Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Programmazione/Poedit"
Differenze tra le versioni 20 e 46 (in 26 versioni)
Versione 20 del 07/10/2016 16.13.18
Dimensione: 8952
Commento:
Versione 46 del 01/02/2018 14.38.15
Dimensione: 13480
Autore: wilecoyote
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
## page was renamed from wilecoyote/provawcpo
<<BR>>
Linea 2: Linea 4:

<<Informazioni(forum=''http://forum.ubuntu-it.org/viewtopic.php?f=46&t=614370''; rilasci="16.04 14.04")>>
<<Informazioni(forum=''http://forum.ubuntu-it.org/viewtopic.php?f=46&t=614370''; rilasci="17.10 16.04 14.04")>>
Linea 7: Linea 8:
Il programma [[apt://poedit | Poedit]] è un editor specializzato per tradurre i file `.po` usati per internazionalizzare i programmi, utile per programmi od applicazioni non ancora tradotte in cui è disponibile il supporto '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/Gettext|Gettext]]'''. '''Poedit''' è un [[Ufficio/EditorDiTesto|editor]] specializzato per tradurre i file con estensione `.po`. Questi file sono utilizzati per la traduzione di programmi e applicazioni per i quali sia disponibile il supporto '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/Gettext|Gettext]]'''.
Linea 9: Linea 10:
||<tablestyle="text-align: justify; width:63%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Per semplificare la guida, sono di seguito utilizzati nomi generici. Pertanto sostituire sempre «`nomefile`» con il nome del pacchetto da tradurre e «`sigla`» con la sigla della lingua prescelta (ad esempio `audacious.mo` e `it`).'' ||
Linea 11: Linea 14:
[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi|Installare]] il pacchetto [[apt://poedit | poedit]]. Per ottenere il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi|installare]] il pacchetto [[apt://poedit | poedit]]. <<BR>>
Al termine dell'installazione sarà possibile [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma.

Se assente, abilitare il '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Gestore Pacchetti Synaptic]]''', che verrà utilizzato per reperire i file relativi alle traduzioni nei successivi passaggi.

||<tablestyle="text-align: justify; width:63%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per agevolare il lavoro si consiglia di mantenere ordinata la propria '''Home''' creando un'apposita cartella dedicata alle traduzioni. ||
Linea 13: Linea 21:
= I file .po = = Reperire i file .po =
Linea 15: Linea 23:
I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente. Le traduzioni dei programmi nelle diverse lingue sono contenute all'interno di appositi file che possono essere liberamente tradotti. I file da tradurre possono essere reperiti
 * nel sistema stesso se il software da tradurre è già installato, in formato `.mo` convertibile in `.po`.
 * scaricando i [[https://it.wikipedia.org/wiki/Codice_sorgente|pacchetti sorgente]], in formato `.pot` o `.po`.
Linea 17: Linea 27:
Per trovarli nel sistema è utile il [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti| Gestore Pacchetti Synaptic]]. Seguire le istruzioni successive a seconda se il software è già installato o assente nel sistema.
Linea 19: Linea 29:
== Preinstallati == <<Anchor(installati)>>
== Programmi installati ==
Linea 21: Linea 32:
Per reperire quelli già installati nel proprio sistema o altre lingue in formato `.mo`, in modo tale da convertirli in formato `.po` e quindi tradurli, seguire i seguenti passaggi: I file delle traduzioni dei pacchetti installati nel sistema sono in formato `.mo` e devono pertanto essere convertiti in `.po`. A tal fine seguire questi passaggi:
Linea 23: Linea 34:
 0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il programma '''Synaptic''', cercare il pacchetto richiesto per nome, fare clic sulla scheda '''File installati''', quindi individuare il percorso ai file `.qm`.
 0. Seguendo il percorso individuato copiare il file `.qm` nella cartella prescelta nella '''Home''', usando se necessario i [[AmministrazioneSistema/Sudo|privilegi di amministrazione]].
 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Synaptic''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti#Cercare_un_pacchetto|cercare]] il pacchetto desiderato.
 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', quindi cliccare sulla scheda '''File installati'''.
 0. Individuare e prendere nota del percorso ai file con estensione `.mo`. Qualora non siano presenti file con questa estensione, chiudere il '''Gestore Pacchetti''' seguire le istruzioni di [[#sorgente|questo paragrafo]].
 0. Seguendo il percorso individuato, copiare il file nella propria '''Home'''.
Linea 26: Linea 39:
 0. Per convertire i file `.mo` in file `.po` digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] il seguente comando: {{{
msgunfmt -o nome.po < nome.mo
 0. Convertire i file in `.po` digitando nel [[AmministrazioneSistema/Terminale|terminale]] il seguente comando: {{{
msgunfmt -o nomefile.po < nomefile.mo
Linea 29: Linea 42:
 avendo cura di sostituire '''nome.po''' e '''nome.mo''' con i nomi effettivi dei file utilizzati.
 0. Per eliminare eventuali traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] il seguente comando: {{{
msgattrib --translated nome.po -o nome.pot
 0. Qualora si vuole rendere le stringhe già tradotte `fuzzy`, per poter scegliere se correggere o mantenere le traduzioni precedenti prima di salvare, digitare nel [[AmministrazioneSistema/Terminale|terminale]] il il comando: {{{
msgattrib --set-fuzzy nomefile.po -o nomefile.po
Linea 33: Linea 45:
 avendo cura di sostituire '''nome.pot''' e '''nome.mo''' con i nomi effettivi dei file utilizzati.
 0. Aprire il file `.pot` creato con '''oedit'''.
 0. Fare clic su ''Creare una nuova traduzione'' e selezionare ''italiano (Italia)''. Infine compilare in ''Catalogo → Proprietà'' i campi '''Traduttori:''' e '''Indirizzo email dei traduttori:''', quindi salvare con nome.
Linea 37: Linea 46:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per mantenere ordinata la propria '''Home''' si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni. ||
<<Anchor(sorgente)>>
Linea 41: Linea 49:
Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[wiki.ubuntu-it.org/Repository | repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `.pot`, o file `.po` tutto o in parte già tradotti spesso in lingua straniera, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti. Qualora i pacchetti non fossero presenti nel sistema, è possibile scaricare i sorgenti da cui estrarre i file da tradurre.
Linea 43: Linea 51:
 0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il programma '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]]''', cercare il pacchetto richiesto per nome, fare clic sulla scheda ''Comune'' e leggere il nome del sorgente e la versione. Nel caso di pacchetti non forniti da Ubuntu, scaricare i sorgenti direttamente dal manutentore o dallo sviluppatore e procedere con la loro [[#translate|traduzione]]. <<BR>>
Nel caso di pacchetti disponibili nei [[Repository | repository ufficiali]] di Ubuntu procedere con i seguenti passaggi:
Linea 45: Linea 54:
 0. Cercare e scaricare i '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|tarball dei sorgenti]]''' dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|repository ufficiale]], selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta.  0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Synaptic''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti#Cercare_un_pacchetto|cercare]] il pacchetto desiderato.
 0. Facendo clic destro sul nome del pacchetto, selezionare '''Proprietà''' dal menu contestuale e selezionare la scheda '''Comune'''. Quindi individuare e prendere nota del nome del sorgente e della versione.
 0. Cercare e scaricare i sorgenti da [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|questa pagina]], avendo cura di
  * selezionare il [[Repository/Componenti|componente]] corretto (all'interno i file sono divisi in directory e disposti in ordine alfabetico).
  * selezionare la versione corretta.
  * scaricare il file con estenzione `.tar.bz2`, `.tar.gz` o`.tar.xz`.
 0. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il contenuto dei file scaricati nella propria '''Home'''. I file `.pot` richiesti sono solitamente contenuti nelle directory `po` o `src/po`. Se è disponibile, usare un file `it.po` per completare o modificare la traduzione.
 0. Qualora la directory non contienga nessun file `.pot` o `.po` e sia presente il file `POTFILES.in`, per creare il file `.pot` [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi|installare]] il pacchetto [[apt://intltool | Intltool]] e digitare nel [[AmministrazioneSistema/Terminale|terminale]] il seguente comando: {{{
intltool-update --pot
}}}
Linea 47: Linea 65:
 0. '''[[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]]''' il contenuto dei '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|sorgenti]]''' nella propria '''Home''', copiare il file `.pot`, in mancanza il file `.po`, nella cartella specifica per la traduzione.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Le traduzioni dei pacchetti ufficialmente supportati vengono distribuite con i pacchetti '''language-pack-it''', '''language-pack-gnome-it''' e '''language-pack-kde-it'''.'' ||
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Le traduzioni dei pacchetti ufficialmente supportati vengono distribuite con i pacchetti language-pack-it, language-pack-gnome-it e kde-l10n-it.'' ||
Linea 53: Linea 69:
In mancanza di file `.pot`, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file `.po` da altre lingue. = Primo avvio =
Linea 55: Linea 71:
= Configurazione = == Configurazione Base ==
Linea 57: Linea 73:
== Base == È possibile accedere alle impostazioni del programma seguendo il menu '''''Modifica → Preferenze'''''. <<BR>>
Per semplificare l'utilizzo del programma può risultare utile spuntare all'interno della tab '''Generale''' le voci:
 * '''Compila automaticamente il file MO al salvataggio''' per creare automaticamente il file `.mo`.
 * '''Controllo ortografico''' per semplificare il controllo e la creazione della traduzione.
Linea 59: Linea 78:
Cliccare su ''Modifica → Preferenze'' e seguire le istruzioni mostrate. Inoltre nel menu '''Visualizza''' può risultare utile spuntare le voci a seconda delle proprie esigenze:
 * '''Visualizza ID elemento''' per visualizzare il numero identificativo delle stringhe.
 * '''Prima le voci con errori''' e/o '''Prima voci non tradotte''' per visualizzare raggruppate per prime le stringhe per le quali è necessarie correzioni o traduzioni.
Linea 61: Linea 82:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Nella sezione '''Modifica''' mettere la spunta a ''Compila automaticamente il file MO al salvataggio'' e ''Controllo ortografico'' semplificano il controllo e la creazione della traduzione in linguaggio macchina. || == Creare Memoria di Traduzione (Ubuntu 14.04 LTS e precedenti) ==
Linea 63: Linea 84:
=== Creare Memoria di Traduzione in Trusty 14.04 LTS e versioni precdenti === Per creare la '''Memoria di traduzione (TM)''' seguire come descritto di seguito.
 
 0. Cliccare su '''Aggiungi''' e selezionare `sigla` nella finestra (`it` per la l'italiano).
 0. Cliccare su '''Genera database''' e quindi sulla seconda icona a sinistra '''Nuovo elemento'''.
 0. Digitare il percorso `/usr/share/locale-langpack/sigla/LC_MESSAGES` (`/usr/share/locale-langpack/it/LC_MESSAGES` per l'italiano).
 0. Cliccare nuovamente su '''Nuovo elemento''' e digitare il percorso digitare `/usr/share/locale/sigla/LC_MESSAGES` (`/usr/share/locale/it/LC_MESSAGES` per l'italiano).
 0. Cliccare su '''Successivo''' e poi su '''Fine'''.
 0. Ripetere eventualmente la procedura con una sigla della lingua differente, nel caso si vogliano tradurre
Linea 65: Linea 93:
Per creare la '''Memoria di traduzione (TM)''' bisogna cliccare su ''Aggiungi'' e selezionare '''it''' per l'italiano, selezionare il '''it''' apparso nella finestra e cliccare su ''Genera database'', cliccare sull'icona ''nuovo elemento'' , seconda da sinistra in alto, digitare il percorso `/usr/share/locale-langpack/it/LC_MESSAGES`, ricliccare ''nuovo elemento'' e digitare `/usr/share/locale/it/LC_MESSAGES`, indi cliccare prima su ''Successivo'' e poi su ''Fine''. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''Se sono presenti molti file da tradurre la procedura può richiedere molto tempo.''' ||
Linea 67: Linea 95:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''La creazione della memoria di traduzione può richiedere diverso tempo in dipendenza della quantità di file tradotti trovati.''' || ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">  Ponendo la spunta su '''Traduci automaticamente all'aggiornamento del catalogo''' nella sezione '''Memoria di traduzione (TM)''', si aggiornerà il database delle traduzioni. ||
Linea 69: Linea 97:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''Volendo tradurre in altre lingue si deve sostituire il '''it''' con la sigla della lingua scelta.'' || <<Anchor(translate)>>
= Traduzione =
Linea 71: Linea 100:
È anche possibile creare più '''Memorie di traduzione''' aggiungendo ulteriori lingue aggiungendo la relativa sigla. Per tradurre i file è sufficiente cliccare sui file stessi, dopo aver aperto un [[AmbienteGrafico/FileManager|file manager]] nella cartella in cui sono presenti. Verrà avviato così '''Poedit'''.
Linea 73: Linea 102:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Nella sezione '''Memoria di traduzione (TM)''' mettere la spunta a ''Traduci automaticamente all'aggiornamento del catalogo'' aggiornerà il database delle traduzioni. || Seguire quindi la procedura come indicato di seguito, in base all'estensione del file (`.pot` o `.po`).
Linea 75: Linea 104:
== Traduzione == == File .pot ==
Linea 77: Linea 106:
 Cliccare su ''Catalogo → Proprietà''  0. Fare clic su '''Creare una nuova traduzione''' e selezionare la lingua desiderata, ad esempio '''italiano (Italia)'''.
 0. Seguire il menu '''''Catalogo → Proprietà''''' e compilare i campi '''Traduttori''' e '''Indirizzo email dei traduttori'''. Quindi salvare con nome.
 0. Seguire il menu '''''Catalogo → Proprietà'''''.
 0. Scegliere nei campi relativi ai caratteri la codifica '''''UTF-8 (consigliato)'''''.
 ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''Se il file di traduzione verrà distribuito si raccomanda di compilare i campi '''Traduttori''' ed '''Indirizzo email dei traduttori''' con dati reali affinché gli utenti possano segnalare eventuali problemi.''||
 0. Procedere con la [[#procedura|traduzione]].
 0. Terminata la traduzione, fare clic su '''''File → Salva come...''''' e salvare con lo stesso nome ed estensione `.po`, in modo tale da creare anche il relativo file `.mo`.
Linea 79: Linea 114:
Scegliere in entrambi i campi relativi ai caratteri la codifica ''UTF-8 (consigliato)'' == File .po ==
Linea 81: Linea 116:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''Se il file di traduzione verrà distribuito è raccomandabile compilare i campi '''Traduttori:''' ed '''Indirizzo email dei traduttori:''' con i dati reali in modo che chi ne usufruisce possa segnalare eventuali problemi.''||  0. Procedere con la [[#procedura|traduzione]].
 0. Terminata la traduzione, fare clic su '''Salva''', in modo tale da aggiornare anche il corrispondente file `.mo`.
Linea 83: Linea 119:
Finite le traduzioni procedere a salvare, così di creare il file `.mo`. <<Anchor(procedura)>>
== Istruzioni ==

 0. Seguire il menu '''''Catalogo → Riempi traduzioni mancanti aprendole dalla MT'''''.
 0. A seconda del colore delle stringhe, procedere come indicato di seguito:
  * Colore blu:
   0. Nella lista in alto cliccare sulla stringa blu per selezionarla.
   0. Nella finestra in basso digitare la traduzione.
   0. Ripetere per ciascuna stringa.
  * Colore arancio:
   0. Nella lista in alto cliccare sulla stringa arancio per selezionarla.
   0. Per accettare la traduzione suggerita fare clic su '''Non pronta'''.
   0. Per visualizzare eventuali ulteriori traduzioni fare clic destro sulla stessa stringa.
   0. Per accettare la traduzione alternativa suggerita cliccare sulla stessa.
   0. Per cancellare la traduzione precedente, selezionarla cliccando nella sezione '''Traduzione''' in basso e premere i tasti '''Ctrl + K'''..
   0. Digitare la propria traduzione.
   0. Ripetere per ciascuna stringa.
  * Colore nero:
   0. Per cancellare la traduzione precedente, selezionarla cliccando nella sezione '''Traduzione''' in basso e premere i tasti '''Ctrl + K'''.
   0. Digitare la propria traduzione.
   0. Ripetere per ciascuna stringa.
Linea 87: Linea 143:
Le traduzioni dei pacchetti supportati ufficialmente vanno allocate in `/usr/share/locale-langpack/it/LC_MESSAGES`, quelle degli altri pacchetti vanno allocate in `/usr/share/locale/it/LC_MESSAGES` Una volta tradotti i file, vanno allocati nelle seguenti cartelle:
 * `/usr/share/locale-langpack/sigla/LC_MESSAGES` (in sistemi in lingua italiana `/usr/share/locale-langpack/it/LC_MESSAGES`) per i pacchetti supportati ufficialmente da Ubuntu.
 * `/usr/share/locale/sigla/LC_MESSAGES` (in sistemi in lingua italiana `/usr/share/locale/it/LC_MESSAGES`) per i pacchetti non supportati ufficialmente da Ubuntu.
Linea 89: Linea 147:
Ad evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory `/usr/local` per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.mo` preesistente come backup. I regolari [[AmministrazioneSistema/Aggiornamenti|aggiornamenti di sistema]] potrebbero sovrascrivere le traduzioni precedentemente ottenute. <<BR>>
Per evitare questo inconveniente è consigliato: utilizzare la directory `/usr/local` per allocare i file tradotti, creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, creare un backup dell'eventuale file `.mo` preesistente. Per eseguire tali operazioni utilizzare i comandi di seguito indicati, digitandoli in un [[AmministrazioneSistema/Terminale|terminale]]:
Linea 91: Linea 150:
Digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi:

 0. Per spostare l'eventuale file `.mo` preesistente:

{{{
sudo mv /usr/share/locale-langpack/it/LC_MESSAGES/nome.mo /usr/share/locale-langpack/it/LC_MESSAGES/nome.mo~
 
 o
 
sudo mv /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/nome.mo /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/nome.mo~
 }}}
 
 0. Per creare la directory dove allocare:
 
{{{
sudo mkdir -p /usr/local/share/locale-langpack/it/LC_MESSAGES

o

sudo mkdir -p /usr/local/share/locale/it/LC_MESSAGES
 * Per creare un backup dell'eventuale file `.mo` preesistente: {{{
sudo mv /usr/share/locale-langpack/sigla/LC_MESSAGES/nome.mo /usr/share/locale-langpack/sigla/LC_MESSAGES/nome.mo~
Linea 112: Linea 153:

 0. Per allocare il file `.mo`:

{{{
sudo cp nome.mo /usr/local/share/locale-langpack/it/LC_MESSAGES/

o

sudo cp nome.mo /usr/local/share/locale/it/LC_MESSAGES/
 oppure {{{
sudo mv /usr/share/locale/sigla/LC_MESSAGES/nome.mo /usr/share/locale/sigla/LC_MESSAGES/nome.mo~
Linea 122: Linea 156:

 0. Per creare il collegamento simbolico:

{{{
sudo ln -s /usr/local/share/locale-langpack/it/LC_MESSAGES/nome.mo /usr/share/locale-langpack/it/LC_MESSAGES

o

sudo ln -s /usr/local/share/locale/it/LC_MESSAGES/nome.mo /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES
 * Per creare la directory dove allocare le traduzioni: {{{
sudo mkdir -p /usr/local/share/locale-langpack/sigla/LC_MESSAGES
}}}
 oppure {{{
sudo mkdir -p /usr/local/share/locale/sigla/LC_MESSAGES
}}}
 * Per allocare il file `.mo`: {{{
sudo cp nome.mo /usr/local/share/locale-langpack/sigla/LC_MESSAGES/
}}}
 oppure {{{
sudo cp nome.mo /usr/local/share/locale/sigla/LC_MESSAGES/
}}}
 * Per creare il collegamento simbolico: {{{
sudo ln -s /usr/local/share/locale-langpack/sigla/LC_MESSAGES/nome.mo /usr/share/locale-langpack/sigla/LC_MESSAGES
}}}
 oppure {{{
sudo ln -s /usr/local/share/locale/sigla/LC_MESSAGES/nome.mo /usr/share/locale/sigla/LC_MESSAGES
Linea 137: Linea 179:
 * [[AmministrazioneSistema/UbuntuItaliano| Gestione Supporto lingue]]

----
CategoryProgrammazione


Problemi in questa pagina? Segnalali in questa discussione

Introduzione

Poedit è un editor specializzato per tradurre i file con estensione .po. Questi file sono utilizzati per la traduzione di programmi e applicazioni per i quali sia disponibile il supporto Gettext.

Per semplificare la guida, sono di seguito utilizzati nomi generici. Pertanto sostituire sempre «nomefile» con il nome del pacchetto da tradurre e «sigla» con la sigla della lingua prescelta (ad esempio audacious.mo e it).

Installazione

Per ottenere il programma installare il pacchetto poedit.
Al termine dell'installazione sarà possibile avviare il programma.

Se assente, abilitare il Gestore Pacchetti Synaptic, che verrà utilizzato per reperire i file relativi alle traduzioni nei successivi passaggi.

Per agevolare il lavoro si consiglia di mantenere ordinata la propria Home creando un'apposita cartella dedicata alle traduzioni.

Reperire i file .po

Le traduzioni dei programmi nelle diverse lingue sono contenute all'interno di appositi file che possono essere liberamente tradotti. I file da tradurre possono essere reperiti

  • nel sistema stesso se il software da tradurre è già installato, in formato .mo convertibile in .po.

  • scaricando i pacchetti sorgente, in formato .pot o .po.

Seguire le istruzioni successive a seconda se il software è già installato o assente nel sistema.

Programmi installati

I file delle traduzioni dei pacchetti installati nel sistema sono in formato .mo e devono pertanto essere convertiti in .po. A tal fine seguire questi passaggi:

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, quindi cliccare sulla scheda File installati.

  3. Individuare e prendere nota del percorso ai file con estensione .mo. Qualora non siano presenti file con questa estensione, chiudere il Gestore Pacchetti seguire le istruzioni di questo paragrafo.

  4. Seguendo il percorso individuato, copiare il file nella propria Home.

  5. Spostarsi tramite riga di comando nella cartella dove è stato copiato il file.

  6. Convertire i file in .po digitando nel terminale il seguente comando:

    msgunfmt -o nomefile.po < nomefile.mo
  7. Qualora si vuole rendere le stringhe già tradotte fuzzy, per poter scegliere se correggere o mantenere le traduzioni precedenti prima di salvare, digitare nel terminale il il comando:

    msgattrib --set-fuzzy nomefile.po -o nomefile.po

Da sorgente

Qualora i pacchetti non fossero presenti nel sistema, è possibile scaricare i sorgenti da cui estrarre i file da tradurre.

Nel caso di pacchetti non forniti da Ubuntu, scaricare i sorgenti direttamente dal manutentore o dallo sviluppatore e procedere con la loro traduzione.
Nel caso di pacchetti disponibili nei repository ufficiali di Ubuntu procedere con i seguenti passaggi:

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.

  2. Facendo clic destro sul nome del pacchetto, selezionare Proprietà dal menu contestuale e selezionare la scheda Comune. Quindi individuare e prendere nota del nome del sorgente e della versione.

  3. Cercare e scaricare i sorgenti da questa pagina, avendo cura di

    • selezionare il componente corretto (all'interno i file sono divisi in directory e disposti in ordine alfabetico).

    • selezionare la versione corretta.
    • scaricare il file con estenzione .tar.bz2, .tar.gz o.tar.xz.

  4. Estrarre il contenuto dei file scaricati nella propria Home. I file .pot richiesti sono solitamente contenuti nelle directory po o src/po. Se è disponibile, usare un file it.po per completare o modificare la traduzione.

  5. Qualora la directory non contienga nessun file .pot o .po e sia presente il file POTFILES.in, per creare il file .pot installare il pacchetto Intltool e digitare nel terminale il seguente comando:

    intltool-update --pot

Le traduzioni dei pacchetti ufficialmente supportati vengono distribuite con i pacchetti language-pack-it, language-pack-gnome-it e kde-l10n-it.

I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository.

Primo avvio

Configurazione Base

È possibile accedere alle impostazioni del programma seguendo il menu Modifica → Preferenze.
Per semplificare l'utilizzo del programma può risultare utile spuntare all'interno della tab Generale le voci:

  • Compila automaticamente il file MO al salvataggio per creare automaticamente il file .mo.

  • Controllo ortografico per semplificare il controllo e la creazione della traduzione.

Inoltre nel menu Visualizza può risultare utile spuntare le voci a seconda delle proprie esigenze:

  • Visualizza ID elemento per visualizzare il numero identificativo delle stringhe.

  • Prima le voci con errori e/o Prima voci non tradotte per visualizzare raggruppate per prime le stringhe per le quali è necessarie correzioni o traduzioni.

Creare Memoria di Traduzione (Ubuntu 14.04 LTS e precedenti)

Per creare la Memoria di traduzione (TM) seguire come descritto di seguito.

  1. Cliccare su Aggiungi e selezionare sigla nella finestra (it per la l'italiano).

  2. Cliccare su Genera database e quindi sulla seconda icona a sinistra Nuovo elemento.

  3. Digitare il percorso /usr/share/locale-langpack/sigla/LC_MESSAGES (/usr/share/locale-langpack/it/LC_MESSAGES per l'italiano).

  4. Cliccare nuovamente su Nuovo elemento e digitare il percorso digitare /usr/share/locale/sigla/LC_MESSAGES (/usr/share/locale/it/LC_MESSAGES per l'italiano).

  5. Cliccare su Successivo e poi su Fine.

  6. Ripetere eventualmente la procedura con una sigla della lingua differente, nel caso si vogliano tradurre

Se sono presenti molti file da tradurre la procedura può richiedere molto tempo.

Ponendo la spunta su Traduci automaticamente all'aggiornamento del catalogo nella sezione Memoria di traduzione (TM), si aggiornerà il database delle traduzioni.

Traduzione

Per tradurre i file è sufficiente cliccare sui file stessi, dopo aver aperto un file manager nella cartella in cui sono presenti. Verrà avviato così Poedit.

Seguire quindi la procedura come indicato di seguito, in base all'estensione del file (.pot o .po).

File .pot

  1. Fare clic su Creare una nuova traduzione e selezionare la lingua desiderata, ad esempio italiano (Italia).

  2. Seguire il menu Catalogo → Proprietà e compilare i campi Traduttori e Indirizzo email dei traduttori. Quindi salvare con nome.

  3. Seguire il menu Catalogo → Proprietà.

  4. Scegliere nei campi relativi ai caratteri la codifica UTF-8 (consigliato).

    Se il file di traduzione verrà distribuito si raccomanda di compilare i campi Traduttori ed Indirizzo email dei traduttori con dati reali affinché gli utenti possano segnalare eventuali problemi.

  5. Procedere con la traduzione.

  6. Terminata la traduzione, fare clic su File → Salva come... e salvare con lo stesso nome ed estensione .po, in modo tale da creare anche il relativo file .mo.

File .po

  1. Procedere con la traduzione.

  2. Terminata la traduzione, fare clic su Salva, in modo tale da aggiornare anche il corrispondente file .mo.

Istruzioni

  1. Seguire il menu Catalogo → Riempi traduzioni mancanti aprendole dalla MT.

  2. A seconda del colore delle stringhe, procedere come indicato di seguito:
    • Colore blu:
      1. Nella lista in alto cliccare sulla stringa blu per selezionarla.
      2. Nella finestra in basso digitare la traduzione.
      3. Ripetere per ciascuna stringa.
    • Colore arancio:
      1. Nella lista in alto cliccare sulla stringa arancio per selezionarla.
      2. Per accettare la traduzione suggerita fare clic su Non pronta.

      3. Per visualizzare eventuali ulteriori traduzioni fare clic destro sulla stessa stringa.
      4. Per accettare la traduzione alternativa suggerita cliccare sulla stessa.
      5. Per cancellare la traduzione precedente, selezionarla cliccando nella sezione Traduzione in basso e premere i tasti Ctrl + K..

      6. Digitare la propria traduzione.
      7. Ripetere per ciascuna stringa.
    • Colore nero:
      1. Per cancellare la traduzione precedente, selezionarla cliccando nella sezione Traduzione in basso e premere i tasti Ctrl + K.

      2. Digitare la propria traduzione.
      3. Ripetere per ciascuna stringa.

Allocazione delle traduzioni

Una volta tradotti i file, vanno allocati nelle seguenti cartelle:

  • /usr/share/locale-langpack/sigla/LC_MESSAGES (in sistemi in lingua italiana /usr/share/locale-langpack/it/LC_MESSAGES) per i pacchetti supportati ufficialmente da Ubuntu.

  • /usr/share/locale/sigla/LC_MESSAGES (in sistemi in lingua italiana /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES) per i pacchetti non supportati ufficialmente da Ubuntu.

I regolari aggiornamenti di sistema potrebbero sovrascrivere le traduzioni precedentemente ottenute.
Per evitare questo inconveniente è consigliato: utilizzare la directory /usr/local per allocare i file tradotti, creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, creare un backup dell'eventuale file .mo preesistente. Per eseguire tali operazioni utilizzare i comandi di seguito indicati, digitandoli in un terminale:

  • Per creare un backup dell'eventuale file .mo preesistente:

    sudo mv /usr/share/locale-langpack/sigla/LC_MESSAGES/nome.mo /usr/share/locale-langpack/sigla/LC_MESSAGES/nome.mo~

    oppure

    sudo mv /usr/share/locale/sigla/LC_MESSAGES/nome.mo /usr/share/locale/sigla/LC_MESSAGES/nome.mo~
  • Per creare la directory dove allocare le traduzioni:

    sudo mkdir -p /usr/local/share/locale-langpack/sigla/LC_MESSAGES

    oppure

    sudo mkdir -p /usr/local/share/locale/sigla/LC_MESSAGES
  • Per allocare il file .mo:

    sudo cp nome.mo /usr/local/share/locale-langpack/sigla/LC_MESSAGES/

    oppure

    sudo cp nome.mo /usr/local/share/locale/sigla/LC_MESSAGES/
  • Per creare il collegamento simbolico:

    sudo ln -s /usr/local/share/locale-langpack/sigla/LC_MESSAGES/nome.mo /usr/share/locale-langpack/sigla/LC_MESSAGES 

    oppure

    sudo ln -s /usr/local/share/locale/sigla/LC_MESSAGES/nome.mo /usr/share/locale/sigla/LC_MESSAGES

Ulteriori risorse


CategoryProgrammazione