e delle note per gli altri revisori (Esempio: revisionare la riga 15..., modificare verbi riga 17..., ecc.). <<Anchor(creazione)>>
= Creazione del PDF =
Linea 83: Linea 108:
Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione, è indicato nel calendario delle attività. Una volta completata la revisione dell'articolo, il revisore invierà in ML un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina, anche prima della scadenza calendariale; solo dopo essersi accertato, tramite la ML, che l'articolo non necessita di ulteriori modifiche inserirà nel campo 'Comment' dell'editor la voce 'Revisione completata' e la voce 'Completata' all'interno del campo 'Stato Revisione' della tabella dell'edizione. Dopo aver inserito tutti gli articoli con Scribus, l'ultimo impaginatore creerà la prima bozza in formato pdf per permettere a tutto il gruppo di visualizzare il lavoro completato e poter segnalare eventuali errori sulla mailing-list.
Linea 85: Linea 110:
Ogni revisore deve accertarsi che la traduzione dell'articolo deve essere la più fedele possibile all'originale in lingua inglese; non sono previste migliorie o aggiunte personali all'articolo tradotto. Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o comunque non contenga interamente gli argomenti trattati, dovrà inserire un sotto paragrafo chiamato Errata Corrige all'interno delle Note alla traduzione, contenente gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi sull'articolo trattato. Tutti i messaggi di Errata Corrige dovranno essere successivamente essere raggruppati in un unico documento per poi essere inviati all'editore originario di FCM, tramite il nostro Responsabile della Pubblicazione. Per la creazione del PDF si osservino le seguenti linee guida:
 * avviare la procedura di esportazione in PDF di Scribus;
 * osservare l'eventuale finestra di avviso in cui Scribus segnala anomalie;
 * se tra queste anomalie viene segnalato '''Sovrapposizione del testo''', fare clic sulla segnalazione e risolvere il problema; questa particolare anomalia indica che il testo è rifluito oltre il box di testo e quindi una sua parte è nascosta: sarà sufficiente farlo rientrare;
 * le eventuali altre anomalie, come risoluzione dell'immagine o elementi fuori pagina, possono essere ignorate;
 * nella finestra di esportazione del PDF assegnare come nome ''issueXX_it_beta1.pdf'' (dove ''XX'' è il numero della rivista) se si tratta di una bozza per il gruppo oppure ''issueXX_it.pdf'' se si tratta di quello finale;
 * fare clic sulla scheda '''Font''' e premere il pulsante '''Incorpora tutti''';
 * esportare il PDF.
Linea 87: Linea 119:
Al termine della revisione, il revisore dovrà effettuare le due seguenti azioni:
Cambiare - nella pagina Edizione - lo stato della colonna “Revisione” in Completata
Annunciare in mailing-list il completamento del lavoro.
L’annuncio va fatto rispondendo al thread apposito, aperto dall’editore al momento dell’inserimento delle pagine nel wiki.
L'oggetto dell'email deve dunque rimanere invariato, ed è strutturato così:
 [FCM] Traduzione FCM – Edizione X
 in cui Edizione X è il numero della rivista in traduzione.
Nel corpo del messaggio il traduttore/revisore spiegherà l’azione compiuta nel wiki.
<<Anchor(pubblicazione)>>
= Pubblicazione dell'edizione =
Linea 96: Linea 122:
== Composizione dell'edizione == Una volta terminata la revisione delle bozze e creata la versione definitiva in formato PDF, ne verrà dato annuncio in mailing-list e uno degli amministratori invierà i file previsti a fullcirclemagazine.org.
Linea 98: Linea 124:
La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e l'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza dell'articolo. La modifica dell'articolo comprende anche piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della 'crenatura' del testo per farlo rientrare negli spazi dedicati. Il tempo massimo da poter dedicare alla redazione della rivista, è indicato nel calendario delle attività. Uno degli amministratori, poi, provvederà ad aggiornare la pagina [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle|del wiki internazionale]], inserendo la voce '''Complete''' all'edizione in lavorazione e aggiungendo alla successiva edizione tutto il paragrafo riguardante il gruppo di lavoro; nel paragrafo dell'edizione successiva verrà inserita la voce '''Start''' come indicazione della lavorazione.
Linea 100: Linea 126:
Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''La pubblicazione della traduzione italiana della rivista su altri siti è autorizzata solo dopo l'avvenuta pubblicazione sul sito di fullcirclemagazine.org '' ||
Linea 102: Linea 128:
Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle;
Testo normale articoli: AlYermook Regular, da 12 punti;
Testo delle note agli articoli: AlYermook Regular, da 12 punti;
Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti;
Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti;
<<Anchor(archivio)>>
= Archiviazione dell'edizione =
Linea 108: Linea 131:
Attenzione: Questi sono i caratteri che vengono utilizzati per inserire i testi all'interno del programma Scribus. Sul wiki si deve utilizzare il formato TXT, senza l'uso di alcun carattere particolare. Completata in tutte le fasi la lavorazione di un numero:
 * si aggiorni la lista dei numeri scaricabili presente nella pagina [[Fcm/Archivio|Archivio]];
 * si aggiorni l'[[Fcm/Archivio/Indice|Indice generale delle riviste FCM]].
Linea 110: Linea 135:
La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta con il programma Scribus, versione 1.3.3.9, al fine di mantenere la stessa versione utilizzata dall'editore iniziale di FCM. Tranne in casi particolari, il redattore dovrà usare sempre la stessa versione del programma usato dal redattore iniziale. <<Anchor(contributi)>>
= Assegnazione del contributo =
Linea 112: Linea 138:
Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore la proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione, creando una versione beta dell'edizione e caricando il file creato nel dominio di paolettopn, nell'apposita area riservata.
La presenza dell'edizione beta da scaricare e controllare, verrà indicata con un apposito messaggio in ML.
Dopo aver terminato il proprio contributo al numero in traduzione, apporre un segno di spunta nella colonna corrispondente al proprio nome della tabella [[Fcm/Edizione#contributi|Contributi]] della pagina Edizione. Il segno si inserisce scrivendo `(./)`.
Linea 115: Linea 140:
Quest'area del dominio è protetta e prevede l'identificazione dell'utente connesso, in quanto la visualizzazione e la revisione della versione beta è riservata esclusivamente ai traduttori e ai revisori del gruppo di lavoro.
Quest'ultimi, per ottenere le credenziali necessarie per entrare nell'area protetta, le potranno richiedere inviando una mail privata a paolo@paolettopn.it, indicando il nome utente e la password eventualmente preferite per l'accesso. Nel caso in cui non vengano indicati i dati preferenziali, l'amministratore del dominio provvederà ad inviare delle credenziali ad hoc.

Successivamente, ricevuta la conferma della correttezza dell'edizione da parte dei traduttori e revisori del progetto, l'editore provvederà a inviare i file previsti al responsabile della pubblicazione, per il successivo invio al redattore principale.
----
CategoryComunitaFcm

In questa pagina vengono indicate in dettaglio le linee guida da seguire per la lavorazione.

Come modificare le pagine del wiki

Prima di iniziare a modificare le pagine del wiki, leggete quanto indicato nella Guida del wiki. All'interno di questa guida troverete tutte le spiegazioni necessarie per usare al meglio questo strumento.

Se non sei abilitato alla visione delle pagine wiki degli articoli, chiedi in mailing list di essere abilitato.

Strumenti di lavoro

Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione.

Regole e glossari:

Dizionari online:

Traduzione degli articoli

Gli articoli del numero in traduzione si trovano nella pagina Edizione: in questa tabella viene segnato, in ogni riga, il titolo dell'articolo, le pagine in cui si trova, il nome del traduttore/revisore e lo stato di lavorazione. Se nella colonna Traduzione non è segnato alcun nome, l'articolo potrà essere preso in carico. Per prenotarsi l'articolo eseguire le seguente operazioni:

  • modificare la pagina e inserire il proprio identificativo (nella forma NomeCognome) nel campo Traduttore dell'articolo prescelto;

  • annotare lo stato di lavorazione nel campo Stato traduzione (è sufficiente inserire In lavorazione);

  • nel campo Comment in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. Prenotazione traduzione);

  • salvare la pagina.

Il testo dell'articolo lo si trova nel PDF inglese: i collegamenti per scaricarlo sono indicati di volta in volta in cima alla tabella della pagina Edizione.

In fase di lavorazione dell'articolo il traduttore ponga attenzione a:

  • seguire le linee guida adottate dal Gruppo traduzione;

  • controllare con cura di aver usato la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto; in alcuni rari casi potrà essere usata la seconda persona singolare; nel dubbio chiedere in mailing list;
  • eseguire un controllo ortografico del testo;
  • In caso di dubbi d'interpretazione del testo, chiedere aiuto in mailing list.

Non viene stabilito un tempo massimo per la consegna della traduzione, ma si consideri che la rivista esce ogni mese e alla traduzione dovranno seguire altre fasi quali la revisione, l'impaginazione e la revisione finale del PDF: ci si regoli di conseguenza.

Finita la traduzione, eseguire le seguenti operazioni:

  • incollare la traduzione nel paragrafo Traduzione italiana;

  • incollare il medesimo testo anche nel campo Revisione;

  • non usare assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;

  • se si vuole lasciare una nota per il revisore sulla traduzione eseguita, si può scriverla nello spazio Note alla traduzione;

  • nel campo Comment in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. Traduzione completata);

  • salvare la pagina;
  • sottoscriversi alla pagina dell'articolo tradotto, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica;
  • nella pagina Edizione cambiare lo stato di lavorazione dell'articolo da In lavorazione a Completata.

Nel caso in cui il traduttore non abbia più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà:

  • comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
  • nella pagina Edizione, togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.

Revisione degli articoli

Nel processo di revisione valgono le stesse linee guida precedenti: si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura Completata nella colonna Traduzione della pagina Edizione. Ci si può prenotare per la revisione anche prima che il traduttore abbia completato il suo lavoro. Per prenotarsi valgono le stesse linee guida indicate per il traduttore, ma inserendo il proprio identificativo nel campo Revisore della tabella.

Durante la lavorazione, in caso di dubbi d'interpretazione del testo, chiedere aiuto in mailing list.

Anche qui non viene stabilito un tempo massimo per la consegna della revisione, ma si consideri che dovranno seguire altre fasi quali l'impaginazione e la revisione finale del PDF: ci si regoli di conseguenza.

Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:

  • incollare il testo revisionato nell'apposito spazio Revisione, sostituendo il testo già presente;

  • inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo Note alla revisione e Errata Corrige presente in ogni articolo;

  • nel campo Comment in fondo all'area di testo annotare l'operazione eseguita (ad es. Revisione completata).

  • salvare la pagina.

I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.

Impaginazione dell'edizione

La composizione dell'intera rivista viene effettuata con il programma Scribus alla sua ultima versione stabile o comunque alla versione concordata. L'impaginazione della rivista avviene in modo collaborativo: chiunque tra i membri può dare il suo contributo, anche perché bastano conoscenze elementari di questa applicazione.

Per la sincronizzazione dei file di lavoro, si usa il servizio di Dropbox con cui è possibile accedere a una cartella condivisa comune. Per accedervi, crearsi un account gratuito al servizio e fare richiesta in mailing list di accesso alla cartella condivisa.

Anche per la prenotazione dell'impaginazione valgono le stesse linee guida precedenti: ci si prenota nella pagina Edizione e si procede alla lavorazione.

Per evitare sovrapposizioni di modifiche, vale a dire per evitare di lavorare contemporaneamente sullo stesso file, si segue questo sistema di coda:

  • ci si prenota nella pagina Edizione inserendo oltre al proprio NomeCognome anche lo stato di lavorazione che sarà In lavorazione 1 se non ci sono altre prenotazioni, In lavorazione 2 se ce n'è già una, e così via.

  • se già c'è un impaginatore in fase di lavorazione, bisogna attendere che chi ha il numero più basso finisca, mettendosi quindi in coda; solo quando chi sta prima ha finito, si può iniziare a modificare il file di Scribus.

  • lo stato di lavorazione (In lavorazione 1, In lavorazione 2, ecc.) va inserito solo quando si sta effettivamente lavorando all'articolo, altrimenti si lascia in bianco: il nome nella colonna Impaginatore sarà sufficiente per la semplice prenotazione;

  • infine, dopo aver completato l'impaginazione dell'articolo, l'impaginatore dovrà cambiare, nella pagina Edizione, lo stato della colonna Stato Impaginazione da In lavorazione 1 (oppure 2, ecc.) in Completata.

Riassumendo:

  • ci si prenota sul wiki;
  • si lavora sull'impaginato;
  • nel wiki si cambia lo stato della lavorazione dell'articolo da "In lavorazione 1" o "2", ecc., a "Completata".

Creazione del PDF

Dopo aver inserito tutti gli articoli con Scribus, l'ultimo impaginatore creerà la prima bozza in formato pdf per permettere a tutto il gruppo di visualizzare il lavoro completato e poter segnalare eventuali errori sulla mailing-list.

Per la creazione del PDF si osservino le seguenti linee guida:

  • avviare la procedura di esportazione in PDF di Scribus;
  • osservare l'eventuale finestra di avviso in cui Scribus segnala anomalie;
  • se tra queste anomalie viene segnalato Sovrapposizione del testo, fare clic sulla segnalazione e risolvere il problema; questa particolare anomalia indica che il testo è rifluito oltre il box di testo e quindi una sua parte è nascosta: sarà sufficiente farlo rientrare;

  • le eventuali altre anomalie, come risoluzione dell'immagine o elementi fuori pagina, possono essere ignorate;
  • nella finestra di esportazione del PDF assegnare come nome issueXX_it_beta1.pdf (dove XX è il numero della rivista) se si tratta di una bozza per il gruppo oppure issueXX_it.pdf se si tratta di quello finale;

  • fare clic sulla scheda Font e premere il pulsante Incorpora tutti;

  • esportare il PDF.

Pubblicazione dell'edizione

Una volta terminata la revisione delle bozze e creata la versione definitiva in formato PDF, ne verrà dato annuncio in mailing-list e uno degli amministratori invierà i file previsti a fullcirclemagazine.org.

Uno degli amministratori, poi, provvederà ad aggiornare la pagina del wiki internazionale, inserendo la voce Complete all'edizione in lavorazione e aggiungendo alla successiva edizione tutto il paragrafo riguardante il gruppo di lavoro; nel paragrafo dell'edizione successiva verrà inserita la voce Start come indicazione della lavorazione.

La pubblicazione della traduzione italiana della rivista su altri siti è autorizzata solo dopo l'avvenuta pubblicazione sul sito di fullcirclemagazine.org

Archiviazione dell'edizione

Completata in tutte le fasi la lavorazione di un numero:

Assegnazione del contributo

Dopo aver terminato il proprio contributo al numero in traduzione, apporre un segno di spunta nella colonna corrispondente al proprio nome della tabella Contributi della pagina Edizione. Il segno si inserisce scrivendo (./).


CategoryComunitaFcm