Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Fcm/Edizione/Glossario"
Differenze tra le versioni 14 e 52 (in 38 versioni)
Versione 14 del 14/11/2011 12.42.20
Dimensione: 4535
Autore: AldoLatino
Commento:
Versione 52 del 06/08/2018 08.19.14
Dimensione: 8914
Commento: nuove acl come concordato con masterchieff02
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
#acl GruppoFcmAdmin:admin,read,write,revert GruppoFcm:read,write,revert Known:read All:read
#format wiki
#LANGUAGE it
Linea 2: Linea 5:
<<Include(Fcm/HeaderLavori)>>
<<Include(Fcm/HeaderScadenze)>>
Linea 16: Linea 21:
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold;">Lettera B|| ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">A||
|| '''Application Dash''' || Dash delle applicazioni || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">B||
|| '''Bachelor (Thesis)''' || (Tesi di) Laurea Triennale|| ||
|| '''Backslash''' || Barra rovesciata || "\" ||
Linea 19: Linea 28:
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold;">Lettera F||
|| '''Free software''' || Software libero || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold;">Lettera H||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">C||
|| '''Client''' || Client || Componente che accede ai servizi o alle risorse di un'altro componente (p.e. client per Windows) ||
|| '''Crash''' || Blocco di sistema || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">D||
|| '''Default''' || Predefinito, per impostazione predefinita || ||
|| '''Dual boot''' || Dual boot || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">E||
|| '''Eye-candy''' || Abbellimenti, chicche per gli occhi || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">F||
|| '''Flame''' || Flame, termine che indica diverbi fra utenti collegati allo stesso/a forum/ML || ||
|| '''Free software''' || Free software, software libero || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">G||
|| '''Get your feet wet''' || Fare la prima esperienza relativamente a qualcosa || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">H||
Linea 24: Linea 44:
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold;">Lettera O||
|| '''Open source''' || Open source || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold;">Lettera R||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">L||
|| '''Laptop''' || Laptop || Da tradurre con Portatile se lo si ritiene opportuno ||
|| '''Launcher''' || Launcher || ||
|| '''Leader''' || Leader, guida, capo || ||
|| '''Leadership''' || Leadership, guida, direzione || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">M||
|| '''Macro''' || Macro || ||
|| '''Master (Thesis)''' || (Tesi di) Laurea Specialistica|| ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">N||
|| '''Notebook''' || Notebook || Da tradurre con Portatile se lo si ritiene opportuno ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">O||
|| '''Occurence''' || Corrispondenza || Ad esempio le corrispondenze di una ricerca in un testo ||
|| '''Open source''' || Open source, sorgente aperto || ||
|| '''OS''' || Sistema operativo (OS) || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">P||
|| '''Panel''' || Pannello || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">R||
Linea 28: Linea 62:
|| '''Remaster''' || Chi crea distribuzioni personalizzate || ||
|| '''Remix''' || Distribuzione personalizzata, Distribuzione derivata (o semplicemente "Derivata") || ||
|| '''Respin''' || 1. Derivata (Ubuntu)<<BR>>2. Respin ("rilascio aggiornato", Fedora) || ||
Linea 30: Linea 67:
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold;">Lettera T|| ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">S||
|| '''Screenshot''' || Screenshot || ||
|| '''Segmentation fault, Segfault''' || Errore di segmentazione || ||
|| '''Slash''' || Barra || "/" ||
|| '''Staging area''' || Staging Area || La "linux staging area" è uno spazio di raccolta di driver e patch per il kernel che sono ancora in fase di sviluppo. ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">T||
Linea 32: Linea 74:
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">W||
|| '''Web site''' || Sito web || ||
Linea 37: Linea 81:
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold;">Lettera B|| ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">B||
Linea 40: Linea 84:
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold;">Lettera G|| ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">F||
|| '''False positive''' || Falso positivo, falso allarme || ||
|| '''Fresh install''' || Installazione da zero, nuova installazione || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">G||
Linea 42: Linea 89:
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold;">Lettera K||
|| '''Keep your hands and feet inside the car at all times, to''' || Allacciare le cinture di sicurezza: si parte!<<BR>>(Lett.: ''Tenete le vostre mani e i vostri piedi dentro la macchina per tutto il tempo.'') || È una frase che richiama la scena di un papà che invita i figli a stare buoni e seduti in automobile, specie quando è la prima volta che ci salgono. ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold;">Lettera L||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">K||
|| '''Keep your hands and feet inside the car at all times, to''' || Allacciare le cinture di sicurezza: si parte! || Lett.: ''Tenete le vostre mani e i vostri piedi dentro la macchina per tutto il tempo.''<<BR>>È una frase che richiama la scena di un papà che invita i figli a stare buoni e seduti in automobile, specie quando è la prima volta che ci salgono. ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">L||
Linea 46: Linea 93:
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold;">Lettera T|| || '''Less is more''' || Semplice è bello || Lett.: ''Meno è di più'' ||
|| '''Let your hair down''' || Comportarsi in modo libero e disinibito senza preoccuparsi di cosa pensano gli altri, rilassarsi || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">M||
|| '''Mushroom clouds''' || Fungo atomico || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">O||
|| '''Off the record''' || In confidenza, a microfoni spenti || Lett.: ''Fuori dalla registrazione'' ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">T||
Linea 48: Linea 101:
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold;">Lettera U||
|| '''Up and running''' || ???? (specificare un significato) || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">U||
|| '''Up and running''' || In funzione, operativo, (funzionante e operativo) || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">W||
|| '''Work your socks off''' || Lavorare duramente || ||
Linea 56: Linea 111:
 * [[http://tp.linux.it/glossario.html|Glossario dei traduttori di programmi liberi]]

Glossario del Gruppo FCM

Questa pagina viene utilizzata per annotare la traduzione di termini ricorrenti nella rivista al fine di renderli in modo sempre uniforme.

Se durante il lavoro di traduzione e revisione ci si imbatte in un termine ricorrente o in un'espressione idiomatica, ci si premuri di annotarne qui la traduzione.

Termini

Questa tabella contiene i singoli termini ricorrenti. Se il termine ricercato non è presente qui, si cerchi nel Glossario del Gruppo Traduzione.

Termine

Traduzione

Note

A

Application Dash

Dash delle applicazioni

B

Bachelor (Thesis)

(Tesi di) Laurea Triennale

Backslash

Barra rovesciata

"\"

Boot, to

Avviare (il sistema)

Browser

Browser

Si intende il programma di navigazione

C

Client

Client

Componente che accede ai servizi o alle risorse di un'altro componente (p.e. client per Windows)

Crash

Blocco di sistema

D

Default

Predefinito, per impostazione predefinita

Dual boot

Dual boot

E

Eye-candy

Abbellimenti, chicche per gli occhi

F

Flame

Flame, termine che indica diverbi fra utenti collegati allo stesso/a forum/ML

Free software

Free software, software libero

G

Get your feet wet

Fare la prima esperienza relativamente a qualcosa

H

Hard disk

Disco fisso

Host

Host

L

Laptop

Laptop

Da tradurre con Portatile se lo si ritiene opportuno

Launcher

Launcher

Leader

Leader, guida, capo

Leadership

Leadership, guida, direzione

M

Macro

Macro

Master (Thesis)

(Tesi di) Laurea Specialistica

N

Notebook

Notebook

Da tradurre con Portatile se lo si ritiene opportuno

O

Occurence

Corrispondenza

Ad esempio le corrispondenze di una ricerca in un testo

Open source

Open source, sorgente aperto

OS

Sistema operativo (OS)

P

Panel

Pannello

R

Release

Rilascio

Usato per la pubblicazione di una nuova versione di un programma.

Remaster

Chi crea distribuzioni personalizzate

Remix

Distribuzione personalizzata, Distribuzione derivata (o semplicemente "Derivata")

Respin

1. Derivata (Ubuntu)
2. Respin ("rilascio aggiornato", Fedora)

Rolling-release

Rolling-release

È un termine tecnico a indicare una distro i cui pacchetti sono sempre aggiornati all'ultima versione disponibile.

Run

Avviare

Avviare ad esempio un programma, il sistema operativo, ecc.

S

Screenshot

Screenshot

Segmentation fault, Segfault

Errore di segmentazione

Slash

Barra

"/"

Staging area

Staging Area

La "linux staging area" è uno spazio di raccolta di driver e patch per il kernel che sono ancora in fase di sviluppo.

T

Tutorial

Guida

W

Web site

Sito web

Espressioni

Questa tabella contiene espressioni idiomatiche o espressioni particolarmente difficili da tradurre.

Espressione

Traduzione

Note

B

Bell and whistles

Abbellimenti

Be under the weather, to

Avere qualche problema

F

False positive

Falso positivo, falso allarme

Fresh install

Installazione da zero, nuova installazione

G

Go under the tubes, to

Avere qualche difficoltà, andare a rotoli

K

Keep your hands and feet inside the car at all times, to

Allacciare le cinture di sicurezza: si parte!

Lett.: Tenete le vostre mani e i vostri piedi dentro la macchina per tutto il tempo.
È una frase che richiama la scena di un papà che invita i figli a stare buoni e seduti in automobile, specie quando è la prima volta che ci salgono.

L

Long Term Support (LTS)

Supporto a lungo termine (LTS)

Less is more

Semplice è bello

Lett.: Meno è di più

Let your hair down

Comportarsi in modo libero e disinibito senza preoccuparsi di cosa pensano gli altri, rilassarsi

M

Mushroom clouds

Fungo atomico

O

Off the record

In confidenza, a microfoni spenti

Lett.: Fuori dalla registrazione

T

Teach for peanuts, to

Insegnare per poco in cambio

U

Up and running

In funzione, operativo, (funzionante e operativo)

W

Work your socks off

Lavorare duramente

Ulteriori risorse

Regole e glossari

Dizionari online


CategoryComunitaFcm