Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Programmazione/Linguist"
Differenze tra le versioni 5 e 9 (in 4 versioni)
Versione 5 del 16/09/2016 20.44.11
Dimensione: 7467
Autore: wilecoyote
Commento:
Versione 9 del 24/09/2016 17.13.11
Dimensione: 8284
Autore: wilecoyote
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 13: Linea 13:
Per applicazioni basate sulla versione '''Qt5''' [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi| installare]] il pacchetto [[apt://qttools5-dev-tools | qttools5-dev-tools ]], per applicazioni basate su '''Qt4''' [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi| installare]] i pacchetti [[apt://qt4-dev-tools | qt4-dev-tools ]] e [[apt://qt4-linguist-tools | qt4-linguist-tools ]].
 
[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi|Installare]] a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:
 * [[apt://qttools5-dev-tools | qttools5-dev-tools ]] per applicazioni '''Qt5''';
 * [[apt://qt4-dev-tools | qt4-dev-tools ]] e [[apt://qt4-linguist-tools | qt4-linguist-tools ]] per applicazioni '''Qt4'''.
Linea 37: Linea 39:
Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[wiki.ubuntu-it.org/Repository | repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `nome_untranslated.ts`, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti. Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[Repository | repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `nome_untranslated.ts`, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti.
Linea 39: Linea 41:
Per trovare i sorgenti, [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] '''Synaptic''' per cercare i pacchetti e leggere in ''Comune'' il nome del sorgente e la versione, quindi cercare e scaricare i tarball dei sorgenti dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/ | repository ufficiale]], selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta. Per trovare i sorgenti, [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]]''' per cercare i pacchetti, fare clic su ''Comune'' e leggere il nome del sorgente e la versione, quindi cercare e scaricare i tarball dei sorgenti nel [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/ | repository ufficiale]], selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta.
Linea 43: Linea 45:
In mancanza di file `_untraslated.ts`, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file `_sp.ts`, sostituire il ''sp'' con la sigla della lingua. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il pacchetto dei sorgenti nella propria '''Home''', i file per la traduzione di regola si trovano nella cartella `translations`, copiare il file `nome_untranslated.ts` nella cartella specifica per la traduzione.

In mancanza di file `_untraslated.ts`, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file `nome_sp.ts`, sostituendo `sp` con la sigla della lingua.
Linea 51: Linea 55:
Fare clic su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` rispettivamente in `/usr/share/qt4/phrasebooks`, `/usr/share/qt5/phrasebooks` o nella propria "Home". Per [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] la prima volta Linguist ed impostare il file dizionario `<nomelingua>.qph`, digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] il comando `linguist`, nel menù del programma fare clic su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` rispettivamente in ''/usr/share/qt4/phrasebooks'' o ''/usr/share/qt5/phrasebooks''.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist priusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario `<nomelingua>.qph` nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria "Home" e poi selezionarlo in essa. ||
Linea 54: Linea 60:

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni "QtLinguist" è utile e comodo copiare il file dizionario `<nomelingua>.qph` nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria "Home". ||
Linea 60: Linea 64:
 0. Aprire il file `_untraslated.ts` creato con [[apt://qtchooser| linguist]], fare clic su '''''Edit → Translations File Settings...''''' , in '''Target language''' impostare '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy'''.  0. Per [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma Linguist fare clic sul file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato precedentemente, nella finestra d'impostazione della lingua in cui si desidera tradurre in '''Target language''' impostare '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy''' e fare clic su '''Ok'''.
Linea 62: Linea 66:
 0. Fare clic su '''''View → Views''''' e mettere la spunta su '''Context''', '''Strings''' e '''Phrases and guesses'''.  Nel caso non viene mostrata la finestra per le impostazioni della lingua fare clic su '''''Edit → Translations File Settings...'''''.
Linea 64: Linea 68:
 0. Fare clic su '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su ''Run'' indi per chiudere la finestra cliccare su ''Cancel''.  0. Nel menù del programma fare clic su '''''View → Views''''' e mettere la spunta su '''Context''', '''Strings''' e '''Phrases and guesses'''.

 0.
Fare ora clic su '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su ''Run'' indi per chiudere la finestra cliccare su ''Cancel''.
Linea 86: Linea 92:
 0. Per spostare l'eventuale file `.qm` preesistente:  0. Per spostare l'eventuale file `.qm` preesistente:{{{
 sudo mv /usr/share/nomeprpgramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm~~
 }}}
Linea 88: Linea 96:
{{{
sudo mv /usr/share/nomeprpgramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm~~
}}}
 0. Per creare la directory dove allocare:{{{
 sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
 }}}
Linea 92: Linea 100:
 0. Per creare la directory dove allocare:
  
{{{
sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
}}}
 0. Per allocare il file `.qm`:{{{
 sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
 }}}
Linea 98: Linea 104:
 0. Per allocare il file `.qm`:

{{{
sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
}}}

0. Per creare il collegamento simbolico:

{{{
sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations
}}}
 0. Per creare il collegamento simbolico:{{{
 sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations
 }}}
Linea 112: Linea 110:
[[https://www.qt.io/ | Sito ufficiale Qt]]
<<BR>>
[[https://doc.qt.io/qt-5/qtlinguist-index.html | Sito documentazione Qtlingist Qt5]]
<<BR>>
[[https://doc.qt.io/qt-4.8/qtlinguist-manual.html | Sito documentazione Qtlingist Qt4]]
 * [[https://www.qt.io/ | Sito ufficiale Qt]]
 * [[https://doc.qt.io/qt-5/qtlinguist-index.html | Sito documentazione Qtlingist Qt5]]
 * [[https://doc.qt.io/qt-4.8/qtlinguist-manual.html | Sito documentazione Qtlingist Qt4]]

Problemi in questa pagina? Segnalali in questa discussione

Introduzione

Il programma Linguist è un editor specializzato per tradurre i file .ts usati per internazionalizzare i programmi, utile per programmi od applicazioni non ancora tradotte in cui è disponibile il supporto Qt.


Installazione

Installare a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:


I file .ts

I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto synaptic.

Preinstallati

Per usare quelli già installati nel file system nella propria lingua o altre lingue in formato .qm da convertire in formato .ts, avviare Synaptic per cercare i pacchetti e leggere in File installati il percorso.

Copiare il file .qm da tradurre nella propria "Home".

Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una directory specifica per le traduzioni.

Per convertire i file .qm in file .ts ed azzerare le traduzioni digitare nel terminale il seguente comando sostituendo il sp con la sigla del paese:

lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts

Da sorgente

Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai repository per verificare l'eventuale presenza dei file nome_untranslated.ts, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti.

Per trovare i sorgenti, avviare il programma Synaptic per cercare i pacchetti, fare clic su Comune e leggere il nome del sorgente e la versione, quindi cercare e scaricare i tarball dei sorgenti nel repository ufficiale, selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta.

I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository.

Estrarre il pacchetto dei sorgenti nella propria Home, i file per la traduzione di regola si trovano nella cartella translations, copiare il file nome_untranslated.ts nella cartella specifica per la traduzione.

In mancanza di file _untraslated.ts, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file nome_sp.ts, sostituendo sp con la sigla della lingua.


Configurazione

Base

Per avviare la prima volta Linguist ed impostare il file dizionario <nomelingua>.qph, digitare nel terminale il comando linguist, nel menù del programma fare clic su Phrases → Open Phrase Book... e selezionare il dizionario .qph rispettivamente in /usr/share/qt4/phrasebooks o /usr/share/qt5/phrasebooks.

Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist priusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario <nomelingua>.qph nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria "Home" e poi selezionarlo in essa.

Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario <nomelingua>.qph selezionato rimane memorizzato.

Traduzione

  1. Per avviare il programma Linguist fare clic sul file nomeprogramma_untraslated.ts creato precedentemente, nella finestra d'impostazione della lingua in cui si desidera tradurre in Target language impostare Language → Italian e Country/Region → Italy e fare clic su Ok.

    Nel caso non viene mostrata la finestra per le impostazioni della lingua fare clic su Edit → Translations File Settings....

  2. Nel menù del programma fare clic su View → Views e mettere la spunta su Context, Strings e Phrases and guesses.

  3. Fare ora clic su Edit → Batch Translations..., mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su Run indi per chiudere la finestra cliccare su Cancel.

  4. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in Context, selezionare la riga da tradurre in Strings, digitare la traduzione in Italian translatione fare clic su Ctrl + Enter, se si è allocato il file traduzione nella propria "Home" dopo ogni traduzione fare clic anche su Ctrl + T in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario.

Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3.

Finita la traduzione per salvare il file in formato .ts fare clic su File → Save As..., nella finestra selezionare in Filter il Qt translation sources in Name sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere Save.

Per creare il .qm fare clic su File → Release As..., nella finestra selezionare in Filter il Qt message file for released applications e premere Save.


Allocazione

Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in /usr/share/nomeprogramma/translations, fare una ricerca con synaptic per verificare.

Ad evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory /usr/local per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file .qm preesistente come backup.

I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base alla allocazione del programma tradotto

Digitare nel terminale i seguenti comandi:

  1. Per spostare l'eventuale file .qm preesistente:

     sudo mv /usr/share/nomeprpgramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm~~
  2. Per creare la directory dove allocare:

     sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
  3. Per allocare il file .qm:

     sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
  4. Per creare il collegamento simbolico:

     sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations

Ulteriori risorse