Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Programmazione/Linguist"
Differenze tra le versioni 2 e 16 (in 14 versioni)
Versione 2 del 13/09/2016 21.36.25
Dimensione: 6202
Autore: wilecoyote
Commento:
Versione 16 del 10/10/2016 12.42.16
Dimensione: 9722
Autore: leuci-giulio
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 3: Linea 3:
<<Informazioni(forum=''http://forum.ubuntu-it.org/viewtopic.php?f=46'; rilasci="16.04 14.04")>> <<Informazioni(forum=''http://forum.ubuntu-it.org/viewtopic.php?f=46&t=614439''; rilasci="16.04 14.04")>>
Linea 13: Linea 13:
Per applicazioni basate sulla versione '''Qt5''' [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi| installare]] il pacchetto [[apt://qttools5-dev-tools | qttools5-dev-tools ]], per applicazioni basate su '''Qt4''' [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi| installare]] i pacchetti [[apt://qt4-dev-tools | qt4-dev-tools ]] e [[apt://qt4-linguist-tools | qt4-linguist-tools ]].
 
[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi|Installare]] a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:
 * [[apt://qttools5-dev-tools | qttools5-dev-tools ]] per applicazioni '''Qt5''';
 * [[apt://qt4-dev-tools | qt4-dev-tools ]] e [[apt://qt4-linguist-tools | qt4-linguist-tools ]] per applicazioni '''Qt4'''.
Linea 19: Linea 21:
I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto [[apt://synaptic | synaptic]]. I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto '''[[apt://synaptic |Synaptic]]'''.
Linea 23: Linea 25:
Per usare quelli già installati nel file system nella propria lingua o altre lingue in formato `.qm` da convertire in formato `.ts`, [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] '''Synaptic''' per cercare i pacchetti e leggere in ''File installati'' il percorso. Cercare quelli già installati nel file system nella propria o altre lingue in formato `.qm`, da convertire in formato `.ts` per poterli tradurre.
Linea 25: Linea 27:
Copiare il file `.qm` da tradurre nella propria "Home". ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni. ||
Linea 27: Linea 29:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una directory specifica per le traduzioni. ||  0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome.
Linea 29: Linea 31:
Per convertire i file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] il seguente comando sostituendo il ''sp'' con la sigla del paese:  0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda ''File installati'' e leggere il percorso ai file `.qm`.
Linea 31: Linea 33:
{{{
lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts
}}}
 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager''' al percorso individuato nel punto precedente e copiare il file `.qm` nella propria '''Home'''.

 0. Per convertire i file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi sostituendo il `sp` con la sigla del paese:{{{
 cd /home/nomeutente/cartellaprescelta
 lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts
 }}}
Linea 37: Linea 42:
Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[wiki.ubuntu-it.org/Repository | repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `_untranslated.ts`, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti. Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[Repository|repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `nome_untranslated.ts`, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti.
Linea 39: Linea 44:
Per trovare i sorgenti, [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] '''Synaptic''' per cercare i pacchetti e leggere in ''Comune'' il nome del sorgente e la versione, quindi cercare e scaricare i tarball dei sorgenti dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/ | repository ufficiale]], selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta.
 
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository.'' ||
 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome.
Linea 43: Linea 46:
In mancanza di file `_untraslated.ts`, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file `_sp.ts`, sostituire il ''sp'' con la sigla della lingua.  0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda '''Comune''' e leggere il nome del sorgente e la versione.

 0. Cercare e scaricare i [[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|tarball dei sorgenti]] dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|repository ufficiale]], selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta.

 0. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il contenuto dei [[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|sorgenti]] nella propria '''Home''' e copiare il file `nome_untranslated.ts` nella cartella specifica per la traduzione. Generalmente i file per la traduzione si trovano nella cartella `translations`.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib<lettera>» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib<lettera>» del repository.'' ||

In mancanza di file `_untraslated.ts`, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file `nome_sp.ts`, sostituendo `sp` con la sigla della lingua.
Linea 49: Linea 60:
== Base == == Primo avvio ==
 0. Aprire un [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] e digitare il seguente comando:{{{
linguist
}}}
Linea 51: Linea 65:
Fare clic su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` rispettivamente in ''/usr/share/qt4/phrasebooks'', ''/usr/share/qt5/phrasebooks'' o nella propria "Home".  0. Cliccare su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` della lingua verso cui si intende tradurre rispettivamente in `/usr/share/qt4/phrasebooks` o `/usr/share/qt5/phrasebooks`.
Linea 53: Linea 67:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario `.qph` selezionato rimane memorizzato. || ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario `<nomelingua>.qph` nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria Home e poi selezionarlo in essa. ||
Linea 55: Linea 69:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni "QtLinguist" è utile e comodo di copiare il file dizionario <nomelingua>.qph nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria "Home". || ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario `<nomelingua>.qph` selezionato rimane memorizzato. ||
Linea 60: Linea 74:
 0. Aprire il file `_untraslated.ts` creato con [[apt://qtchooser| linguist]], fare clic su '''''Edit → Translations File Settings...''''' , in '''Target language''' impostare '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy'''.  0. Per [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma '''Linguist''' fare clic sul file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato precedentemente
Linea 62: Linea 76:
 0. Fare clic su '''''View → Views''''' e mettere la spunta su '''Context''', '''Strings''' e '''Phrases and guesses'''.  0. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione '''Target language''' le opzioni '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy''', poi fare click su ok.
Linea 64: Linea 78:
 0. Fare clic su '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su ''Run'' indi chiudere la finestra.  ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua fare clic su Edit → Translations File Settings...'' ||
Linea 66: Linea 80:
 0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in ''Context'', selezionare la riga da tradurre in ''Strings'', digitare la traduzione in ''Italian translation''e fare clic su '''Ctrl + Enter''', se si è allocato il file taduzione nella propria "Home" dopo ogni traduzione fare clic anche su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario.  0. Selezionare '''''View → Views''''' e mettere la spunta su '''Context''', '''Strings''' e '''Phrases and guesses'''.
Linea 68: Linea 82:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle in altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 0 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. ||  0. Fare clic su '''''Validation''' e mettere la spunta su ''Accelerations'', ''Ending Punctuation'' e ''Place Marker Match''.
Linea 70: Linea 84:
Finita la traduzione per salvareil file in formato `.ts` fare clic su '''''File → Save As...''''', nella finestra selezionare in '''Filter''' il '''Qt translation sources''' in '''Name''' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere '''Save''', per creare il `.qm` fare clic su '''''File → Release As...''''', nella finestra selezionare in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications''' e premere '''Save'''.  0. Selezionare '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta sulle tre opzioni in alto e cliccare su '''Run''', poi chiudere la finestra cliccando su '''Cancel'''.
Linea 72: Linea 86:
 0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in '''Context''' e selezionare la riga da tradurre in '''Strings''' e digitare la traduzione in '''Italian translation''' e fare clic su '''Ctrl + Enter'''. Se si è allocato il file traduzione nella propria "Home" dopo ogni traduzione fare clic su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario.

 0. Finita la traduzione per salvare il file in formato `.ts` fare clic su '''''File → Save As...''''', nella finestra selezionare in '''Filter''' il '''Qt translation sources''' in '''Name''' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere '''Save'''.

 0. Per creare il `.qm` selezionare '''''File → Release As...''''', selezionare in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications''' e premere '''Save'''.

 ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. ||
Linea 76: Linea 97:
Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in `/usr/share/nomeprogramma/translations`, fare una ricerca con [[apt://synaptic | synaptic]] per verificare. Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in `/usr/share/nomeprogramma/translations`. Per controllare l'esatta allocazione delle traduzioni del software che si sta traducendo:
Linea 78: Linea 99:
Ad evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory `/usr/local` per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup.  0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome.
Linea 80: Linea 101:
 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda '''File installati''' e leggere il percorso ai file `.qm`.
Linea 81: Linea 103:
Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory `/usr/local` per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup.
Linea 82: Linea 105:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base alla allocazione del programma tradotto''||
Linea 83: Linea 107:
Digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi:
Linea 84: Linea 109:
 0. Per spostare l'eventuale file `.qm` preesistente:{{{
 sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm
 }}}
Linea 85: Linea 113:
 0. Per creare la directory dove allocare:{{{
 sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
 }}}
Linea 86: Linea 117:
 0. Per allocare il file `.qm`:{{{
 sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
 }}}
Linea 87: Linea 121:
 0. Per creare il collegamento simbolico:{{{
 sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations
 }}}
Linea 88: Linea 125:
dove al posto di `nomeprogramma` inserire il nome del programma e al posto di `nome_it.qm` inserire il nome e l'estensione del file della traduzione.
Linea 90: Linea 128:

 * [[https://www.qt.io/ | Sito ufficiale Qt]]
 * [[https://doc.qt.io/qt-5/qtlinguist-index.html | Sito documentazione Qtlingist Qt5]]
 * [[https://doc.qt.io/qt-4.8/qtlinguist-manual.html | Sito documentazione Qtlingist Qt4]]

Problemi in questa pagina? Segnalali in questa discussione

Introduzione

Il programma Linguist è un editor specializzato per tradurre i file .ts usati per internazionalizzare i programmi, utile per programmi od applicazioni non ancora tradotte in cui è disponibile il supporto Qt.


Installazione

Installare a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:


I file .ts

I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto Synaptic.

Preinstallati

Cercare quelli già installati nel file system nella propria o altre lingue in formato .qm, da convertire in formato .ts per poterli tradurre.

Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni.

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto richiesto per nome.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi spostarsi nella scheda File installati e leggere il percorso ai file .qm.

  3. Avviare il file manager al percorso individuato nel punto precedente e copiare il file .qm nella propria Home.

  4. Per convertire i file .qm in file .ts ed azzerare le traduzioni digitare nel terminale i seguenti comandi sostituendo il sp con la sigla del paese:

     cd /home/nomeutente/cartellaprescelta
     lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts

Da sorgente

Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai repository per verificare l'eventuale presenza dei file nome_untranslated.ts, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti.

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto richiesto per nome.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi spostarsi nella scheda Comune e leggere il nome del sorgente e la versione.

  3. Cercare e scaricare i tarball dei sorgenti dal repository ufficiale, selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta.

  4. Estrarre il contenuto dei sorgenti nella propria Home e copiare il file nome_untranslated.ts nella cartella specifica per la traduzione. Generalmente i file per la traduzione si trovano nella cartella translations.

I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib<lettera>» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib<lettera>» del repository.

In mancanza di file _untraslated.ts, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file nome_sp.ts, sostituendo sp con la sigla della lingua.


Configurazione

Primo avvio

  1. Aprire un terminale e digitare il seguente comando:

    linguist
  2. Cliccare su Phrases → Open Phrase Book... e selezionare il dizionario .qph della lingua verso cui si intende tradurre rispettivamente in /usr/share/qt4/phrasebooks o /usr/share/qt5/phrasebooks.

Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario <nomelingua>.qph nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria Home e poi selezionarlo in essa.

Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario <nomelingua>.qph selezionato rimane memorizzato.

Traduzione

  1. Per avviare il programma Linguist fare clic sul file nomeprogramma_untraslated.ts creato precedentemente

  2. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione Target language le opzioni Language → Italian e Country/Region → Italy, poi fare click su ok.

    Nel caso non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua fare clic su Edit → Translations File Settings...

  3. Selezionare View → Views e mettere la spunta su Context, Strings e Phrases and guesses.

  4. Fare clic su Validation e mettere la spunta su Accelerations, Ending Punctuation e Place Marker Match.

  5. Selezionare Edit → Batch Translations..., mettere la spunta sulle tre opzioni in alto e cliccare su Run, poi chiudere la finestra cliccando su Cancel.

  6. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in Context e selezionare la riga da tradurre in Strings e digitare la traduzione in Italian translation e fare clic su Ctrl + Enter. Se si è allocato il file traduzione nella propria "Home" dopo ogni traduzione fare clic su Ctrl + T in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario.

  7. Finita la traduzione per salvare il file in formato .ts fare clic su File → Save As..., nella finestra selezionare in Filter il Qt translation sources in Name sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere Save.

  8. Per creare il .qm selezionare File → Release As..., selezionare in Filter il Qt message file for released applications e premere Save.

    Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3.


Allocazione

Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in /usr/share/nomeprogramma/translations. Per controllare l'esatta allocazione delle traduzioni del software che si sta traducendo:

  1. avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto richiesto per nome.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi spostarsi nella scheda File installati e leggere il percorso ai file .qm.

Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory /usr/local per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file .qm preesistente come backup.

I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base alla allocazione del programma tradotto

Digitare nel terminale i seguenti comandi:

  1. Per spostare l'eventuale file .qm preesistente:

     sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm
  2. Per creare la directory dove allocare:

     sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
  3. Per allocare il file .qm:

     sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
  4. Per creare il collegamento simbolico:

     sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations

dove al posto di nomeprogramma inserire il nome del programma e al posto di nome_it.qm inserire il nome e l'estensione del file della traduzione.

Ulteriori risorse