Dimensione: 7398
Commento:
|
Dimensione: 9678
Commento:
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 13: | Linea 13: |
Per applicazioni basate sulla versione '''Qt5''' [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi| installare]] il pacchetto [[apt://qttools5-dev-tools | qttools5-dev-tools ]], per applicazioni basate su '''Qt4''' [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi| installare]] i pacchetti [[apt://qt4-dev-tools | qt4-dev-tools ]] e [[apt://qt4-linguist-tools | qt4-linguist-tools ]]. |
[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi|Installare]] a seconda delle proprie esigenze i pacchetti: * [[apt://qttools5-dev-tools | qttools5-dev-tools ]] per applicazioni '''Qt5'''; * [[apt://qt4-dev-tools | qt4-dev-tools ]] e [[apt://qt4-linguist-tools | qt4-linguist-tools ]] per applicazioni '''Qt4'''. |
Linea 19: | Linea 21: |
I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto [[apt://synaptic | synaptic]]. | I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto '''[[apt://synaptic |Synaptic]]'''. |
Linea 23: | Linea 25: |
Per usare quelli già installati nel file system nella propria lingua o altre lingue in formato `.qm` da convertire in formato `.ts`, [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] '''Synaptic''' per cercare i pacchetti e leggere in ''File installati'' il percorso. | |
Linea 25: | Linea 26: |
Copiare il file `.qm` da tradurre nella propria "Home". | Cercare quelli già installati nel file system nella propria o altre lingue in formato `.qm`, da convertire in formato `.ts` per poterli tradurre. |
Linea 27: | Linea 28: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una directory specifica per le traduzioni. || | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni. || |
Linea 29: | Linea 30: |
Per convertire i file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] il seguente comando sostituendo il ''sp'' con la sigla del paese: | 0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il programma '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]]'''. 0. Nella finestra del programma fare clic su ''Cerca'', nella piccola finestra apparsa digitare il nome del pacchetto in ''Cerca:'', selezionare ''descrizione e nome'' in ''Cerca in:'' e fare clic su ''Cerca''. 0. Fare clic col tasto destro del mouse sul nome del pacchetto. 0. Fare clic su ''File installati''. 0. Scorrere l'elenco dei file installati e leggere il percorso del file `.qm`. 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager'''. 0. Seguire il percorso letto nell'albero del file system e copiare il file `.qm` nella cartella prescelta nella "Home". 0. Per convertire i file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi sostituendo il ''sp'' con la sigla del paese: |
Linea 32: | Linea 40: |
cd /home/nomeutente/cartellaprescelta | |
Linea 37: | Linea 46: |
Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[wiki.ubuntu-it.org/Repository | repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `_untranslated.ts`, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti. | Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[Repository|repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `nome_untranslated.ts`, o file `nome_sp.ts` in tutto o in parte già tradotti spesso in lingua straniera, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti. |
Linea 39: | Linea 48: |
Per trovare i sorgenti, [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] '''Synaptic''' per cercare i pacchetti e leggere in ''Comune'' il nome del sorgente e la versione, quindi cercare e scaricare i tarball dei sorgenti dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/ | repository ufficiale]], selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository.'' || |
0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il programma '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]]'''. 0. Nella finestra del programma fare clic su ''Cerca'', nella piccola finestra apparsa digitare il nome del pacchetto in ''Cerca:'', selezionare ''descrizione e nome'' in ''Cerca in:'' e fare clic su ''Cerca''. 0. Fare clic col tasto destro del mouse sul nome del pacchetto. 0. Fare clic su ''Comune'' e leggere il nome del sorgente e la versione. + 0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il programma Navigatore. + 0. Cercare e scaricare i '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|tarball sorgenti]]''' dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|repository ufficiale]]. 0. Selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta. 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager'''. 0. '''[[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]]''' il contenuto dei '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|sorgenti]]''' nella propria '''Home'''. 0. Copiare il file `nome_untranslated.ts` nella cartella prescelta nella "Home" per la traduzione, i file per la traduzione presenti nei sorgenti di regola si trovano nella cartella `translations`. |
Linea 43: | Linea 60: |
In mancanza di file `_untraslated.ts`, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file `_sp.ts`, sostituire il ''sp'' con la sigla della lingua. | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib<lettera>» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib<lettera>» del repository.'' || In mancanza di file `_untraslated.ts`, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file `nome_sp.ts`, sostituendo `sp` con la sigla della lingua. |
Linea 51: | Linea 70: |
Fare clic su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` rispettivamente in ''/usr/share/qt4/phrasebooks'', ''/usr/share/qt5/phrasebooks'' o nella propria "Home". | La prima volta che si '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avvia]]''' Linguist bisogna impostare il file dizionario `<nomelingua>.qph` della lingua in cui si vuole tradurre. |
Linea 53: | Linea 72: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario `.qph` selezionato rimane memorizzato. || | 0. Avviare il [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] e digitare il comando `linguist`. 0. Nella finestra del programma fare clic su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` rispettivamente in ''/usr/share/qt4/phrasebooks'' o ''/usr/share/qt5/phrasebooks''. |
Linea 55: | Linea 75: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni "QtLinguist" è utile e comodo di copiare il file dizionario <nomelingua>.qph nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria "Home". || | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario `<nomelingua>.qph` nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria "Home" e poi selezionarlo in essa. || ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario `<nomelingua>.qph` selezionato rimane memorizzato. || |
Linea 58: | Linea 80: |
== Traduzione == | = Traduzione = |
Linea 60: | Linea 82: |
0. Aprire il file `_untraslated.ts` creato con [[apt://qtchooser| linguist]], fare clic su '''''Edit → Translations File Settings...''''' , in '''Target language''' impostare '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy'''. | 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager'''. 0. Fare clic sul file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato. 0. Se non appare fare clic su '''''Edit → Translations File Settings...'''''. 0. In '''Target language''' impostare ''Language → Italian'' e ''Country/Region → Italy'' e fare clic su '''Ok''' 0. Fare clic su '''''View → Views''''' e mettere la spunta su ''Context'', ''Strings'' e ''Phrases and guesses''. 0. Fare clic su '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su ''Run'' indi per chiudere la finestra cliccare su ''Cancel''. 0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in ''Context''. 0. Selezionare la stringa da tradurre in ''Strings''. 0. Digitare la traduzione in ''Phrases and guesses''e fare clic su '''Ctrl + Enter'''. 0. Se si è selezionato il dizionario `.qph` nella propria "Home", dopo ogni traduzione fare clic anche su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario. 0. Completate le traduzioni per salvare il file in formato `.ts` fare clic su '''''File → Save As...''''' 0. Nella finestra selezionare in '''Filter''' il ''Qt translation sources'' in ''Name'' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere '''Save'''. 0. Per creare il `.qm` fare clic su '''''File → Release As...'''''. 0. Nella finestra selezionare in '''Filter''' il ''Qt message file for released applications'' e premere '''Save'''. |
Linea 62: | Linea 97: |
0. Fare clic su '''''View → Views''''' e mettere la spunta su '''Context''', '''Strings''' e '''Phrases and guesses'''. 0. Fare clic su '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su ''Run'' indi chiudere la finestra. 0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in ''Context'', selezionare la riga da tradurre in ''Strings'', digitare la traduzione in ''Italian translation''e fare clic su '''Ctrl + Enter''', se si è allocato il file taduzione nella propria "Home" dopo ogni traduzione fare clic anche su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle in altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 0 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. || Finita la traduzione per salvareil file in formato `.ts` fare clic su '''''File → Save As...''''', nella finestra selezionare in '''Filter''' il '''Qt translation sources''' in '''Name''' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere '''Save''', per creare il `.qm` fare clic su '''''File → Release As...''''', nella finestra selezionare in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications''' e premere '''Save'''. |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 8.1 . || |
Linea 76: | Linea 102: |
Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in `/usr/share/nomeprogramma/translations`, fare una ricerca con [[apt://synaptic | synaptic]] per verificare. | Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in `/usr/share/nomeprogramma/translations`, per verificare l'esatta allocazione '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]]''' il programma '''[[apt://synaptic|synaptic]]''' cercare il pacchetto richiesto per nome, fare clic sulla scheda ''File installati'' e leggere il percorso ai file `.qm`. |
Linea 84: | Linea 111: |
Per spostare l'eventuale file `.qm` preesistente: | 0. Per spostare l'eventuale file `.qm` preesistente:{{{ sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm }}} |
Linea 86: | Linea 115: |
{{{ sudo mv /usr/share/nomeprpgramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm~~ }}} |
0. Per creare la directory dove allocare:{{{ sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations }}} |
Linea 90: | Linea 119: |
Per creare la directory dove allocare: {{{ sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations }}} |
0. Per allocare il file `.qm`:{{{ sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations }}} |
Linea 96: | Linea 123: |
Per allocare il file `.qm`: {{{ sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations }}} Per creare il collegamento simbolico: {{{ sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations }}} |
0. Per creare il collegamento simbolico:{{{ sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations }}} |
Linea 110: | Linea 129: |
[[https://www.qt.io/ | Sito ufficiale Qt]] <<BR>> [[https://doc.qt.io/qt-5/qtlinguist-index.html | Sito documentazione Qtlingist Qt5]] <<BR>> [[https://doc.qt.io/qt-4.8/qtlinguist-manual.html | Sito documentazione Qtlingist Qt4]] |
* [[https://www.qt.io/ | Sito ufficiale Qt]] * [[https://doc.qt.io/qt-5/qtlinguist-index.html | Sito documentazione Qtlingist Qt5]] * [[https://doc.qt.io/qt-4.8/qtlinguist-manual.html | Sito documentazione Qtlingist Qt4]] |
Problemi in questa pagina? Segnalali in questa discussione
Introduzione
Il programma Linguist è un editor specializzato per tradurre i file .ts usati per internazionalizzare i programmi, utile per programmi od applicazioni non ancora tradotte in cui è disponibile il supporto Qt.
Installazione
Installare a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:
qttools5-dev-tools per applicazioni Qt5;
qt4-dev-tools e qt4-linguist-tools per applicazioni Qt4.
I file .ts
I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto Synaptic.
Preinstallati
Cercare quelli già installati nel file system nella propria o altre lingue in formato .qm, da convertire in formato .ts per poterli tradurre.
Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni. |
Nella finestra del programma fare clic su Cerca, nella piccola finestra apparsa digitare il nome del pacchetto in Cerca:, selezionare descrizione e nome in Cerca in: e fare clic su Cerca.
- Fare clic col tasto destro del mouse sul nome del pacchetto.
Fare clic su File installati.
Scorrere l'elenco dei file installati e leggere il percorso del file .qm.
Avviare il file manager.
Seguire il percorso letto nell'albero del file system e copiare il file .qm nella cartella prescelta nella "Home".
Per convertire i file .qm in file .ts ed azzerare le traduzioni digitare nel terminale i seguenti comandi sostituendo il sp con la sigla del paese:
cd /home/nomeutente/cartellaprescelta lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts
Da sorgente
Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai repository per verificare l'eventuale presenza dei file nome_untranslated.ts, o file nome_sp.ts in tutto o in parte già tradotti spesso in lingua straniera, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti.
Nella finestra del programma fare clic su Cerca, nella piccola finestra apparsa digitare il nome del pacchetto in Cerca:, selezionare descrizione e nome in Cerca in: e fare clic su Cerca.
- Fare clic col tasto destro del mouse sul nome del pacchetto.
Fare clic su Comune e leggere il nome del sorgente e la versione.
+ 0. Avviare il programma Navigatore. +
Cercare e scaricare i tarball sorgenti dal repository ufficiale.
- Selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta.
Avviare il file manager.
Copiare il file nome_untranslated.ts nella cartella prescelta nella "Home" per la traduzione, i file per la traduzione presenti nei sorgenti di regola si trovano nella cartella translations.
I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib<lettera>» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib<lettera>» del repository. |
In mancanza di file _untraslated.ts, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file nome_sp.ts, sostituendo sp con la sigla della lingua.
Configurazione
Base
La prima volta che si avvia Linguist bisogna impostare il file dizionario <nomelingua>.qph della lingua in cui si vuole tradurre.
Avviare il terminale e digitare il comando linguist.
Nella finestra del programma fare clic su Phrases → Open Phrase Book... e selezionare il dizionario .qph rispettivamente in /usr/share/qt4/phrasebooks o /usr/share/qt5/phrasebooks.
Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario <nomelingua>.qph nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria "Home" e poi selezionarlo in essa. |
Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario <nomelingua>.qph selezionato rimane memorizzato. |
Traduzione
Avviare il file manager.
Fare clic sul file nomeprogramma_untraslated.ts creato.
Se non appare fare clic su Edit → Translations File Settings....
In Target language impostare Language → Italian e Country/Region → Italy e fare clic su Ok
Fare clic su View → Views e mettere la spunta su Context, Strings e Phrases and guesses.
Fare clic su Edit → Batch Translations..., mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su Run indi per chiudere la finestra cliccare su Cancel.
Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in Context.
Selezionare la stringa da tradurre in Strings.
Digitare la traduzione in Phrases and guessese fare clic su Ctrl + Enter.
Se si è selezionato il dizionario .qph nella propria "Home", dopo ogni traduzione fare clic anche su Ctrl + T in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario.
Completate le traduzioni per salvare il file in formato .ts fare clic su File → Save As...
Nella finestra selezionare in Filter il Qt translation sources in Name sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere Save.
Per creare il .qm fare clic su File → Release As....
Nella finestra selezionare in Filter il Qt message file for released applications e premere Save.
Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 8.1 . |
Allocazione
Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in /usr/share/nomeprogramma/translations, per verificare l'esatta allocazione avviare il programma synaptic cercare il pacchetto richiesto per nome, fare clic sulla scheda File installati e leggere il percorso ai file .qm.
Ad evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory /usr/local per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file .qm preesistente come backup.
I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base alla allocazione del programma tradotto |
Digitare nel terminale i seguenti comandi:
Per spostare l'eventuale file .qm preesistente:
sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm
Per creare la directory dove allocare:
sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
Per allocare il file .qm:
sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
Per creare il collegamento simbolico:
sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations