Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati

GruppoTraduzione
Home

GruppoTraduzione#accesso
Accesso

../Strumenti
Strumenti

../Traduzioni
Traduzioni

../Goal
Goal

../Upstream
Upstream

La versione attualmente in traduzione è la 16.04 (Xenial Xerus) (Launchpad)


In questa pagina sono elencati i moduli per i quali è noto che la traduzione su Launchpad differisce da quella upstream. I motivi di tali differenze possono essere diversi: vecchi upload o modifiche dirette su Launchpad che ancora mantengono precedenza, traduzioni presenti nel pacchetto originale non caricate a causa della dimensione della coda di importazione, divergenze volute...

Moduli modificati

GNOME

  • gdm: due refusi da correggere upstream per la versione 2.20

  • evolution: Posta di Evolution --> Evolution - Posta (questo cambiamento va lasciato così, è stato necessario perché compare nel menù Applicazioni e deve quindi rispettare la convenzione NomeApplicazione - NomeComune)

  • gnome-applets: infomazione --> informazioni (corretto upstream, ma ovviamente non ancora rilasciato/aggiornato/importato)

  • gnome-mag: Filtro --> Filtro: (corretto upstream, ma ovviamente non ancora rilasciato/aggiornato/importato)

  • devhelp: pane è riquadro, non pannello.

  • gnome-mount: Connesione e sere (corretti upstream, ma ovviamente non ancora rilasciato/aggiornato/importato)

  • F-Spot: alcune modfiche, da rivalutare

  • gnome-cups-manager

  • policykit-gnome: uspteram mancava la traduzione, va ricontrollato

  • gnome-pilot: una stringa da "fallita!" a "non riuscita."

  • NetworkManager Applet: modificato l'uso delle doppie virgolette con le caporali e l'uso di "non riuscito/a" al posto di "fallito/a". Sostituiti i "wireless" con "senza fili" e adattate le stringhe al caso

  • F-Spot: modificato l'acceleratore su "Aiuto", era "_Aiuto" quando il canonico acceleratore è "A_iuto"

  • inkscape: modificata la voce di menù, la descrizione e corretto un errore

  • goffice: alcune correzioni, ma risultano ancora sbagliate upstream

  • nautilus-sendto: una stringa con il nome del programma tradotto quando non dovrebbe esserlo

KDE

  • kmail: una stringa con un "%1" spurio, Launchpad si lamenta

  • katepar: una stringa con un "%n" spurio, Launchpad si lamenta

  • krita: c'è un problema con una stringa anche in originale, il formattatore è qualche cosa del genere "%0 is", sembra che Launchpad non lo capisca o è errato del tutto

Translation Project

Altro

  • hal

  • libgksu

  • libgksu1.2

  • linux-pam

  • system-config-printer: varie modifiche per renderlo conforme alle regole adottate

  • apt: varie modifiche, da rivedere e passare upstream

  • dpkg: alcune modifiche, da rivedere e passare upstream

  • eject: modifiche di "fallito/a" in "non riuscito/a", sistemato l'uso delle virgolette

  • packagekit: adattamenti a un più corretto stile secondo le regole del TP


CategoryComunitaTraduzione