Dimensione: 6202
Commento:
|
Dimensione: 9722
Commento:
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 3: | Linea 3: |
<<Informazioni(forum=''http://forum.ubuntu-it.org/viewtopic.php?f=46'; rilasci="16.04 14.04")>> | <<Informazioni(forum=''http://forum.ubuntu-it.org/viewtopic.php?f=46&t=614439''; rilasci="16.04 14.04")>> |
Linea 13: | Linea 13: |
Per applicazioni basate sulla versione '''Qt5''' [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi| installare]] il pacchetto [[apt://qttools5-dev-tools | qttools5-dev-tools ]], per applicazioni basate su '''Qt4''' [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi| installare]] i pacchetti [[apt://qt4-dev-tools | qt4-dev-tools ]] e [[apt://qt4-linguist-tools | qt4-linguist-tools ]]. |
[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi|Installare]] a seconda delle proprie esigenze i pacchetti: * [[apt://qttools5-dev-tools | qttools5-dev-tools ]] per applicazioni '''Qt5'''; * [[apt://qt4-dev-tools | qt4-dev-tools ]] e [[apt://qt4-linguist-tools | qt4-linguist-tools ]] per applicazioni '''Qt4'''. |
Linea 19: | Linea 21: |
I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto [[apt://synaptic | synaptic]]. | I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto '''[[apt://synaptic |Synaptic]]'''. |
Linea 23: | Linea 25: |
Per usare quelli già installati nel file system nella propria lingua o altre lingue in formato `.qm` da convertire in formato `.ts`, [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] '''Synaptic''' per cercare i pacchetti e leggere in ''File installati'' il percorso. | Cercare quelli già installati nel file system nella propria o altre lingue in formato `.qm`, da convertire in formato `.ts` per poterli tradurre. |
Linea 25: | Linea 27: |
Copiare il file `.qm` da tradurre nella propria "Home". | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni. || |
Linea 27: | Linea 29: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una directory specifica per le traduzioni. || | 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome. |
Linea 29: | Linea 31: |
Per convertire i file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] il seguente comando sostituendo il ''sp'' con la sigla del paese: | 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda ''File installati'' e leggere il percorso ai file `.qm`. |
Linea 31: | Linea 33: |
{{{ lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts }}} |
0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager''' al percorso individuato nel punto precedente e copiare il file `.qm` nella propria '''Home'''. 0. Per convertire i file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi sostituendo il `sp` con la sigla del paese:{{{ cd /home/nomeutente/cartellaprescelta lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts }}} |
Linea 37: | Linea 42: |
Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[wiki.ubuntu-it.org/Repository | repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `_untranslated.ts`, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti. | Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[Repository|repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `nome_untranslated.ts`, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti. |
Linea 39: | Linea 44: |
Per trovare i sorgenti, [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] '''Synaptic''' per cercare i pacchetti e leggere in ''Comune'' il nome del sorgente e la versione, quindi cercare e scaricare i tarball dei sorgenti dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/ | repository ufficiale]], selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository.'' || |
0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome. |
Linea 43: | Linea 46: |
In mancanza di file `_untraslated.ts`, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file `_sp.ts`, sostituire il ''sp'' con la sigla della lingua. | 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda '''Comune''' e leggere il nome del sorgente e la versione. 0. Cercare e scaricare i [[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|tarball dei sorgenti]] dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|repository ufficiale]], selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta. 0. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il contenuto dei [[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|sorgenti]] nella propria '''Home''' e copiare il file `nome_untranslated.ts` nella cartella specifica per la traduzione. Generalmente i file per la traduzione si trovano nella cartella `translations`. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib<lettera>» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib<lettera>» del repository.'' || In mancanza di file `_untraslated.ts`, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file `nome_sp.ts`, sostituendo `sp` con la sigla della lingua. |
Linea 49: | Linea 60: |
== Base == | == Primo avvio == 0. Aprire un [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] e digitare il seguente comando:{{{ linguist }}} |
Linea 51: | Linea 65: |
Fare clic su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` rispettivamente in ''/usr/share/qt4/phrasebooks'', ''/usr/share/qt5/phrasebooks'' o nella propria "Home". | 0. Cliccare su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` della lingua verso cui si intende tradurre rispettivamente in `/usr/share/qt4/phrasebooks` o `/usr/share/qt5/phrasebooks`. |
Linea 53: | Linea 67: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario `.qph` selezionato rimane memorizzato. || | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario `<nomelingua>.qph` nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria Home e poi selezionarlo in essa. || |
Linea 55: | Linea 69: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni "QtLinguist" è utile e comodo di copiare il file dizionario <nomelingua>.qph nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria "Home". || | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario `<nomelingua>.qph` selezionato rimane memorizzato. || |
Linea 60: | Linea 74: |
0. Aprire il file `_untraslated.ts` creato con [[apt://qtchooser| linguist]], fare clic su '''''Edit → Translations File Settings...''''' , in '''Target language''' impostare '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy'''. | 0. Per [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma '''Linguist''' fare clic sul file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato precedentemente |
Linea 62: | Linea 76: |
0. Fare clic su '''''View → Views''''' e mettere la spunta su '''Context''', '''Strings''' e '''Phrases and guesses'''. | 0. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione '''Target language''' le opzioni '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy''', poi fare click su ok. |
Linea 64: | Linea 78: |
0. Fare clic su '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su ''Run'' indi chiudere la finestra. | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua fare clic su Edit → Translations File Settings...'' || |
Linea 66: | Linea 80: |
0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in ''Context'', selezionare la riga da tradurre in ''Strings'', digitare la traduzione in ''Italian translation''e fare clic su '''Ctrl + Enter''', se si è allocato il file taduzione nella propria "Home" dopo ogni traduzione fare clic anche su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario. | 0. Selezionare '''''View → Views''''' e mettere la spunta su '''Context''', '''Strings''' e '''Phrases and guesses'''. |
Linea 68: | Linea 82: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle in altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 0 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. || | 0. Fare clic su '''''Validation''' e mettere la spunta su ''Accelerations'', ''Ending Punctuation'' e ''Place Marker Match''. |
Linea 70: | Linea 84: |
Finita la traduzione per salvareil file in formato `.ts` fare clic su '''''File → Save As...''''', nella finestra selezionare in '''Filter''' il '''Qt translation sources''' in '''Name''' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere '''Save''', per creare il `.qm` fare clic su '''''File → Release As...''''', nella finestra selezionare in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications''' e premere '''Save'''. | 0. Selezionare '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta sulle tre opzioni in alto e cliccare su '''Run''', poi chiudere la finestra cliccando su '''Cancel'''. |
Linea 72: | Linea 86: |
0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in '''Context''' e selezionare la riga da tradurre in '''Strings''' e digitare la traduzione in '''Italian translation''' e fare clic su '''Ctrl + Enter'''. Se si è allocato il file traduzione nella propria "Home" dopo ogni traduzione fare clic su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario. 0. Finita la traduzione per salvare il file in formato `.ts` fare clic su '''''File → Save As...''''', nella finestra selezionare in '''Filter''' il '''Qt translation sources''' in '''Name''' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere '''Save'''. 0. Per creare il `.qm` selezionare '''''File → Release As...''''', selezionare in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications''' e premere '''Save'''. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. || |
|
Linea 76: | Linea 97: |
Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in `/usr/share/nomeprogramma/translations`, fare una ricerca con [[apt://synaptic | synaptic]] per verificare. | Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in `/usr/share/nomeprogramma/translations`. Per controllare l'esatta allocazione delle traduzioni del software che si sta traducendo: |
Linea 78: | Linea 99: |
Ad evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory `/usr/local` per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup. | 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome. |
Linea 80: | Linea 101: |
0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda '''File installati''' e leggere il percorso ai file `.qm`. | |
Linea 81: | Linea 103: |
Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory `/usr/local` per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup. | |
Linea 82: | Linea 105: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base alla allocazione del programma tradotto''|| | |
Linea 83: | Linea 107: |
Digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi: | |
Linea 84: | Linea 109: |
0. Per spostare l'eventuale file `.qm` preesistente:{{{ sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm }}} |
|
Linea 85: | Linea 113: |
0. Per creare la directory dove allocare:{{{ sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations }}} |
|
Linea 86: | Linea 117: |
0. Per allocare il file `.qm`:{{{ sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations }}} |
|
Linea 87: | Linea 121: |
0. Per creare il collegamento simbolico:{{{ sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations }}} |
|
Linea 88: | Linea 125: |
dove al posto di `nomeprogramma` inserire il nome del programma e al posto di `nome_it.qm` inserire il nome e l'estensione del file della traduzione. | |
Linea 90: | Linea 128: |
* [[https://www.qt.io/ | Sito ufficiale Qt]] * [[https://doc.qt.io/qt-5/qtlinguist-index.html | Sito documentazione Qtlingist Qt5]] * [[https://doc.qt.io/qt-4.8/qtlinguist-manual.html | Sito documentazione Qtlingist Qt4]] |
Problemi in questa pagina? Segnalali in questa discussione
Introduzione
Il programma Linguist è un editor specializzato per tradurre i file .ts usati per internazionalizzare i programmi, utile per programmi od applicazioni non ancora tradotte in cui è disponibile il supporto Qt.
Installazione
Installare a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:
qttools5-dev-tools per applicazioni Qt5;
qt4-dev-tools e qt4-linguist-tools per applicazioni Qt4.
I file .ts
I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto Synaptic.
Preinstallati
Cercare quelli già installati nel file system nella propria o altre lingue in formato .qm, da convertire in formato .ts per poterli tradurre.
Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni. |
Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto richiesto per nome.
Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi spostarsi nella scheda File installati e leggere il percorso ai file .qm.
Avviare il file manager al percorso individuato nel punto precedente e copiare il file .qm nella propria Home.
Per convertire i file .qm in file .ts ed azzerare le traduzioni digitare nel terminale i seguenti comandi sostituendo il sp con la sigla del paese:
cd /home/nomeutente/cartellaprescelta lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts
Da sorgente
Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai repository per verificare l'eventuale presenza dei file nome_untranslated.ts, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti.
Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto richiesto per nome.
Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi spostarsi nella scheda Comune e leggere il nome del sorgente e la versione.
Cercare e scaricare i tarball dei sorgenti dal repository ufficiale, selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta.
Estrarre il contenuto dei sorgenti nella propria Home e copiare il file nome_untranslated.ts nella cartella specifica per la traduzione. Generalmente i file per la traduzione si trovano nella cartella translations.
I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib<lettera>» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib<lettera>» del repository. |
In mancanza di file _untraslated.ts, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file nome_sp.ts, sostituendo sp con la sigla della lingua.
Configurazione
Primo avvio
Aprire un terminale e digitare il seguente comando:
linguist
Cliccare su Phrases → Open Phrase Book... e selezionare il dizionario .qph della lingua verso cui si intende tradurre rispettivamente in /usr/share/qt4/phrasebooks o /usr/share/qt5/phrasebooks.
Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario <nomelingua>.qph nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria Home e poi selezionarlo in essa. |
Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario <nomelingua>.qph selezionato rimane memorizzato. |
Traduzione
Per avviare il programma Linguist fare clic sul file nomeprogramma_untraslated.ts creato precedentemente
Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione Target language le opzioni Language → Italian e Country/Region → Italy, poi fare click su ok.
Selezionare View → Views e mettere la spunta su Context, Strings e Phrases and guesses.
Fare clic su Validation e mettere la spunta su Accelerations, Ending Punctuation e Place Marker Match.
Selezionare Edit → Batch Translations..., mettere la spunta sulle tre opzioni in alto e cliccare su Run, poi chiudere la finestra cliccando su Cancel.
Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in Context e selezionare la riga da tradurre in Strings e digitare la traduzione in Italian translation e fare clic su Ctrl + Enter. Se si è allocato il file traduzione nella propria "Home" dopo ogni traduzione fare clic su Ctrl + T in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario.
Finita la traduzione per salvare il file in formato .ts fare clic su File → Save As..., nella finestra selezionare in Filter il Qt translation sources in Name sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere Save.
Per creare il .qm selezionare File → Release As..., selezionare in Filter il Qt message file for released applications e premere Save.
Allocazione
Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in /usr/share/nomeprogramma/translations. Per controllare l'esatta allocazione delle traduzioni del software che si sta traducendo:
avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto richiesto per nome.
Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi spostarsi nella scheda File installati e leggere il percorso ai file .qm.
Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory /usr/local per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file .qm preesistente come backup.
I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base alla allocazione del programma tradotto |
Digitare nel terminale i seguenti comandi:
Per spostare l'eventuale file .qm preesistente:
sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm
Per creare la directory dove allocare:
sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
Per allocare il file .qm:
sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
Per creare il collegamento simbolico:
sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations
dove al posto di nomeprogramma inserire il nome del programma e al posto di nome_it.qm inserire il nome e l'estensione del file della traduzione.