Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Fcm/Edizione/Glossario"
Differenze tra le versioni 1 e 36 (in 35 versioni)
Versione 1 del 13/11/2011 11.46.41
Dimensione: 2140
Autore: AldoLatino
Commento: Creazione pagina
Versione 36 del 11/02/2012 13.22.09
Dimensione: 7340
Autore: IreneBonta
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
<<Indice(depth=2 align=right)>> <<Include(Fcm/Header)>>
Linea 5: Linea 5:
<<Indice(depth=2 align=right)>>
Linea 7: Linea 9:
La prima tabella contiene la traduzione di singoli termini; la seconda invece espressioni idiomatiche. Se durante il lavoro di traduzione e revisione ci si imbatte in un termine ricorrente o in un'espressione idiomatica, ci si premuri di annotarne qui la traduzione.
Linea 11: Linea 13:
Questa tabella contiene i singoli termini ricorrenti. Se il termine ricercato non è presente qui, si cerchi nel [[GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario|Glossario]] del Gruppo Traduzione.
Linea 12: Linea 16:
||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera A||
|| '''acquire, to''' || acquisire || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera B||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">B||
|| '''Backslash''' || Barra rovesciata || "\" ||
Linea 17: Linea 20:
||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera R|| ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">C||
|| '''Client''' || Client || Componente che accede ai servizi o alle risorse di un'altro componente (p.e. client per Windows) ||
|| '''Crash''' || Blocco di sistema || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">D||
|| '''Default''' || Predefinito, per impostazione predefinita || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">E||
|| '''Eye-candy''' || Abbellimenti, chicche per gli occhi || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">F||
|| '''Free software''' || Free software, software libero || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">H||
|| '''Hard disk''' || Disco fisso || ||
|| '''Host''' || Host || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">L||
|| '''Leader''' || Leader, guida, capo || ||
|| '''Leadership''' || Leadership, guida, direzione || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">M||
|| '''Macro''' || Macro || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">O||
|| '''Occurence''' || Corrispondenza || Ad esempio le corrispondenze di una ricerca in un testo ||
|| '''Open source''' || Open source, sorgente aperto || ||
|| '''OS''' || Sistema operativo (OS) || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">R||
Linea 19: Linea 43:
|| '''Remaster''' || Chi crea distribuzioni personalizzate || ||
|| '''Remix''' || Distribuzione personalizzata, Distribuzione derivata (o semplicemente "Derivata") || ||
|| '''Respin''' || 1. Derivata (Ubuntu)<<BR>>2. Respin ("rilascio aggiornato", Fedora) || ||
|| '''Rolling-release''' || Rolling-release || È un termine tecnico a indicare una distro i cui pacchetti sono sempre aggiornati all'ultima versione disponibile. ||
|| '''Run''' || Avviare || Avviare ad esempio un programma, il sistema operativo, ecc. ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">S||
|| '''Segmentation fault, Segfault''' || Errore di segmentazione || ||
|| '''Slash''' || Barra || "/" ||
|| '''Staging area''' || Staging Area || La "linux staging area" è uno spazio di raccolta di driver e patch per il kernel che sono ancora in fase di sviluppo. ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">T||
|| '''Tutorial''' || Guida || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">W||
|| '''Web site''' || Sito web || ||
Linea 22: Linea 58:
Questa tabella contiene espressioni idiomatiche o espressioni particolarmente difficili da tradurre.
Linea 23: Linea 61:
||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera B|| ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">B||
Linea 25: Linea 63:
||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera K||
|| '''Keep your hands and feet inside the car at all times, to''' || Allacciare le cinture di sicurezza: si parte!<<BR>>(Lett.: ''Tenete le vostre mani e i vostri piedi dentro la macchina per tutto il tempo.'') || È una frase che richiama la scena di un papà che invita i figli a stare buoni e seduti in automobile, specie quando è la prima volta che ci salgono. ||
||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera L||
|| '''Be under the weather, to''' || Avere qualche problema || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">F||
|| '''False positive''' || Falso positivo, falso allarme || ||
|| '''Fresh install''' || Installazione da zero, nuova installazione || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">G||
|| '''Go under the tubes, to''' || Avere qualche difficoltà, andare a rotoli || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">
K||
|| '''Keep your hands and feet inside the car at all times, to''' || Allacciare le cinture di sicurezza: si parte! || Lett.: ''Tenete le vostre mani e i vostri piedi dentro la macchina per tutto il tempo.''<<BR>>È una frase che richiama la scena di un papà che invita i figli a stare buoni e seduti in automobile, specie quando è la prima volta che ci salgono. ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">L||
Linea 29: Linea 73:
||<-3 rowstyle="background-color: #f0f5fa; color: #94979A; font-weight: bold;">Lettera T|| || '''Less is more''' || Semplice è bello || Lett.: ''Meno è di più'' ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">M||
|| '''Mushroom clouds''' || Fungo atomico || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">O||
|| '''Off the record''' || In confidenza, a microfoni spenti || Lett.: ''Fuori dalla registrazione'' ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">T||
Linea 31: Linea 80:
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">U||
|| '''Up and running''' || In funzione, operativo, (funzionante e operativo) || ||

= Ulteriori risorse =

== Regole e glossari ==
 * [[Fcm/Edizione/Glossario|Glossario del Gruppo FCM]]
 * [[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html|Regole per la buona traduzione]]
 * [[http://tp.linux.it/glossario.html|Glossario dei traduttori di programmi liberi]]
 * [[GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario|Glossario redatto dal Gruppo traduzione]]
 * [[http://www.linux.it/tp/glossario.html|Glossario dei termini più comuni]]
 * [[http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html|Glossario dei termini tipografici]]
 * [[http://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Traduzioni/Glossario_dei_falsi_amici_della_lingua_inglese|Glossario dei falsi amici della lingua inglese]]

== Dizionari online ==
 * [[http://www.wordreference.com/enit/|WordReference]], dizionario online Inglese/Italiano e viceversa; non si limita solo all'inglese;
 * [[http://www.thefreedictionary.com/|The Free Dictionary]], dizionario
 * [[http://www.urbandictionary.com/|Urban Dictionary]], non proprio un dizionario, ma si rivela utile per alcuni termini "slang".

Glossario del Gruppo FCM

Questa pagina viene utilizzata per annotare la traduzione di termini ricorrenti nella rivista al fine di renderli in modo sempre uniforme.

Se durante il lavoro di traduzione e revisione ci si imbatte in un termine ricorrente o in un'espressione idiomatica, ci si premuri di annotarne qui la traduzione.

Termini

Questa tabella contiene i singoli termini ricorrenti. Se il termine ricercato non è presente qui, si cerchi nel Glossario del Gruppo Traduzione.

Termine

Traduzione

Note

B

Backslash

Barra rovesciata

"\"

Boot, to

Avviare (il sistema)

Browser

Browser

Si intende il programma di navigazione

C

Client

Client

Componente che accede ai servizi o alle risorse di un'altro componente (p.e. client per Windows)

Crash

Blocco di sistema

D

Default

Predefinito, per impostazione predefinita

E

Eye-candy

Abbellimenti, chicche per gli occhi

F

Free software

Free software, software libero

H

Hard disk

Disco fisso

Host

Host

L

Leader

Leader, guida, capo

Leadership

Leadership, guida, direzione

M

Macro

Macro

O

Occurence

Corrispondenza

Ad esempio le corrispondenze di una ricerca in un testo

Open source

Open source, sorgente aperto

OS

Sistema operativo (OS)

R

Release

Rilascio

Usato per la pubblicazione di una nuova versione di un programma.

Remaster

Chi crea distribuzioni personalizzate

Remix

Distribuzione personalizzata, Distribuzione derivata (o semplicemente "Derivata")

Respin

1. Derivata (Ubuntu)
2. Respin ("rilascio aggiornato", Fedora)

Rolling-release

Rolling-release

È un termine tecnico a indicare una distro i cui pacchetti sono sempre aggiornati all'ultima versione disponibile.

Run

Avviare

Avviare ad esempio un programma, il sistema operativo, ecc.

S

Segmentation fault, Segfault

Errore di segmentazione

Slash

Barra

"/"

Staging area

Staging Area

La "linux staging area" è uno spazio di raccolta di driver e patch per il kernel che sono ancora in fase di sviluppo.

T

Tutorial

Guida

W

Web site

Sito web

Espressioni

Questa tabella contiene espressioni idiomatiche o espressioni particolarmente difficili da tradurre.

Espressione

Traduzione

Note

B

Bell and whistles

Abbellimenti

Be under the weather, to

Avere qualche problema

F

False positive

Falso positivo, falso allarme

Fresh install

Installazione da zero, nuova installazione

G

Go under the tubes, to

Avere qualche difficoltà, andare a rotoli

K

Keep your hands and feet inside the car at all times, to

Allacciare le cinture di sicurezza: si parte!

Lett.: Tenete le vostre mani e i vostri piedi dentro la macchina per tutto il tempo.
È una frase che richiama la scena di un papà che invita i figli a stare buoni e seduti in automobile, specie quando è la prima volta che ci salgono.

L

Long Term Support (LTS)

Supporto a lungo termine (LTS)

Less is more

Semplice è bello

Lett.: Meno è di più

M

Mushroom clouds

Fungo atomico

O

Off the record

In confidenza, a microfoni spenti

Lett.: Fuori dalla registrazione

T

Teach for peanuts, to

Insegnare per poco in cambio

U

Up and running

In funzione, operativo, (funzionante e operativo)

Ulteriori risorse

Regole e glossari

Dizionari online


CategoryComunitaFcm