Dimensione: 10275
Commento:
|
Dimensione: 10450
Commento:
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 23: | Linea 23: |
0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome. | 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Synaptic''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti#Cercare_un_pacchetto|cercare]] il pacchetto desiderato. |
Linea 25: | Linea 25: |
0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda '''File installati''' e leggere il percorso ai file `.qm`. | 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi cliccare sulla scheda '''File installati'''. |
Linea 27: | Linea 27: |
0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager''' al percorso individuato nel punto precedente e copiare il file `.qm` nella propria '''Home''' o in una cartella creata appositamente per la traduzione. | 0. Leggere e appuntarsi il percorso ai file `.qm`. |
Linea 29: | Linea 29: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni al suo interno. || | 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager''' al percorso individuato nel punto precedente, poi copiare il file `.qm` nella propria '''Home''' o in una cartella creata appositamente per la traduzione. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per mantenere ordinata la propria "'Home'" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni al suo interno. || ##per me è un suggerimento che potrebbe essere eliminato |
Linea 42: | Linea 45: |
0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome. | Per scaricare i file da tradurre seguire i seguenti passaggi: |
Linea 44: | Linea 47: |
0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda '''Comune''' e leggere il nome del sorgente, la versione e la sezione dei [[Repository|repository]] in cui si trova. | 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Synaptic''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti#Cercare_un_pacchetto|cercare]] il pacchetto desiderato. 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi cliccare sulla scheda '''Comune'''. 0. Individuare e appuntare il nome del sorgente e la versione del pacchetto. 0. Cercare e scaricare i sorgenti da [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|questa pagina]], avendo cura di * selezionare il [[Repository/Componenti|componente]] corretto (all'interno i file sono divisi in directory in ordine alfabetico); * selezionare la versione corretta; * scaricare il file con estenzione `.tar.xz`. 0. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il contenuto dei file scaricati nella propria '''Home''', individuando i file `.ts`. |
Linea 46: | Linea 56: |
0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il browser. | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Le traduzioni dei pacchetti ufficialmente supportati vengono distribuite con i pacchetti '''language-pack-it''', '''language-pack-gnome-it''' e '''language-pack-kde-it'''.'' || ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository.'' || |
Linea 48: | Linea 60: |
0. Cercare e scaricare i [[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|tarball dei sorgenti]] dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|repository ufficiale]]. 0. Selezionare la sezione dei repository appropriata. 0. Fare clic sulla lettera iniziale del nome cercato. 0. Scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e fare clic su esso. 0. Fare clic sulla versione richiesta. 0. Salvare il tarball nella cartella prescelta nella propria '''Home''' o in una cartella creata appositamente per la traduzione. 0. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il contenuto dei sorgenti precedentemente scaricati e copiare il file `nome_untranslated.ts` nella propria '''Home''' o in una cartella creata appositamente per la traduzione. Generalmente i file per la traduzione si trovano nella cartella `translations`. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib<lettera>» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib<lettera>» del repository.'' || In mancanza di file `nomepacchetto_untraslated.ts`, seguire le istruzioni per [[#detradurre|detradurre]] i file `nomepacchetto_sp.ts`, sostituendo `sp` con la sigla della lingua e `nomepacchetto` col nome del pacchetto da tradurre. |
In mancanza di file del tipo `nomepacchetto_untraslated.ts`, seguire le istruzioni per [[#detradurre|detradurre]] i file `nomepacchetto_sp.ts`, sostituendo `sp` con la sigla della lingua e `nomepacchetto` col nome del pacchetto da tradurre. |
Linea 75: | Linea 76: |
0. Per [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma '''Linguist''' fare clic sul file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato precedentemente. | 0. Per [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma '''Linguist''' aprire il file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato precedentemente. ##necessaria indicazione su come aprire i file a seconda del de in uso? |
Linea 77: | Linea 79: |
0. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione '''Target language''' le opzioni '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy''', poi fare clic su ok. | 0. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione '''Target language''' le opzioni '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy''' e cliccare su ok. |
Linea 79: | Linea 81: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua fare clic su Edit → Translations File Settings...'' || | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua fare clic su '''Edit → Translations File Settings...''''' || |
Linea 83: | Linea 85: |
0. Fare clic su '''Validation''' e mettere la spunta su ''Accelerations'', ''Ending Punctuation'' e ''Place Marker Match''. | 0. Selezionare '''''Validation''''' e mettere la spunta su '''Accelerations''', '''Ending Punctuation''' e '''Place Marker Match'''. |
Linea 85: | Linea 87: |
0. Selezionare '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in '''Options''', e cliccare su '''Run''', poi chiudere la finestra cliccando su '''Cancel'''. | 0. Selezionare '''''Edit → Batch Translations...''''' e mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in '''Options''', poi cliccare su '''Run''' e chiudere la finestra cliccando su '''Cancel'''. |
Linea 87: | Linea 89: |
0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in '''Context''' e selezionare la riga da tradurre in '''Strings''' e digitare la traduzione in '''Italian translation''' e fare clic su '''Ctrl + Enter'''. | 0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in '''Context''' e selezionare la riga da tradurre in '''Strings'''. 0. Digitare la traduzione in '''Italian translation''', poi fare clic su '''Ctrl + Enter'''. |
Linea 93: | Linea 97: |
0. Nella finestra apertasi selezionare in '''Filter''' il '''Qt translation sources''' in '''Name''' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere '''Save'''. | 0. Nella finestra apertasi selezionare: * in '''Filter''' il '''Qt translation sources'''; * in '''Name''' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua; infine premere '''Save'''. |
Linea 95: | Linea 102: |
0. Per creare il `.qm` selezionare '''''File → Release As...'''''. | 0. Per creare il file `.qm` selezionare '''''File → Release As...'''''. |
Linea 97: | Linea 104: |
0. Selezionare nella finestra apertasi in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications''' e premere '''Save'''. | 0. Selezionare nella finestra apertasi: * in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications''' infine premere '''Save'''. |
Linea 99: | Linea 108: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. || | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. || |
Problemi in questa pagina? Segnalali in questa discussione
Introduzione
Il programma Linguist è un editor specializzato per tradurre i file .ts usati per internazionalizzare i programmi, utile per programmi od applicazioni non ancora tradotte in cui è disponibile il supporto Qt.
Installazione
Installare a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:
qttools5-dev-tools per applicazioni Qt5;
qt4-dev-tools e qt4-linguist-tools per applicazioni Qt4.
Trovare i file .ts
Per trovare i file .ts installare il pacchetto synaptic.
Preinstallati
I pacchetti installati nel sistema sono in formato .qm e devono pertanto essere convertiti in .ts. Per cercare i file già installati nel file system nella propria o altre lingue:
Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.
Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi cliccare sulla scheda File installati.
Leggere e appuntarsi il percorso ai file .qm.
Avviare il file manager al percorso individuato nel punto precedente, poi copiare il file .qm nella propria Home o in una cartella creata appositamente per la traduzione.
Per convertire i file .qm in file .ts ed azzerare le traduzioni digitare nel terminale i seguenti comandi:
cd /home/nomeutente/cartellaprescelta lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts
dove al posto di sp inserire la sigla del paese.
Da sorgente
Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai repository per verificare l'eventuale presenza dei file nomepacchetto_untranslated.ts non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti.
Per scaricare i file da tradurre seguire i seguenti passaggi:
Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.
Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi cliccare sulla scheda Comune.
- Individuare e appuntare il nome del sorgente e la versione del pacchetto.
Cercare e scaricare i sorgenti da questa pagina, avendo cura di
selezionare il componente corretto (all'interno i file sono divisi in directory in ordine alfabetico);
- selezionare la versione corretta;
scaricare il file con estenzione .tar.xz.
Estrarre il contenuto dei file scaricati nella propria Home, individuando i file .ts.
Le traduzioni dei pacchetti ufficialmente supportati vengono distribuite con i pacchetti language-pack-it, language-pack-gnome-it e language-pack-kde-it. |
I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository. |
In mancanza di file del tipo nomepacchetto_untraslated.ts, seguire le istruzioni per detradurre i file nomepacchetto_sp.ts, sostituendo sp con la sigla della lingua e nomepacchetto col nome del pacchetto da tradurre.
Primo avvio
Aprire un terminale e digitare il seguente comando:
linguist
Cliccare su Phrases → Open Phrase Book... e selezionare il dizionario .qph della lingua verso cui si intende tradurre in /usr/share/qt4/phrasebooks o /usr/share/qt5/phrasebooks a seconda delle proprie esigenze.
Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario <nomelingua>.qph nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria Home e poi selezionarlo in essa. |
Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario <nomelingua>.qph selezionato rimane memorizzato. |
Tradurre con Linguist
Per avviare il programma Linguist aprire il file nomeprogramma_untraslated.ts creato precedentemente.
Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione Target language le opzioni Language → Italian e Country/Region → Italy e cliccare su ok.
Selezionare View → Views e mettere la spunta su Context, Strings e Phrases and guesses.
Selezionare Validation e mettere la spunta su Accelerations, Ending Punctuation e Place Marker Match.
Selezionare Edit → Batch Translations... e mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in Options, poi cliccare su Run e chiudere la finestra cliccando su Cancel.
Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in Context e selezionare la riga da tradurre in Strings.
Digitare la traduzione in Italian translation, poi fare clic su Ctrl + Enter.
Se si è allocato il file traduzione nella propria Home, dopo ogni traduzione fare clic su Ctrl + T in modo di aggiungere la traduzione al dizionario.
Finita la traduzione, per salvare il file in formato .ts fare clic su File → Save As....
- Nella finestra apertasi selezionare:
in Filter il Qt translation sources;
in Name sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua;
infine premere Save.
Per creare il file .qm selezionare File → Release As....
- Selezionare nella finestra apertasi:
in Filter il Qt message file for released applications
infine premere Save.
Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. |
Allocazione delle traduzioni
Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in /usr/share/nomeprogramma/translations. Per controllare l'esatta allocazione delle traduzioni del software che si sta traducendo:
Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto richiesto per nome.
Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi spostarsi nella scheda File installati e leggere il percorso ai file .qm.
Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile allocare i file tradotti in /usr/local e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file .qm preesistente come backup.
I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base alla allocazione del programma tradotto |
Digitare nel terminale i seguenti comandi:
Per spostare l'eventuale file .qm preesistente:
sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm
Per creare la directory dove allocare:
sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
Per allocare il file .qm:
sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
Per creare il collegamento simbolico:
sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations
dove al posto di nomeprogramma inserire il nome del programma e al posto di nome_it.qm inserire il nome e l'estensione del file della traduzione.