Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Fcm/Edizione/Glossario"
Differenze tra le versioni 42 e 52 (in 10 versioni)
Versione 42 del 13/08/2012 17.52.30
Dimensione: 8377
Autore: PaoloGarbin
Commento: aggiunto flame nei termini
Versione 52 del 06/08/2018 08.19.14
Dimensione: 8914
Commento: nuove acl come concordato con masterchieff02
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
#acl GruppoFcmAdmin:admin,read,write,revert GruppoFcm:read,write,revert Known:read All:read
#format wiki
#LANGUAGE it
Linea 2: Linea 5:
<<Include(Fcm/HeaderLavori)>>
<<Include(Fcm/HeaderScadenze)>>
Linea 28: Linea 33:
|| '''Dual boot''' || Dual boot || ||
Linea 31: Linea 37:
|| '''Flame''' || Flame, termine che indica diverbi fra utenti collegati allo stesso/a forum/ML || ||
Linea 32: Linea 39:
|| '''Flame''' || Fiammata, termine che indica diverbi fra utenti collegati allo stesso/a forum/ML || ||
Linea 39: Linea 45:
|| '''Laptop''' || Laptop || Da tradurre con Portatile se lo si ritiene opportuno ||
Linea 45: Linea 52:
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">N||
|| '''Notebook''' || Notebook || Da tradurre con Portatile se lo si ritiene opportuno ||
Linea 59: Linea 68:
|| '''Screenshot''' || Screenshot || ||

Glossario del Gruppo FCM

Questa pagina viene utilizzata per annotare la traduzione di termini ricorrenti nella rivista al fine di renderli in modo sempre uniforme.

Se durante il lavoro di traduzione e revisione ci si imbatte in un termine ricorrente o in un'espressione idiomatica, ci si premuri di annotarne qui la traduzione.

Termini

Questa tabella contiene i singoli termini ricorrenti. Se il termine ricercato non è presente qui, si cerchi nel Glossario del Gruppo Traduzione.

Termine

Traduzione

Note

A

Application Dash

Dash delle applicazioni

B

Bachelor (Thesis)

(Tesi di) Laurea Triennale

Backslash

Barra rovesciata

"\"

Boot, to

Avviare (il sistema)

Browser

Browser

Si intende il programma di navigazione

C

Client

Client

Componente che accede ai servizi o alle risorse di un'altro componente (p.e. client per Windows)

Crash

Blocco di sistema

D

Default

Predefinito, per impostazione predefinita

Dual boot

Dual boot

E

Eye-candy

Abbellimenti, chicche per gli occhi

F

Flame

Flame, termine che indica diverbi fra utenti collegati allo stesso/a forum/ML

Free software

Free software, software libero

G

Get your feet wet

Fare la prima esperienza relativamente a qualcosa

H

Hard disk

Disco fisso

Host

Host

L

Laptop

Laptop

Da tradurre con Portatile se lo si ritiene opportuno

Launcher

Launcher

Leader

Leader, guida, capo

Leadership

Leadership, guida, direzione

M

Macro

Macro

Master (Thesis)

(Tesi di) Laurea Specialistica

N

Notebook

Notebook

Da tradurre con Portatile se lo si ritiene opportuno

O

Occurence

Corrispondenza

Ad esempio le corrispondenze di una ricerca in un testo

Open source

Open source, sorgente aperto

OS

Sistema operativo (OS)

P

Panel

Pannello

R

Release

Rilascio

Usato per la pubblicazione di una nuova versione di un programma.

Remaster

Chi crea distribuzioni personalizzate

Remix

Distribuzione personalizzata, Distribuzione derivata (o semplicemente "Derivata")

Respin

1. Derivata (Ubuntu)
2. Respin ("rilascio aggiornato", Fedora)

Rolling-release

Rolling-release

È un termine tecnico a indicare una distro i cui pacchetti sono sempre aggiornati all'ultima versione disponibile.

Run

Avviare

Avviare ad esempio un programma, il sistema operativo, ecc.

S

Screenshot

Screenshot

Segmentation fault, Segfault

Errore di segmentazione

Slash

Barra

"/"

Staging area

Staging Area

La "linux staging area" è uno spazio di raccolta di driver e patch per il kernel che sono ancora in fase di sviluppo.

T

Tutorial

Guida

W

Web site

Sito web

Espressioni

Questa tabella contiene espressioni idiomatiche o espressioni particolarmente difficili da tradurre.

Espressione

Traduzione

Note

B

Bell and whistles

Abbellimenti

Be under the weather, to

Avere qualche problema

F

False positive

Falso positivo, falso allarme

Fresh install

Installazione da zero, nuova installazione

G

Go under the tubes, to

Avere qualche difficoltà, andare a rotoli

K

Keep your hands and feet inside the car at all times, to

Allacciare le cinture di sicurezza: si parte!

Lett.: Tenete le vostre mani e i vostri piedi dentro la macchina per tutto il tempo.
È una frase che richiama la scena di un papà che invita i figli a stare buoni e seduti in automobile, specie quando è la prima volta che ci salgono.

L

Long Term Support (LTS)

Supporto a lungo termine (LTS)

Less is more

Semplice è bello

Lett.: Meno è di più

Let your hair down

Comportarsi in modo libero e disinibito senza preoccuparsi di cosa pensano gli altri, rilassarsi

M

Mushroom clouds

Fungo atomico

O

Off the record

In confidenza, a microfoni spenti

Lett.: Fuori dalla registrazione

T

Teach for peanuts, to

Insegnare per poco in cambio

U

Up and running

In funzione, operativo, (funzionante e operativo)

W

Work your socks off

Lavorare duramente

Ulteriori risorse

Regole e glossari

Dizionari online


CategoryComunitaFcm