Dimensione: 3311
Commento:
|
← Versione 30 del 10/07/2022 11.02.52 ⇥
Dimensione: 8833
Commento: aggiornato il canale irc
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 1: | Linea 1: |
[[Include(/Header)]] [[BR]] [[Immagine(Icone/Grandi/notes.png,,right)]] ||<tablestyle="font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Indice''' [[BR]] [[TableOfContents(2)]]|| |
#format wiki #language it <<Include(/Header)>> <<BR>> <<Immagine(Icone/Grandi/notes.png,,right)>> <<Indice(align=left depth=2)>> <<BR>><<BR>><<BR>><<BR>><<BR>> <<BR>><<BR>><<BR>><<BR>><<BR>> <<BR>><<BR>><<BR>><<BR>><<BR>> <<BR>> |
Linea 8: | Linea 15: |
Il '''[https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione Gruppo traduzione]''' all'interno della comunità italiana di Ubuntu, si occupa della traduzione in italiano di Ubuntu, delle altre versioni (Ed/K/Xubuntu) e della traduzione della rivista [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]. | Il '''[[https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione|Gruppo traduzione]]''' all'interno della comunità italiana di Ubuntu, si occupa della traduzione in italiano di Ubuntu e delle altre versioni (Ed/K/X/ubuntu). |
Linea 10: | Linea 17: |
== Traduzione di Ubuntu == | Vi è inoltre un gruppo che si occupa della traduzione della rivista [[http://www.fullcirclemagazine.org/|Full Circle Magazine]]. |
Linea 12: | Linea 19: |
Se volete contribuire alla traduzione di Ubuntu (e derivate) è necessario utilizzare [https://translations.launchpad.net/ Launchpad] potete consultare la sezione [:/Strumenti:Strumenti] per maggiori informazioni. | Se vuoi partecipare alla traduzione della rivista '''Full Circle Magazine''', leggi la pagina dedicata a questo gruppo: [[http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm]].<<BR>>Se invece vuoi partecipare alla traduzione del sistema operativo e della sua documentazione, continua a leggere questa pagina. |
Linea 14: | Linea 21: |
== Traduzione Full Circle Magazine == | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5% ^><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Le regole e le licenze qui descritte non valgono per il gruppo di traduzione della rivista Full Circle Magazine. Per qualsiasi informazione fai riferimento alle pagine del gruppo stesso.'' || |
Linea 16: | Linea 23: |
Se volete contribuire alla traduzione della rivista [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine], consultate la pagina la pagina [:Fcm] all'interno di questo wiki per maggiori informazioni e per le regole |
<<Anchor(contatti)>> |
Linea 20: | Linea 26: |
* Mailing list del '''Gruppo Traduzione''': [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it ubuntu-l10n-it] Se vuoi contribuire alla traduzione è importantissimo iscriversi a questa mailing list! * '''Gruppo Traduzione''' su Launchpad: [https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione ubuntu-it-traduzione] * Canale IRC in cui trovarci: '''#ubuntu-it-trad''' server `irc.freenode.net`. |
* Mailing list del '''Gruppo traduzione''': [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it]] <<BR>> Per contribuire alla traduzione è necessario iscriversi a questa mailing list. * La nostra email: <<MailTo(SPAM FREE gruppo-traduzione AT ubuntu-it DOT org)>> <<BR>> Per comunicare con noi senza iscriversi alla mailing list. * '''Gruppo traduzione''' su Launchpad: [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-it]] * Canale IRC in cui trovarci: '''#ubuntu-it-groups''' server `irc.libera.chat`. |
Linea 25: | Linea 33: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5% ^>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Se sei nuovo delle mailing list e non conosci lo strumento, consulta la [:Listiquette:listiquette].'' || | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5% ^><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Se sei nuovo delle mailing list e non conosci lo strumento, consulta la [[Listiquette|listiquette]].'' || |
Linea 27: | Linea 35: |
= Regole di accesso al gruppo = [[Anchor(accesso)]] |
<<Anchor(persone)>> == Persone == |
Linea 30: | Linea 38: |
'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta. ''' | All'interno del '''Gruppo traduzione''' sono presenti un contatto esterno, degli amministratori e una ''steering committee''. Il contatto esterno è la persona di riferimento per il gruppo nei confronti del Consiglio della comunità e dei gruppi di traduzione internazionale; gli amministratori gestiscono le richieste di traduzione e gli utenti attraverso Launchpad; la ''steering committee'' ha il compito di accogliere e guidare i nuovi arrivati all'inizio della loro avventura. Le persone che ricoprono attualmente questi ruoli sono: * [[MiloCasagrande|Milo Casagrande]] (contatto esterno, amministratore) * [[ValterMura|Valter Mura]] (amministratore) * [[LucaFerretti|Luca Ferretti]] (amministratore) * [[ClaudioArseni|Claudio Arseni]] (amministratore) * [[GiorgioCatanzaro|Giorgio Catanzaro]] (steering committee) Per far parte della ''steering committee'' basta avere un po' di buona volontà, conoscere la struttura del gruppo e le varie risorse necessarie per aiutare i nuovi utenti. Gli amministratori è necessario siano membri del '''Gruppo traduzione''' e attivi nella traduzione. I ruoli sono su base volontaria. <<Anchor(partecipare)>> = Come partecipare = Se vuoi partecipare alla traduzione di Ubuntu, per prima cosa iscriviti alla nostra mailing list: tutte le comunicazioni avvengono attraverso quel canale. Per poter accettare un nuovo membro nel '''Gruppo traduzione''' è necessario valutare le capacità di ogni aspirante traduttore attraverso l'analisi delle traduzioni eseguite su Launchpad o altrove, meglio se relative a programmi. Tutto questo si fa sempre tramite la mailing list del '''Gruppo traduzione'''. Iscriviti alla mailing list, fatti conoscere e segnalaci i suggerimenti o le traduzioni che hai lasciato su Launchpad o da qualche altra parte. Se ciò non bastasse, puoi sempre chiedere in affidamento la traduzione di un programma: qualcuno del '''Gruppo traduzione''' ti seguirà e ti aiuterà nell'applicare le corrette regole adottate. Creati anche una pagina personale su questo wiki che dettagli le tue esperienze e i tuoi programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo. <<Anchor(accesso)>> <<Anchor(regole)>> = Regole di accesso al Gruppo traduzione = ~+'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.'''+~ |
Linea 33: | Linea 69: |
0. una buona conoscenza dell'inglese 0. una buona conoscenza dell'italiano 0. una conoscenza della materia * Per diventare un membro del gruppo, è indispensabile leggere le [http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/ linee guida] per la traduzione di GNOME e le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] che sono ottime guide per chi inizia a tradurre... e anche per chi traduce già. * Come per tutti i gruppi di ubuntu-it, è necessario anche leggere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (si fa tramite il proprio account su Launchpad) e creare una pagina wiki personale che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, guardate [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi questa pagina]. * Inoltre, abbiamo pensato di valutare le proprie capacità in modo informale, chiedendo di far vedere delle traduzioni eseguite (su Launchpad, sul wiki o altrove). Tutto questo si fa tramite la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del gruppo traduzione. |
0. Buona conoscenza dell'inglese 0. Buona conoscenza dell'italiano 0. Buona conoscenza della materia 0. Buona conoscenza delle [[#linee|linee guida]] adottate 0. Comprensione del [[#metodo|metodo di lavoro]] adottato 0. Accettazione della [[#licenza|licenza]] e della sua [[#clausola|clausola]] 0. Accettazione e firma del '''Codice di Condotta'''<<BR>>(si fa attraverso il proprio account su Launchpad, per maggiori informazioni consulta la pagina [[Sicurezza/GnuPg#codicecondotta|GnuPg]]) <<Anchor(metodo)>> = Metodo di lavoro = Le traduzioni dal '''1 ottobre 2008''' sono gestite individualmente. È quindi necessario farsi affidare uno o più moduli, tra quelli disponibili, e curarsi della loro traduzione durante ogni singolo rilascio e non. == Come procedere == 0. Consulta la pagina dei moduli: [[http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni]] 0. Trova un modulo senza traduttore. 0. Fai richiesta di affidamento in mailing list. 0. Una volta ricevuta conferma, inizia a tradurre. Le traduzioni vanno eseguite su Launchpad, non scaricare e tradurre il file offline: se non fai parte del gruppo non puoi ricaricare il file e in caso la coda di importazione fosse lenta, la traduzione potrebbe non essere caricata in tempo per i rilasci. Se inizi a tradurre un modulo non presente nell'elenco, scrivi in ogni caso in mailing list in modo che possiamo tenere traccia di ''chi'' sta traducendo ''cosa'' e anche per valutare se è possibile tradurre quel modulo. == Post-traduzione == Dato che ora il procedimento non è più "''di gruppo''" ma "''individuale''", è necessario far controllare le proprie traduzioni da tutto il gruppo di traduzione: 0. Una volta tradotto il tuo modulo, avvisa in mailing list indicando il modulo da revisionare e fornendo un collegamento a Launchpad. 0. Segui e partecipa alla discussione in mailing list e nel caso utilizza le correzioni riportate dagli altri traduttori. È importante sempre comunicare e giustificare le proprie scelte. == Revisione moduli == Ogni singolo traduttore, approvato e non, può partecipare alla revisione delle traduzioni. Per chi non è ancora approvato, questo è un buon metodo per verificare la propria conoscenza delle regole adottate: 0. Controlla le traduzioni su Launchpad e riporta eventuali osservazioni ed errori seguendo e mantenendo la discussione in mailing list. 0. Non correggere o aggiungere suggerimenti su Launchpad. Sarà poi cura del traduttore correggere la traduzione. <<Anchor(linee)>> = Linee guida = Per maggiori informazioni consulta la pagina: [[http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti#lineeguida]]. <<Anchor(licenza)>> = Licenza = Dal '''31 luglio 2008''', tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad, anche antecedenti a quella data, ricadono sotto una licenza BSD. Per maggiori informazioni, consulta la pagina: [[http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Licenza]]. <<Anchor(clausola)>> == Clausola alla licenza == Nel caso in cui le mie traduzioni potessero servire ai rispettivi progetti esterni (detti anche ''upstream'', per maggiori informazioni consulta la pagina [[/Upstream|Upstream]]) a Ubuntu o Launchpad, per aumentare la collaborazione tra i vari progetti, accetto che: 0. le mie traduzioni possano essere prese liberamente da Launchpad; 0. le mie traduzioni vengano rilasciate con la stessa licenza adottata da ''upstream''; 0. le mie traduzioni vengano accreditate al '''Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu''' e venga utilizzato l'indirizzo email <<MailTo(BASTA CON LO SPAM gruppo-traduzione AT ubuntu-it DOT org)>>. <<BR>> * Il punto '''3''' vale per tutte le traduzioni che è possibile svolgere tramite il '''Gruppo traduzione''' e che vengono passate ''upstream'' o a un altro progetto esterno a Ubuntu o Launchpad. * Chiunque prenda delle traduzioni svolte tramite il '''Gruppo traduzione''' su Launchpad è tenuto a rispettare il punto '''3''' e le consuetudini di accreditamento presenti all'interno dei file di traduzione (PO o di qualsiasi altra forma essi siano). |
Linea 42: | Linea 133: |
Per qualsiasi informazione o comunicazione verrà utilizzata la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] se non diversamente espresso. | Per qualsiasi informazione o comunicazione verrà utilizzata la mailing list se non diversamente espresso. |
Linea 45: | Linea 136: |
CategoryComunita | CategoryComunitaTraduzione |

Introduzione
Il Gruppo traduzione all'interno della comunità italiana di Ubuntu, si occupa della traduzione in italiano di Ubuntu e delle altre versioni (Ed/K/X/ubuntu).
Vi è inoltre un gruppo che si occupa della traduzione della rivista Full Circle Magazine.
Se vuoi partecipare alla traduzione della rivista Full Circle Magazine, leggi la pagina dedicata a questo gruppo: http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm.
Se invece vuoi partecipare alla traduzione del sistema operativo e della sua documentazione, continua a leggere questa pagina.
Le regole e le licenze qui descritte non valgono per il gruppo di traduzione della rivista Full Circle Magazine. Per qualsiasi informazione fai riferimento alle pagine del gruppo stesso. |
Come trovarci
Mailing list del Gruppo traduzione: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
Per contribuire alla traduzione è necessario iscriversi a questa mailing list.La nostra email: <SPAM FREE gruppo-traduzione AT ubuntu-it DOT org>
Per comunicare con noi senza iscriversi alla mailing list.Gruppo traduzione su Launchpad: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-it
Canale IRC in cui trovarci: #ubuntu-it-groups server irc.libera.chat.
Se sei nuovo delle mailing list e non conosci lo strumento, consulta la listiquette. |
Persone
All'interno del Gruppo traduzione sono presenti un contatto esterno, degli amministratori e una steering committee. Il contatto esterno è la persona di riferimento per il gruppo nei confronti del Consiglio della comunità e dei gruppi di traduzione internazionale; gli amministratori gestiscono le richieste di traduzione e gli utenti attraverso Launchpad; la steering committee ha il compito di accogliere e guidare i nuovi arrivati all'inizio della loro avventura.
Le persone che ricoprono attualmente questi ruoli sono:
Milo Casagrande (contatto esterno, amministratore)
Valter Mura (amministratore)
Luca Ferretti (amministratore)
Claudio Arseni (amministratore)
Giorgio Catanzaro (steering committee)
Per far parte della steering committee basta avere un po' di buona volontà, conoscere la struttura del gruppo e le varie risorse necessarie per aiutare i nuovi utenti. Gli amministratori è necessario siano membri del Gruppo traduzione e attivi nella traduzione.
I ruoli sono su base volontaria.
Come partecipare
Se vuoi partecipare alla traduzione di Ubuntu, per prima cosa iscriviti alla nostra mailing list: tutte le comunicazioni avvengono attraverso quel canale.
Per poter accettare un nuovo membro nel Gruppo traduzione è necessario valutare le capacità di ogni aspirante traduttore attraverso l'analisi delle traduzioni eseguite su Launchpad o altrove, meglio se relative a programmi. Tutto questo si fa sempre tramite la mailing list del Gruppo traduzione.
Iscriviti alla mailing list, fatti conoscere e segnalaci i suggerimenti o le traduzioni che hai lasciato su Launchpad o da qualche altra parte. Se ciò non bastasse, puoi sempre chiedere in affidamento la traduzione di un programma: qualcuno del Gruppo traduzione ti seguirà e ti aiuterà nell'applicare le corrette regole adottate.
Creati anche una pagina personale su questo wiki che dettagli le tue esperienze e i tuoi programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo.
Regole di accesso al Gruppo traduzione
È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.
Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:
- Buona conoscenza dell'inglese
- Buona conoscenza dell'italiano
- Buona conoscenza della materia
Buona conoscenza delle linee guida adottate
Comprensione del metodo di lavoro adottato
Accettazione e firma del Codice di Condotta
(si fa attraverso il proprio account su Launchpad, per maggiori informazioni consulta la pagina GnuPg)
Metodo di lavoro
Le traduzioni dal 1 ottobre 2008 sono gestite individualmente. È quindi necessario farsi affidare uno o più moduli, tra quelli disponibili, e curarsi della loro traduzione durante ogni singolo rilascio e non.
Come procedere
Consulta la pagina dei moduli: http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni
- Trova un modulo senza traduttore.
- Fai richiesta di affidamento in mailing list.
- Una volta ricevuta conferma, inizia a tradurre.
Le traduzioni vanno eseguite su Launchpad, non scaricare e tradurre il file offline: se non fai parte del gruppo non puoi ricaricare il file e in caso la coda di importazione fosse lenta, la traduzione potrebbe non essere caricata in tempo per i rilasci.
Se inizi a tradurre un modulo non presente nell'elenco, scrivi in ogni caso in mailing list in modo che possiamo tenere traccia di chi sta traducendo cosa e anche per valutare se è possibile tradurre quel modulo.
Post-traduzione
Dato che ora il procedimento non è più "di gruppo" ma "individuale", è necessario far controllare le proprie traduzioni da tutto il gruppo di traduzione:
- Una volta tradotto il tuo modulo, avvisa in mailing list indicando il modulo da revisionare e fornendo un collegamento a Launchpad.
- Segui e partecipa alla discussione in mailing list e nel caso utilizza le correzioni riportate dagli altri traduttori. È importante sempre comunicare e giustificare le proprie scelte.
Revisione moduli
Ogni singolo traduttore, approvato e non, può partecipare alla revisione delle traduzioni. Per chi non è ancora approvato, questo è un buon metodo per verificare la propria conoscenza delle regole adottate:
- Controlla le traduzioni su Launchpad e riporta eventuali osservazioni ed errori seguendo e mantenendo la discussione in mailing list.
- Non correggere o aggiungere suggerimenti su Launchpad. Sarà poi cura del traduttore correggere la traduzione.
Linee guida
Per maggiori informazioni consulta la pagina: http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti#lineeguida.
Licenza
Dal 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad, anche antecedenti a quella data, ricadono sotto una licenza BSD.
Per maggiori informazioni, consulta la pagina: http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Licenza.
Clausola alla licenza
Nel caso in cui le mie traduzioni potessero servire ai rispettivi progetti esterni (detti anche upstream, per maggiori informazioni consulta la pagina Upstream) a Ubuntu o Launchpad, per aumentare la collaborazione tra i vari progetti, accetto che:
- le mie traduzioni possano essere prese liberamente da Launchpad;
le mie traduzioni vengano rilasciate con la stessa licenza adottata da upstream;
le mie traduzioni vengano accreditate al Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu e venga utilizzato l'indirizzo email <BASTA CON LO SPAM gruppo-traduzione AT ubuntu-it DOT org>.
Il punto 3 vale per tutte le traduzioni che è possibile svolgere tramite il Gruppo traduzione e che vengono passate upstream o a un altro progetto esterno a Ubuntu o Launchpad.
Chiunque prenda delle traduzioni svolte tramite il Gruppo traduzione su Launchpad è tenuto a rispettare il punto 3 e le consuetudini di accreditamento presenti all'interno dei file di traduzione (PO o di qualsiasi altra forma essi siano).
Discussioni e riunioni
Per qualsiasi informazione o comunicazione verrà utilizzata la mailing list se non diversamente espresso.