Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Programmazione/Linguist"
Differenze tra le versioni 30 e 31
Versione 30 del 20/10/2016 20.12.54
Dimensione: 10893
Autore: leuci-giulio
Commento:
Versione 31 del 20/10/2016 21.07.05
Dimensione: 11524
Autore: leuci-giulio
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 72: Linea 72:
 0. Cliccare su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` della lingua verso cui si intende tradurre in `/usr/share/qt4/phrasebooks` o `/usr/share/qt5/phrasebooks` a seconda delle proprie esigenze.  0. Cliccare su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il file `.qph` del dizionario della lingua verso cui si intende tradurre, allocato in:
  *
`/usr/share/qt4/phrasebooks` per applicazioni in '''Qt4'''.
  *
`/usr/share/qt5/phrasebooks` per applicazioni in '''Qt5'''.
Linea 74: Linea 76:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario `<nomelingua>.qph` nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria Home e poi selezionarlo in essa. || ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole tradurre più applicazioni usando '''Qt Linguist''', è possibile riusare le proprie traduzioni copiando il file dizionario `nomelingua.qph` nella propria '''Home''' e selezionarli durante questo passaggio. ||
Linea 76: Linea 78:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario `<nomelingua>.qph` selezionato rimane memorizzato. || ##||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario `nomelingua.qph` selezionato rimane memorizzato. ||
Linea 80: Linea 82:
 0. Per [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma '''Linguist''' aprire il file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato precedentemente.
##necess
aria indicazione su come aprire i file a seconda del de in uso?
 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager''' e spostarsi nella cartella contenente il file `nomeprogramma_untraslated.ts` precedentemente trovato o creato.
Linea 83: Linea 84:
 0. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione '''Target language''' le opzioni '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy''' e cliccare su ok.  0. Fare clic su `nomeprogramma_untraslated.ts` per avviare '''Linguist'''.
Linea 85: Linea 86:
 ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua fare clic su '''Edit → Translations File Settings...''''' ||  0. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione '''Target language''' le opzioni:
  * '''Language → nomelingua''', sostituendo a '''nomelingua''' la lingua verso cui si vuole tradurre;
  * '''Country/Region → nomeregione''', sostituendo a '''nomeregione''' la regione desiderata.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso in cui non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua, fare clic su '''Edit → Translations File Settings...''' per visualizzarla.''||
Linea 95: Linea 100:
 0. Digitare la traduzione in '''Italian translation''', poi fare clic su '''Ctrl + Enter'''.  0. Digitare la traduzione in '''nomelingua translation''', poi fare clic su '''Ctrl + Enter''', dove al posto di '''nomelingua''' sarà visualizzato il nome della lingua verso cui si sta traducendo.
Linea 97: Linea 102:
 0. Se si è allocato il file dizionario `<nomelingua>.qph` nella propria '''Home''', dopo ogni traduzione fare clic su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione al dizionario.  0. Se si è allocato il file dizionario `nomelingua.qph` nella propria '''Home''', dopo ogni traduzione fare clic su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione al dizionario.
Linea 108: Linea 113:
 0. Selezionare nella finestra apertasi:  0. Nella finestra apertasi selezionare:
Linea 113: Linea 118:
## ??? non è ridondante?
Linea 116: Linea 122:
Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in `/usr/share/nomeprogramma/translations`. Per controllare l'esatta allocazione delle traduzioni del software che si sta traducendo: Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita
Linea 118: Linea 124:
 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Le traduzioni normalmente sono allocate in `/usr/share/nomeprogramma/translations`.||
Linea 120: Linea 126:
 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda '''File installati''' e leggere il percorso ai file `.qm`. Per controllare il percorso di allocazione delle traduzioni in formato `.qm` del software che si sta traducendo, seguire i seguenti passaggi:
Linea 122: Linea 128:
Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile allocare i file tradotti in `/usr/local` e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup.  0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Synaptic''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti#Cercare_un_pacchetto|cercare]] il pacchetto desiderato.
Linea 124: Linea 130:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base alla allocazione del programma tradotto''||  0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda '''File installati'''.
Linea 126: Linea 132:
Digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi:  0. Leggere e appuntarsi il percorso ai file `.qm`.
Linea 128: Linea 134:
 0. Per spostare l'eventuale file `.qm` preesistente:{{{ Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile allocare i file tradotti in `/usr/local` e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup. Per farlo, digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi:


||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base all'allocazione individuata nei punti precedenti.''||

 0. Spostare l'eventuale file `.qm` preesistente:{{{
Linea 132: Linea 143:
 0. Per creare la directory dove allocare:{{{  0. Creare la directory dove allocare:{{{
Linea 136: Linea 147:
 0. Per allocare il file `.qm`:{{{  0. Allocare il file `.qm`:{{{
Linea 140: Linea 151:
 0. Per creare il collegamento simbolico:{{{  0. Creare il collegamento simbolico:{{{
Linea 144: Linea 155:
dove al posto di `nomeprogramma` inserire il nome del programma e al posto di `nome_it.qm` inserire il nome e l'estensione del file della traduzione. dove al posto di `nomeprogramma` inserire il nome del programma e al posto di `nome_it` inserire il nome della lingua.del file della traduzione.

Problemi in questa pagina? Segnalali in questa discussione

Introduzione

Il programma Linguist è un editor specializzato per tradurre i file con estensione .ts. Questi file vengono usati per tradurre applicazioni in cui è disponibile il supporto Qt.

Installazione

Installare a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:

Trovare i file .ts

I file con estensione .ts possono essere trovati:

  • se installati, nelle cartelle dei singoli programmi come file .qm da convertire in .ts.

  • nei file distribuiti con il codice sorgente.

Per trovare i file con estensione .ts si può far ricorso a Synaptic.

Programmi installati

I file delle traduzioni dei pacchetti installati nel sistema sono in formato .qm e devono pertanto essere convertiti in .ts. Per cercarli nel file system nella propria o altre lingue e convertirli in .ts, seguire questi passaggi:

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi cliccare sulla scheda File installati.

  3. Leggere e appuntarsi il percorso ai file con estensione .qm.

  4. Avviare il file manager al percorso individuato nel punto precedente, poi copiare il file .qm nella propria Home.

    Potrebbe essere necessario aprire il file manager con i privilegi di amministrazione.

  5. Spostarsi tramite riga di comando nella cartella dove è stato copiato il file.

  6. Convertire i file .qm in file .ts ed azzerare le traduzioni digitando nel terminale i seguenti comandi:

     lconvert --drop-translations nomepacchetto_sp.qm -o nomepacchetto_untraslated.ts

    sostituendo a nomepacchetto il nome del pacchetto da tradurre e sp la sigla della lingua.

Da sorgente

Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai repository per verificare l'eventuale presenza dei file nomepacchetto_untranslated.ts non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti.

Per scaricare i file da tradurre seguire i seguenti passaggi:

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi cliccare sulla scheda Comune.

  3. Individuare e appuntare il nome del sorgente e la versione del pacchetto.
  4. Cercare e scaricare i sorgenti da questa pagina, avendo cura di

    • selezionare il componente corretto (all'interno i file sono divisi in directory in ordine alfabetico);

    • selezionare la versione corretta;
    • scaricare il file con estenzione .tar.xz.

  5. Estrarre il contenuto dei file scaricati nella propria Home, individuando i file .ts.

I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository.

In mancanza di file del tipo nomepacchetto_untraslated.ts:

  1. Copiare nella propria Home il file .sp di traduzione in una lingua diversa da quella in cui si intende tradurre.

  2. Spostarsi tramite riga di comando nella cartella dove è stato copiato il file.

  3. Per azzerare le traduzioni digitare nel terminale il seguente comando:

     lconvert --drop-translations nomepacchetto_sp.ts -o nomepacchetto_untraslated.ts

    sostituendo a nomepacchetto il nome del pacchetto da tradurre e sp la sigla della lingua. nomepacchetto_sp.ts è il file scaricato al punto 1.

Primo avvio

  1. Aprire un terminale e digitare il seguente comando:

     linguist
  2. Cliccare su Phrases → Open Phrase Book... e selezionare il file .qph del dizionario della lingua verso cui si intende tradurre, allocato in:

    • /usr/share/qt4/phrasebooks per applicazioni in Qt4.

    • /usr/share/qt5/phrasebooks per applicazioni in Qt5.

Se si vuole tradurre più applicazioni usando Qt Linguist, è possibile riusare le proprie traduzioni copiando il file dizionario nomelingua.qph nella propria Home e selezionarli durante questo passaggio.

Tradurre con Linguist

  1. Avviare il file manager e spostarsi nella cartella contenente il file nomeprogramma_untraslated.ts precedentemente trovato o creato.

  2. Fare clic su nomeprogramma_untraslated.ts per avviare Linguist.

  3. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione Target language le opzioni:

    • Language → nomelingua, sostituendo a nomelingua la lingua verso cui si vuole tradurre;

    • Country/Region → nomeregione, sostituendo a nomeregione la regione desiderata.

    Nel caso in cui non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua, fare clic su Edit → Translations File Settings... per visualizzarla.

  4. Selezionare View → Views e mettere la spunta su Context, Strings e Phrases and guesses.

  5. Selezionare Validation e mettere la spunta su Accelerations, Ending Punctuation e Place Marker Match.

  6. Selezionare Edit → Batch Translations... e mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in Options, poi cliccare su Run e chiudere la finestra cliccando su Cancel.

  7. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in Context e selezionare la riga da tradurre in Strings.

  8. Digitare la traduzione in nomelingua translation, poi fare clic su Ctrl + Enter, dove al posto di nomelingua sarà visualizzato il nome della lingua verso cui si sta traducendo.

  9. Se si è allocato il file dizionario nomelingua.qph nella propria Home, dopo ogni traduzione fare clic su Ctrl + T in modo di aggiungere la traduzione al dizionario.

  10. Finita la traduzione, per salvare il file in formato .ts fare clic su File → Save As....

  11. Nella finestra apertasi selezionare:
    • in Filter il Qt translation sources;

    • in Name sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua;

    infine premere Save.

  12. Per creare il file .qm selezionare File → Release As....

  13. Nella finestra apertasi selezionare:
    • in Filter il Qt message file for released applications

    infine premere Save.

Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3.

Allocazione delle traduzioni

Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita

Le traduzioni normalmente sono allocate in /usr/share/nomeprogramma/translations.

Per controllare il percorso di allocazione delle traduzioni in formato .qm del software che si sta traducendo, seguire i seguenti passaggi:

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi spostarsi nella scheda File installati.

  3. Leggere e appuntarsi il percorso ai file .qm.

Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile allocare i file tradotti in /usr/local e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file .qm preesistente come backup. Per farlo, digitare nel terminale i seguenti comandi:

I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base all'allocazione individuata nei punti precedenti.

  1. Spostare l'eventuale file .qm preesistente:

     sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm
  2. Creare la directory dove allocare:

     sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
  3. Allocare il file .qm:

     sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
  4. Creare il collegamento simbolico:

     sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations

dove al posto di nomeprogramma inserire il nome del programma e al posto di nome_it inserire il nome della lingua.del file della traduzione.

Ulteriori risorse