3120
Commento:
|
7340
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 1: | Linea 1: |
<<Indice(depth=2 align=right)>> <<Include(../Header)>> |
<<Include(Fcm/Header)>> |
Linea 6: | Linea 4: |
<<Indice(depth=2 align=right)>> |
|
Linea 13: | Linea 13: |
Questa tabella contiene i singoli termini ricorrenti. | Questa tabella contiene i singoli termini ricorrenti. Se il termine ricercato non è presente qui, si cerchi nel [[GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario|Glossario]] del Gruppo Traduzione. |
Linea 16: | Linea 16: |
||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera A|| || '''Acquire, to''' || Acquisire || || ||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera B|| |
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">B|| || '''Backslash''' || Barra rovesciata || "\" || |
Linea 21: | Linea 20: |
||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera F|| || '''Free software''' || Software libero || || ||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera H|| |
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">C|| || '''Client''' || Client || Componente che accede ai servizi o alle risorse di un'altro componente (p.e. client per Windows) || || '''Crash''' || Blocco di sistema || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">D|| || '''Default''' || Predefinito, per impostazione predefinita || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">E|| || '''Eye-candy''' || Abbellimenti, Chicche per gli occhi || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">F|| || '''Free software''' || Free software, software libero || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">H|| |
Linea 26: | Linea 32: |
||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera O|| || '''Open source''' || Open source || || ||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera R|| |
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">L|| || '''Leader''' || Leader, guida, capo || || || '''Leadership''' || Leadership, guida, direzione || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">M|| || '''Macro''' || Macro || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">O|| || '''Occurence''' || Corrispondenza || Ad esempio le corrispondenze di una ricerca in un testo || || '''Open source''' || Open source, sorgente aperto || || || '''OS''' || Sistema operativo (OS) || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">R|| |
Linea 30: | Linea 43: |
|| '''Remaster''' || Chi crea distribuzioni personalizzate || || || '''Remix''' || Distribuzione personalizzata, Distribuzione derivata (o semplicemente "Derivata") || || || '''Respin''' || 1. Derivata (Ubuntu)<<BR>>2. Respin ("rilascio aggiornato", Fedora) || || |
|
Linea 31: | Linea 47: |
||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera T|| || '''Tutorial''' || Tutorial || || |
|| '''Run''' || Avviare || Avviare ad esempio un programma, il sistema operativo, ecc. || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">S|| || '''Segmentation fault, Segfault''' || Errore di segmentazione || || || '''Slash''' || Barra || "/" || || '''Staging area''' || Staging Area || La "linux staging area" è uno spazio di raccolta di driver e patch per il kernel che sono ancora in fase di sviluppo. || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">T|| || '''Tutorial''' || Guida || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">W|| || '''Web site''' || Sito web || || |
Linea 38: | Linea 61: |
||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera B|| | ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">B|| |
Linea 40: | Linea 63: |
||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera K|| || '''Keep your hands and feet inside the car at all times, to''' || Allacciare le cinture di sicurezza: si parte!<<BR>>(Lett.: ''Tenete le vostre mani e i vostri piedi dentro la macchina per tutto il tempo.'') || È una frase che richiama la scena di un papà che invita i figli a stare buoni e seduti in automobile, specie quando è la prima volta che ci salgono. || ||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera L|| |
|| '''Be under the weather, to''' || Avere qualche problema || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">F|| || '''False positive''' || Falso positivo, falso allarme || || || '''Fresh install''' || Installazione da zero, nuova installazione || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">G|| || '''Go under the tubes, to''' || Avere qualche difficoltà, andare a rotoli || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">K|| || '''Keep your hands and feet inside the car at all times, to''' || Allacciare le cinture di sicurezza: si parte! || Lett.: ''Tenete le vostre mani e i vostri piedi dentro la macchina per tutto il tempo.''<<BR>>È una frase che richiama la scena di un papà che invita i figli a stare buoni e seduti in automobile, specie quando è la prima volta che ci salgono. || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">L|| |
Linea 44: | Linea 73: |
||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera T|| | || '''Less is more''' || Semplice è bello || Lett.: ''Meno è di più'' || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">M|| || '''Mushroom clouds''' || Fungo atomico || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">O|| || '''Off the record''' || In confidenza, a microfoni spenti || Lett.: ''Fuori dalla registrazione'' || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">T|| |
Linea 46: | Linea 80: |
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">U|| || '''Up and running''' || In funzione, operativo, (funzionante e operativo) || || = Ulteriori risorse = == Regole e glossari == * [[Fcm/Edizione/Glossario|Glossario del Gruppo FCM]] * [[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html|Regole per la buona traduzione]] * [[http://tp.linux.it/glossario.html|Glossario dei traduttori di programmi liberi]] * [[GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario|Glossario redatto dal Gruppo traduzione]] * [[http://www.linux.it/tp/glossario.html|Glossario dei termini più comuni]] * [[http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html|Glossario dei termini tipografici]] * [[http://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Traduzioni/Glossario_dei_falsi_amici_della_lingua_inglese|Glossario dei falsi amici della lingua inglese]] == Dizionari online == * [[http://www.wordreference.com/enit/|WordReference]], dizionario online Inglese/Italiano e viceversa; non si limita solo all'inglese; * [[http://www.thefreedictionary.com/|The Free Dictionary]], dizionario * [[http://www.urbandictionary.com/|Urban Dictionary]], non proprio un dizionario, ma si rivela utile per alcuni termini "slang". |
Glossario del Gruppo FCM
Questa pagina viene utilizzata per annotare la traduzione di termini ricorrenti nella rivista al fine di renderli in modo sempre uniforme.
Se durante il lavoro di traduzione e revisione ci si imbatte in un termine ricorrente o in un'espressione idiomatica, ci si premuri di annotarne qui la traduzione.
Termini
Questa tabella contiene i singoli termini ricorrenti. Se il termine ricercato non è presente qui, si cerchi nel Glossario del Gruppo Traduzione.
Termine |
Traduzione |
Note |
B |
||
Backslash |
Barra rovesciata |
"\" |
Boot, to |
Avviare (il sistema) |
|
Browser |
Browser |
Si intende il programma di navigazione |
C |
||
Client |
Client |
Componente che accede ai servizi o alle risorse di un'altro componente (p.e. client per Windows) |
Crash |
Blocco di sistema |
|
D |
||
Default |
Predefinito, per impostazione predefinita |
|
E |
||
Eye-candy |
Abbellimenti, Chicche per gli occhi |
|
F |
||
Free software |
Free software, software libero |
|
H |
||
Hard disk |
Disco fisso |
|
Host |
Host |
|
L |
||
Leader |
Leader, guida, capo |
|
Leadership |
Leadership, guida, direzione |
|
M |
||
Macro |
Macro |
|
O |
||
Occurence |
Corrispondenza |
Ad esempio le corrispondenze di una ricerca in un testo |
Open source |
Open source, sorgente aperto |
|
OS |
Sistema operativo (OS) |
|
R |
||
Release |
Rilascio |
Usato per la pubblicazione di una nuova versione di un programma. |
Remaster |
Chi crea distribuzioni personalizzate |
|
Remix |
Distribuzione personalizzata, Distribuzione derivata (o semplicemente "Derivata") |
|
Respin |
1. Derivata (Ubuntu) |
|
Rolling-release |
Rolling-release |
È un termine tecnico a indicare una distro i cui pacchetti sono sempre aggiornati all'ultima versione disponibile. |
Run |
Avviare |
Avviare ad esempio un programma, il sistema operativo, ecc. |
S |
||
Segmentation fault, Segfault |
Errore di segmentazione |
|
Slash |
Barra |
"/" |
Staging area |
Staging Area |
La "linux staging area" è uno spazio di raccolta di driver e patch per il kernel che sono ancora in fase di sviluppo. |
T |
||
Tutorial |
Guida |
|
W |
||
Web site |
Sito web |
|
Espressioni
Questa tabella contiene espressioni idiomatiche o espressioni particolarmente difficili da tradurre.
Espressione |
Traduzione |
Note |
B |
||
Bell and whistles |
Abbellimenti |
|
Be under the weather, to |
Avere qualche problema |
|
F |
||
False positive |
Falso positivo, falso allarme |
|
Fresh install |
Installazione da zero, nuova installazione |
|
G |
||
Go under the tubes, to |
Avere qualche difficoltà, andare a rotoli |
|
K |
||
Keep your hands and feet inside the car at all times, to |
Allacciare le cinture di sicurezza: si parte! |
Lett.: Tenete le vostre mani e i vostri piedi dentro la macchina per tutto il tempo. |
L |
||
Long Term Support (LTS) |
Supporto a lungo termine (LTS) |
|
Less is more |
Semplice è bello |
Lett.: Meno è di più |
M |
||
Mushroom clouds |
Fungo atomico |
|
O |
||
Off the record |
In confidenza, a microfoni spenti |
Lett.: Fuori dalla registrazione |
T |
||
Teach for peanuts, to |
Insegnare per poco in cambio |
|
U |
||
Up and running |
In funzione, operativo, (funzionante e operativo) |
|
Ulteriori risorse
Regole e glossari
Dizionari online
WordReference, dizionario online Inglese/Italiano e viceversa; non si limita solo all'inglese;
The Free Dictionary, dizionario
Urban Dictionary, non proprio un dizionario, ma si rivela utile per alcuni termini "slang".