Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Programmazione/Linguist"
Differenze tra le versioni 2 e 50 (in 48 versioni)
Versione 2 del 13/09/2016 21.36.25
Dimensione: 6202
Autore: wilecoyote
Commento:
Versione 50 del 22/04/2018 14.24.22
Dimensione: 13842
Autore: wilecoyote
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
## page was renamed from wilecoyote/provawcts
Linea 3: Linea 4:
<<Informazioni(forum=''http://forum.ubuntu-it.org/viewtopic.php?f=46'; rilasci="16.04 14.04")>> <<Informazioni(forum=''http://forum.ubuntu-it.org/viewtopic.php?f=46&t=614439''; rilasci="18.04 16.04 14.04")>>
Linea 7: Linea 8:
Il programma [[apt://qtchooser | Linguist]] è un editor specializzato per tradurre i file `.ts` usati per internazionalizzare i programmi, utile per programmi od applicazioni non ancora tradotte in cui è disponibile il supporto '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/Qt_(toolkit)|Qt]]'''.
 
 ------
Il programma '''Linguist''' è un editor specializzato per tradurre i file con estensione `.ts`. Questi file vengono usati per tradurre applicazioni in cui è disponibile il supporto [[https://it.wikipedia.org/wiki/Qt_(toolkit)|Qt]].

||<tablestyle="text-align: justify; width:60%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''In questa guida, sostituire sempre a «`nomepacchetto`» il nome del pacchetto da tradurre, a «`nomelingua`» il nome inglese della lingua e a «`sp`» la sigla della lingua.'' ||
Linea 13: Linea 14:
Per applicazioni basate sulla versione '''Qt5''' [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi| installare]] il pacchetto [[apt://qttools5-dev-tools | qttools5-dev-tools ]], per applicazioni basate su '''Qt4''' [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi| installare]] i pacchetti [[apt://qt4-dev-tools | qt4-dev-tools ]] e [[apt://qt4-linguist-tools | qt4-linguist-tools ]].
 
------
[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi|Installare]] a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:
 * [[apt://qttools5-dev-tools | qttools5-dev-tools ]] per applicazioni '''Qt5''';
 * [[apt://qt4-dev-tools | qt4-dev-tools ]] e [[apt://qt4-linguist-tools | qt4-linguist-tools ]] per applicazioni '''Qt4'''.
Linea 17: Linea 18:
= I file .ts = = Trovare i file .ts e azzerare le traduzioni =
Linea 19: Linea 20:
I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto [[apt://synaptic | synaptic]]. I file con estensione `.ts` possono essere trovati:
 * se installati, nelle cartelle dei singoli programmi come file `.qm` da convertire in `.ts`.
 * nei file distribuiti con il [[https://it.wikipedia.org/wiki/Codice_sorgente|codice sorgente]].
Linea 21: Linea 24:
== Preinstallati == Per trovare i file con estensione `.ts` e `.qm` si può far ricorso a '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]]'''.
Linea 23: Linea 26:
Per usare quelli già installati nel file system nella propria lingua o altre lingue in formato `.qm` da convertire in formato `.ts`, [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] '''Synaptic''' per cercare i pacchetti e leggere in ''File installati'' il percorso. == Programmi installati ==
Linea 25: Linea 28:
Copiare il file `.qm` da tradurre nella propria "Home". I file delle traduzioni dei pacchetti installati nel sistema sono in formato `.qm` e devono pertanto essere convertiti in `.ts`. Per cercarli nel [[AmministrazioneSistema/Filesystem|file system]] nella propria o altre lingue e convertirli in `.ts`, seguire questi passaggi:
Linea 27: Linea 30:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una directory specifica per le traduzioni. ||  0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Synaptic''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti#Cercare_un_pacchetto|cercare]] il pacchetto desiderato.
Linea 29: Linea 32:
Per convertire i file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] il seguente comando sostituendo il ''sp'' con la sigla del paese:  0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi cliccare sulla scheda '''File installati'''.
Linea 31: Linea 34:
{{{
lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts
}}}
 0. Leggere e appuntarsi il percorso ai file con estensione `.qm`. Se non sono presenti file con questa estensione, saltare a [[#sorgente|questo]] paragrafo.
Linea 35: Linea 36:
 0. Avviare il '''[[AmbienteGrafico/FileManager|file manager]]''' al percorso individuato nel punto precedente, poi copiare il file `nomepacchetto_sp.qm` nella propria '''Home'''.
 0. [[AmministrazioneSistema/ComandiBase#cd|Spostarsi tramite riga di comando]] nella cartella dove è stato copiato il file.
 0. Convertire il file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitando nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi:{{{
 lconvert --drop-translations nomepacchetto_sp.qm -o nomepacchetto_untranslated.ts
 }}}

<<Anchor(sorgente)>>
Linea 37: Linea 45:
Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[wiki.ubuntu-it.org/Repository | repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `_untranslated.ts`, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti. Per trovare il file `nomepacchetto_untranslated.ts` nei sorgenti nei [[Repository|repository]], seguire i seguenti passaggi:
Linea 39: Linea 47:
Per trovare i sorgenti, [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] '''Synaptic''' per cercare i pacchetti e leggere in ''Comune'' il nome del sorgente e la versione, quindi cercare e scaricare i tarball dei sorgenti dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/ | repository ufficiale]], selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta.  0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Synaptic''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti#Cercare_un_pacchetto|cercare]] il pacchetto desiderato.
 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi cliccare sulla scheda '''Comune'''.
 0. Individuare e appuntare il nome del [[Repository/Componenti|componente dei repository]] ('''Sezione''') e la versione del pacchetto ('''Ultima versione disponibile'''). Ignorare eventualmente i numeri presenti prima del carattere «:».
 ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Ad esempio, il pacchetto ''qpdfview'' si trova nella cartella '''qpdfview''' del repository '''Universe''' e l'ultima versione disponibile è la '''0.4.14-1build1'''. Appuntarsi pertanto '''Universe''' come repository, '''qpdfview''' come componente e '''0.4.14-1build1''' come versione. ||
 0. Cercare e scaricare i sorgenti da [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|questa pagina]], avendo cura di
  * selezionare il [[Repository/Componenti|componente]] corretto (all'interno i file sono divisi in directory in ordine alfabetico);
  * selezionare la versione corretta;
  * scaricare il [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#Formati_disponibili|file compresso]]:
   * `nomepacchetto_versione.orig.<estensione>`, se disponibile. Ignorare eventuali caratteri a destra del segno «-» in `versione`.
   * `nomepacchetto_versione.<estensione>`, altrimenti.
  dove al posto di `versione` va considerata la versione individuata nei punti precedenti.
 ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Ad esempio, per il pacchetto ''qpdfview'' di cui al suggerimento precedente scaricare il file `qpdfview_0.4.14.orig.tar.gz`. ||
 0. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il contenuto dei file scaricati nella propria '''Home''', individuando il file `nomepacchetto_untranslated.ts`. Se non è presente alcun file con questo nome, seguire i seguenti passaggi:
   0. Copiare nella propria '''Home''' il file di traduzione `nomepacchetto_sp.ts` in una lingua diversa da quella in cui si intende tradurre, scegliendo quella con più stringhe da tradurre.
  0. [[AmministrazioneSistema/ComandiBase#cd|Spostarsi tramite riga di comando]] nella cartella dove è stato copiato il file.
  0. Per azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] il seguente comando:{{{
   lconvert --drop-translations nomepacchetto_sp.ts -o nomepacchetto_untranslated.ts
 }}}
Linea 43: Linea 68:
In mancanza di file `_untraslated.ts`, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file `_sp.ts`, sostituire il ''sp'' con la sigla della lingua. == Mancanza di stringhe da tradurre ==
Linea 45: Linea 70:
------ Nel caso in cui dopo aver installato il file tradotto `nomepacchetto_sp.ts` nel sistema, avviando il programma vengano a mancare delle traduzioni, può essere utile provare a creare un file `nomepacchetto_untranslated.ts` direttamente dal sorgente, poiché talora i file traduzione non sono al passo con lo sviluppo del programma.
Linea 47: Linea 72:
= Configurazione = Per creare il file `nomepacchetto_untranslated.ts`, dopo aver decompresso il sorgente come spiegato al paragrafo [[#Da sorgente | precedente]], occorre spostarsi nella cartella genitore e dare il seguente comando:{{{
   lupdate nomesorgente-versione -ts nomepacchetto_untranslated.ts
}}}
Linea 49: Linea 76:
== Base ==  ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Ad esempio, per il pacchetto ''qpdfview'' di cui al suggerimento precedente il comando diventa `lupdate qpdfview_0.4.14 -ts qpdfview_untranslated.ts`. ||
Linea 51: Linea 78:
Fare clic su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` rispettivamente in ''/usr/share/qt4/phrasebooks'', ''/usr/share/qt5/phrasebooks'' o nella propria "Home". = Primo avvio =
 0. Aprire un [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] e digitare il seguente comando:{{{
 linguist
 }}}
Linea 53: Linea 83:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario `.qph` selezionato rimane memorizzato. ||  0. Cliccare su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il file `.qph` del dizionario della lingua verso cui si intende tradurre, allocato in:
  * `/usr/share/qt4/phrasebooks` per applicazioni in '''Qt4'''.
  * `/usr/share/qt5/phrasebooks` per applicazioni in '''Qt5'''.
Linea 55: Linea 87:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni "QtLinguist" è utile e comodo di copiare il file dizionario <nomelingua>.qph nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria "Home". || ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole tradurre più applicazioni usando '''Qt Linguist''', è possibile riusare le proprie traduzioni copiando il file dizionario `nomelingua.qph` nella propria '''Home''' e selezionarli durante questo passaggio. ||
Linea 57: Linea 89:
##||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario `nomelingua.qph` selezionato rimane memorizzato. ||
Linea 58: Linea 91:
== Traduzione == = Tradurre con Linguist =
Linea 60: Linea 93:
 0. Aprire il file `_untraslated.ts` creato con [[apt://qtchooser| linguist]], fare clic su '''''Edit → Translations File Settings...''''' , in '''Target language''' impostare '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy'''.  0. Avviare il '''[[AmbienteGrafico/FileManager|file manager]]''' e spostarsi nella cartella contenente il file `nomeprogramma_untranslated.ts` precedentemente trovato o creato.
Linea 62: Linea 95:
 0. Fare clic su '''''View → Views''''' e mettere la spunta su '''Context''', '''Strings''' e '''Phrases and guesses'''.  0. Fare clic su `nomeprogramma_untranslated.ts` per avviare '''Linguist'''.
Linea 64: Linea 97:
 0. Fare clic su '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su ''Run'' indi chiudere la finestra.  0. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione '''Target language''' le opzioni:
  * '''Language → nomelingua''', sostituendo a '''nomelingua''' la lingua verso cui si vuole tradurre;
  * '''Country/Region → nomeregione''', sostituendo a '''nomeregione''' la regione desiderata.
Linea 66: Linea 101:
 0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in ''Context'', selezionare la riga da tradurre in ''Strings'', digitare la traduzione in ''Italian translation''e fare clic su '''Ctrl + Enter''', se si è allocato il file taduzione nella propria "Home" dopo ogni traduzione fare clic anche su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario.  ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso in cui non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua, fare clic su '''Edit → Translations File Settings...''' per visualizzarla.''||
Linea 68: Linea 103:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle in altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 0 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. ||  0. Selezionare '''''View → Views''''' e mettere la spunta su '''Context''', '''Strings''' e '''Phrases and guesses'''.
Linea 70: Linea 105:
Finita la traduzione per salvareil file in formato `.ts` fare clic su '''''File → Save As...''''', nella finestra selezionare in '''Filter''' il '''Qt translation sources''' in '''Name''' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere '''Save''', per creare il `.qm` fare clic su '''''File → Release As...''''', nella finestra selezionare in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications''' e premere '''Save'''.  0. Selezionare '''''Validation''''' e mettere la spunta su '''Accelerations''', '''Ending Punctuation''' e '''Place Marker Match'''.
Linea 72: Linea 107:
-----  0. Selezionare '''''Edit → Batch Translations...''''' e mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in '''Options''', poi cliccare su '''Run''' e chiudere la finestra cliccando su '''Cancel'''.
Linea 74: Linea 109:
= Allocazione =  0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in '''Context''' e selezionare la riga da tradurre in '''Strings'''.
Linea 76: Linea 111:
Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in `/usr/share/nomeprogramma/translations`, fare una ricerca con [[apt://synaptic | synaptic]] per verificare.  0. Digitare la traduzione in '''nomelingua translation''', poi fare clic su '''Ctrl + Enter''', dove al posto di '''nomelingua''' sarà visualizzato il nome della lingua verso cui si sta traducendo.
Linea 78: Linea 113:
Ad evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory `/usr/local` per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup.  0. Se si è allocato il file dizionario `nomelingua.qph` nella propria '''Home''', dopo ogni traduzione fare clic su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione al dizionario.
Linea 80: Linea 115:
 0. Finita la traduzione, per salvare il file in formato `.ts` fare clic su '''''File → Save As...'''''.
Linea 81: Linea 117:
 0. Nella finestra apertasi selezionare:
  * in '''Filter''' il '''Qt translation sources''';
  * in '''Name''' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua;
 infine premere '''Save'''.
Linea 82: Linea 122:
 0. Per creare il file `.qm` selezionare '''''File → Release As...'''''.
Linea 83: Linea 124:
 0. Nella finestra apertasi selezionare:
  * in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications'''
 infine premere '''Save'''.
Linea 84: Linea 128:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. ||
## ??? non è ridondante?
Linea 85: Linea 131:
= Allocazione delle traduzioni =
Linea 86: Linea 133:
Per controllare il percorso di allocazione delle traduzioni in formato `.qm` del software che si sta traducendo, seguire i seguenti passaggi:
Linea 87: Linea 135:
 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma '''Synaptic''' e [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti#Cercare_un_pacchetto|cercare]] il pacchetto desiderato.
Linea 88: Linea 137:
 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda '''File installati'''.

 0. Leggere e appuntarsi il percorso ai file `.qm`. Se non sono presenti file con tale estensione:
  * se la cartella `/usr/share/nomeprogramma/translations` esiste, procedere con i passi successivi della guida;
  * se la cartella `/usr/share/nomeprogramma/translations` non esiste, crearla digitando nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi:{{{
  sudo mkdir /usr/share/nomeprogramma/translations}}}

Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile allocare i file tradotti in `/usr/local` e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup. Per farlo, digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi:

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più comune, ovvero `/usr/share/nomeprogramma/translations`. Se l'allocazione delle traduzioni individuata nei punti precedenti fosse diversa modificare di conseguenza i passi successivi.''||

 0. Se presente, spostare il file `.qm` preesistente:{{{
 sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sp.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sp.qm
 }}}

 0. Creare la directory dove allocare:{{{
 sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
 }}}

 0. Allocare il file `.qm`:{{{
 sudo cp nomeprogramma_sp.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
 }}}

 0. Creare il collegamento simbolico:{{{
 sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sp.qm /usr/share/nomeprogramma/translations
 }}}
Linea 90: Linea 165:

 * [[https://www.qt.io/ | Sito ufficiale Qt]]
 * [[https://doc.qt.io/qt-5/qtlinguist-index.html | Sito documentazione Qtlingist Qt5]]
 * [[https://doc.qt.io/qt-4.8/qtlinguist-manual.html | Sito documentazione Qtlingist Qt4]]
 * [[AmministrazioneSistema/UbuntuItaliano|Gestione Supporto lingue]]

----
CategoryProgrammazione

Problemi in questa pagina? Segnalali in questa discussione

Introduzione

Il programma Linguist è un editor specializzato per tradurre i file con estensione .ts. Questi file vengono usati per tradurre applicazioni in cui è disponibile il supporto Qt.

In questa guida, sostituire sempre a «nomepacchetto» il nome del pacchetto da tradurre, a «nomelingua» il nome inglese della lingua e a «sp» la sigla della lingua.

Installazione

Installare a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:

Trovare i file .ts e azzerare le traduzioni

I file con estensione .ts possono essere trovati:

  • se installati, nelle cartelle dei singoli programmi come file .qm da convertire in .ts.

  • nei file distribuiti con il codice sorgente.

Per trovare i file con estensione .ts e .qm si può far ricorso a Synaptic.

Programmi installati

I file delle traduzioni dei pacchetti installati nel sistema sono in formato .qm e devono pertanto essere convertiti in .ts. Per cercarli nel file system nella propria o altre lingue e convertirli in .ts, seguire questi passaggi:

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi cliccare sulla scheda File installati.

  3. Leggere e appuntarsi il percorso ai file con estensione .qm. Se non sono presenti file con questa estensione, saltare a questo paragrafo.

  4. Avviare il file manager al percorso individuato nel punto precedente, poi copiare il file nomepacchetto_sp.qm nella propria Home.

  5. Spostarsi tramite riga di comando nella cartella dove è stato copiato il file.

  6. Convertire il file .qm in file .ts ed azzerare le traduzioni digitando nel terminale i seguenti comandi:

     lconvert --drop-translations nomepacchetto_sp.qm -o nomepacchetto_untranslated.ts

Da sorgente

Per trovare il file nomepacchetto_untranslated.ts nei sorgenti nei repository, seguire i seguenti passaggi:

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi cliccare sulla scheda Comune.

  3. Individuare e appuntare il nome del componente dei repository (Sezione) e la versione del pacchetto (Ultima versione disponibile). Ignorare eventualmente i numeri presenti prima del carattere «:».

    Ad esempio, il pacchetto qpdfview si trova nella cartella qpdfview del repository Universe e l'ultima versione disponibile è la 0.4.14-1build1. Appuntarsi pertanto Universe come repository, qpdfview come componente e 0.4.14-1build1 come versione.

  4. Cercare e scaricare i sorgenti da questa pagina, avendo cura di

    • selezionare il componente corretto (all'interno i file sono divisi in directory in ordine alfabetico);

    • selezionare la versione corretta;
    • scaricare il file compresso:

      • nomepacchetto_versione.orig.<estensione>, se disponibile. Ignorare eventuali caratteri a destra del segno «-» in versione.

      • nomepacchetto_versione.<estensione>, altrimenti.

      dove al posto di versione va considerata la versione individuata nei punti precedenti.

    Ad esempio, per il pacchetto qpdfview di cui al suggerimento precedente scaricare il file qpdfview_0.4.14.orig.tar.gz.

  5. Estrarre il contenuto dei file scaricati nella propria Home, individuando il file nomepacchetto_untranslated.ts. Se non è presente alcun file con questo nome, seguire i seguenti passaggi:

    1. Copiare nella propria Home il file di traduzione nomepacchetto_sp.ts in una lingua diversa da quella in cui si intende tradurre, scegliendo quella con più stringhe da tradurre.

    1. Spostarsi tramite riga di comando nella cartella dove è stato copiato il file.

    2. Per azzerare le traduzioni digitare nel terminale il seguente comando:

         lconvert --drop-translations nomepacchetto_sp.ts -o nomepacchetto_untranslated.ts

I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository.

Mancanza di stringhe da tradurre

Nel caso in cui dopo aver installato il file tradotto nomepacchetto_sp.ts nel sistema, avviando il programma vengano a mancare delle traduzioni, può essere utile provare a creare un file nomepacchetto_untranslated.ts direttamente dal sorgente, poiché talora i file traduzione non sono al passo con lo sviluppo del programma.

Per creare il file nomepacchetto_untranslated.ts, dopo aver decompresso il sorgente come spiegato al paragrafo precedente, occorre spostarsi nella cartella genitore e dare il seguente comando:

   lupdate nomesorgente-versione -ts nomepacchetto_untranslated.ts
  • Ad esempio, per il pacchetto qpdfview di cui al suggerimento precedente il comando diventa lupdate qpdfview_0.4.14 -ts qpdfview_untranslated.ts.

Primo avvio

  1. Aprire un terminale e digitare il seguente comando:

     linguist
  2. Cliccare su Phrases → Open Phrase Book... e selezionare il file .qph del dizionario della lingua verso cui si intende tradurre, allocato in:

    • /usr/share/qt4/phrasebooks per applicazioni in Qt4.

    • /usr/share/qt5/phrasebooks per applicazioni in Qt5.

Se si vuole tradurre più applicazioni usando Qt Linguist, è possibile riusare le proprie traduzioni copiando il file dizionario nomelingua.qph nella propria Home e selezionarli durante questo passaggio.

Tradurre con Linguist

  1. Avviare il file manager e spostarsi nella cartella contenente il file nomeprogramma_untranslated.ts precedentemente trovato o creato.

  2. Fare clic su nomeprogramma_untranslated.ts per avviare Linguist.

  3. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione Target language le opzioni:

    • Language → nomelingua, sostituendo a nomelingua la lingua verso cui si vuole tradurre;

    • Country/Region → nomeregione, sostituendo a nomeregione la regione desiderata.

    Nel caso in cui non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua, fare clic su Edit → Translations File Settings... per visualizzarla.

  4. Selezionare View → Views e mettere la spunta su Context, Strings e Phrases and guesses.

  5. Selezionare Validation e mettere la spunta su Accelerations, Ending Punctuation e Place Marker Match.

  6. Selezionare Edit → Batch Translations... e mettere la spunta sulle tre opzioni in alto, raggruppate in Options, poi cliccare su Run e chiudere la finestra cliccando su Cancel.

  7. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in Context e selezionare la riga da tradurre in Strings.

  8. Digitare la traduzione in nomelingua translation, poi fare clic su Ctrl + Enter, dove al posto di nomelingua sarà visualizzato il nome della lingua verso cui si sta traducendo.

  9. Se si è allocato il file dizionario nomelingua.qph nella propria Home, dopo ogni traduzione fare clic su Ctrl + T in modo di aggiungere la traduzione al dizionario.

  10. Finita la traduzione, per salvare il file in formato .ts fare clic su File → Save As....

  11. Nella finestra apertasi selezionare:
    • in Filter il Qt translation sources;

    • in Name sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua;

    infine premere Save.

  12. Per creare il file .qm selezionare File → Release As....

  13. Nella finestra apertasi selezionare:
    • in Filter il Qt message file for released applications

    infine premere Save.

Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3.

Allocazione delle traduzioni

Per controllare il percorso di allocazione delle traduzioni in formato .qm del software che si sta traducendo, seguire i seguenti passaggi:

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto desiderato.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi spostarsi nella scheda File installati.

  3. Leggere e appuntarsi il percorso ai file .qm. Se non sono presenti file con tale estensione:

    • se la cartella /usr/share/nomeprogramma/translations esiste, procedere con i passi successivi della guida;

    • se la cartella /usr/share/nomeprogramma/translations non esiste, crearla digitando nel terminale i seguenti comandi:

        sudo mkdir /usr/share/nomeprogramma/translations

Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile allocare i file tradotti in /usr/local e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file .qm preesistente come backup. Per farlo, digitare nel terminale i seguenti comandi:

I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più comune, ovvero /usr/share/nomeprogramma/translations. Se l'allocazione delle traduzioni individuata nei punti precedenti fosse diversa modificare di conseguenza i passi successivi.

  1. Se presente, spostare il file .qm preesistente:

     sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sp.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sp.qm
  2. Creare la directory dove allocare:

     sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
  3. Allocare il file .qm:

     sudo cp nomeprogramma_sp.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
  4. Creare il collegamento simbolico:

     sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nomeprogramma_sp.qm /usr/share/nomeprogramma/translations

Ulteriori risorse


CategoryProgrammazione