Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Programmazione/Linguist"
Differenze tra le versioni 21 e 23 (in 2 versioni)
Versione 21 del 13/10/2016 09.38.53
Dimensione: 10186
Commento:
Versione 23 del 16/10/2016 20.02.40
Dimensione: 10450
Autore: leuci-giulio
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 23: Linea 23:
 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome.  0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Synaptic''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti#Cercare_un_pacchetto|cercare]] il pacchetto desiderato.
Linea 25: Linea 25:
 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda ''File installati'' e leggere il percorso ai file `.qm`.  0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi cliccare sulla scheda '''File installati'''.
Linea 27: Linea 27:
 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager''' al percorso individuato nel punto precedente e copiare il file `.qm` nella propria '''Home''' o in una cartella creata appositamente per la traduzione.  0. Leggere e appuntarsi il percorso ai file `.qm`.
Linea 29: Linea 29:
 ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni al suo interno. ||  0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager''' al percorso individuato nel punto precedente, poi copiare il file `.qm` nella propria '''Home''' o in una cartella creata appositamente per la traduzione.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per mantenere ordinata la propria "'Home'" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni al suo interno. ||
##per me è un suggerimento che potrebbe essere eliminato
Linea 40: Linea 43:
Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[Repository|repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `nome_untranslated.ts`, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti. Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[Repository|repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `nomepacchetto_untranslated.ts` non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti.
Linea 42: Linea 45:
 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome. Per scaricare i file da tradurre seguire i seguenti passaggi:
Linea 44: Linea 47:
 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda '''Comune''' e leggere il nome del sorgente, la versione e la sezione dei [[Repository|repository]] in cui si trova.  0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Synaptic''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti#Cercare_un_pacchetto|cercare]] il pacchetto desiderato.
 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi cliccare sulla scheda '''Comune'''.
 0. Individuare e appuntare il nome del sorgente e la versione del pacchetto.
 0. Cercare e scaricare i sorgenti da [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|questa pagina]], avendo cura di
  * selezionare il [[Repository/Componenti|componente]] corretto (all'interno i file sono divisi in directory in ordine alfabetico);
  * selezionare la versione corretta;
  * scaricare il file con estenzione `.tar.xz`.
 0. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il contenuto dei file scaricati nella propria '''Home''', individuando i file `.ts`.
Linea 46: Linea 56:
 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il browser. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Le traduzioni dei pacchetti ufficialmente supportati vengono distribuite con i pacchetti '''language-pack-it''', '''language-pack-gnome-it''' e '''language-pack-kde-it'''.'' ||
 
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository.'' ||
Linea 48: Linea 60:
 0. Cercare e scaricare i [[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|tarball dei sorgenti]] dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|repository ufficiale]].
  0. Selezionare la sezione dei repository appropriata.
  0. Fare clic sulla lettera iniziale del nome cercato.
  0. Scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e fare clic su esso.
  0. Fare clic sulla versione richiesta.
  0. Salvare il tarball nella cartella prescelta nella propria '''Home''' o in una cartella creata appositamente per la traduzione.
In mancanza di file del tipo `nomepacchetto_untraslated.ts`, seguire le istruzioni per [[#detradurre|detradurre]] i file `nomepacchetto_sp.ts`, sostituendo `sp` con la sigla della lingua e `nomepacchetto` col nome del pacchetto da tradurre.
Linea 55: Linea 62:
 0. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il contenuto dei sorgenti precedentemente scaricati e copiare il file `nome_untranslated.ts` nella propria '''Home''' o in una cartella creata appositamente per la traduzione. Generalmente i file per la traduzione si trovano nella cartella `translations`.
Linea 57: Linea 63:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib<lettera>» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib<lettera>» del repository.'' ||

In mancanza di file `_untraslated.ts`, seguire le istruzioni per [[#detradurre|detradurre]] i file `nome_sp.ts`, sostituendo `sp` con la sigla della lingua.

= Configurazione =

== Primo avvio ==
= Primo avvio =
Linea 74: Linea 74:
== Traduzione == = Tradurre con Linguist =
Linea 76: Linea 76:
 0. Per [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma '''Linguist''' fare clic sul file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato precedentemente.  0. Per [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma '''Linguist''' aprire il file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato precedentemente.
##necessaria indicazione su come aprire i file a seconda del de in uso?
Linea 78: Linea 79:
 0. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione '''Target language''' le opzioni '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy''', poi fare clic su ok.  0. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione '''Target language''' le opzioni '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy''' e cliccare su ok.
Linea 80: Linea 81:
 ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua fare clic su Edit → Translations File Settings...'' ||  ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua fare clic su '''Edit → Translations File Settings...''''' ||
Linea 84: Linea 85:
 0. Fare clic su '''Validation''' e mettere la spunta su ''Accelerations'', ''Ending Punctuation'' e ''Place Marker Match''.  0. Selezionare '''''Validation''''' e mettere la spunta su '''Accelerations''', '''Ending Punctuation''' e '''Place Marker Match'''.
Linea 86: Linea 87:
 0. Selezionare '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in '''Options''', e cliccare su '''Run''', poi chiudere la finestra cliccando su '''Cancel'''.  0. Selezionare '''''Edit → Batch Translations...''''' e mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in '''Options''', poi cliccare su '''Run''' e chiudere la finestra cliccando su '''Cancel'''.
Linea 88: Linea 89:
 0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in '''Context''' e selezionare la riga da tradurre in '''Strings''' e digitare la traduzione in '''Italian translation''' e fare clic su '''Ctrl + Enter'''.  0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in '''Context''' e selezionare la riga da tradurre in '''Strings'''.

 0. D
igitare la traduzione in '''Italian translation''', poi fare clic su '''Ctrl + Enter'''.
Linea 94: Linea 97:
 0. Nella finestra apertasi selezionare in '''Filter''' il '''Qt translation sources''' in '''Name''' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere '''Save'''.  0. Nella finestra apertasi selezionare:
  *
in '''Filter''' il '''Qt translation sources''';
  *
in '''Name''' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua;
infine premere '''Save'''.
Linea 96: Linea 102:
 0. Per creare il `.qm` selezionare '''''File → Release As...'''''.  0. Per creare il file `.qm` selezionare '''''File → Release As...'''''.
Linea 98: Linea 104:
 0. Selezionare nella finestra apertasi in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications''' e premere '''Save'''.  0. Selezionare nella finestra apertasi:
  *
in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications'''
infine premere '''Save'''.
Linea 100: Linea 108:
 ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. || ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. ||
Linea 102: Linea 110:
= Allocazione = = Allocazione delle traduzioni =

Problemi in questa pagina? Segnalali in questa discussione

Introduzione

Il programma Linguist è un editor specializzato per tradurre i file .ts usati per internazionalizzare i programmi, utile per programmi od applicazioni non ancora tradotte in cui è disponibile il supporto Qt.

Installazione

Installare a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:

Trovare i file .ts

Per trovare i file .ts installare il pacchetto synaptic.

Preinstallati

I pacchetti installati nel sistema sono in formato .qm e devono pertanto essere convertiti in .ts. Per cercare i file già installati nel file system nella propria o altre lingue:

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi cliccare sulla scheda File installati.

  3. Leggere e appuntarsi il percorso ai file .qm.

  4. Avviare il file manager al percorso individuato nel punto precedente, poi copiare il file .qm nella propria Home o in una cartella creata appositamente per la traduzione.

    Per mantenere ordinata la propria "'Home'" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni al suo interno.

  • Per convertire i file .qm in file .ts ed azzerare le traduzioni digitare nel terminale i seguenti comandi:

     cd /home/nomeutente/cartellaprescelta
     lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts

    dove al posto di sp inserire la sigla del paese.

Da sorgente

Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai repository per verificare l'eventuale presenza dei file nomepacchetto_untranslated.ts non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti.

Per scaricare i file da tradurre seguire i seguenti passaggi:

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi cliccare sulla scheda Comune.

  3. Individuare e appuntare il nome del sorgente e la versione del pacchetto.
  4. Cercare e scaricare i sorgenti da questa pagina, avendo cura di

    • selezionare il componente corretto (all'interno i file sono divisi in directory in ordine alfabetico);

    • selezionare la versione corretta;
    • scaricare il file con estenzione .tar.xz.

  5. Estrarre il contenuto dei file scaricati nella propria Home, individuando i file .ts.

Le traduzioni dei pacchetti ufficialmente supportati vengono distribuite con i pacchetti language-pack-it, language-pack-gnome-it e language-pack-kde-it.

I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository.

In mancanza di file del tipo nomepacchetto_untraslated.ts, seguire le istruzioni per detradurre i file nomepacchetto_sp.ts, sostituendo sp con la sigla della lingua e nomepacchetto col nome del pacchetto da tradurre.

Primo avvio

  1. Aprire un terminale e digitare il seguente comando:

     linguist
  2. Cliccare su Phrases → Open Phrase Book... e selezionare il dizionario .qph della lingua verso cui si intende tradurre in /usr/share/qt4/phrasebooks o /usr/share/qt5/phrasebooks a seconda delle proprie esigenze.

Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario <nomelingua>.qph nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria Home e poi selezionarlo in essa.

Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario <nomelingua>.qph selezionato rimane memorizzato.

Tradurre con Linguist

  1. Per avviare il programma Linguist aprire il file nomeprogramma_untraslated.ts creato precedentemente.

  1. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione Target language le opzioni Language → Italian e Country/Region → Italy e cliccare su ok.

    Nel caso non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua fare clic su Edit → Translations File Settings...

  2. Selezionare View → Views e mettere la spunta su Context, Strings e Phrases and guesses.

  3. Selezionare Validation e mettere la spunta su Accelerations, Ending Punctuation e Place Marker Match.

  4. Selezionare Edit → Batch Translations... e mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in Options, poi cliccare su Run e chiudere la finestra cliccando su Cancel.

  5. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in Context e selezionare la riga da tradurre in Strings.

  6. Digitare la traduzione in Italian translation, poi fare clic su Ctrl + Enter.

  7. Se si è allocato il file traduzione nella propria Home, dopo ogni traduzione fare clic su Ctrl + T in modo di aggiungere la traduzione al dizionario.

  8. Finita la traduzione, per salvare il file in formato .ts fare clic su File → Save As....

  9. Nella finestra apertasi selezionare:
    • in Filter il Qt translation sources;

    • in Name sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua;

    infine premere Save.

  10. Per creare il file .qm selezionare File → Release As....

  11. Selezionare nella finestra apertasi:
    • in Filter il Qt message file for released applications

    infine premere Save.

Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3.

Allocazione delle traduzioni

Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in /usr/share/nomeprogramma/translations. Per controllare l'esatta allocazione delle traduzioni del software che si sta traducendo:

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto richiesto per nome.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi spostarsi nella scheda File installati e leggere il percorso ai file .qm.

Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile allocare i file tradotti in /usr/local e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file .qm preesistente come backup.

I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base alla allocazione del programma tradotto

Digitare nel terminale i seguenti comandi:

  1. Per spostare l'eventuale file .qm preesistente:

     sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm
  2. Per creare la directory dove allocare:

     sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
  3. Per allocare il file .qm:

     sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
  4. Per creare il collegamento simbolico:

     sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations

dove al posto di nomeprogramma inserire il nome del programma e al posto di nome_it.qm inserire il nome e l'estensione del file della traduzione.

Ulteriori risorse