|
Dimensione: 9602
Commento:
|
Dimensione: 9678
Commento:
|
| Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
| Linea 25: | Linea 25: |
| Linea 29: | Linea 30: |
| 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome. | 0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il programma '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]]'''. 0. Nella finestra del programma fare clic su ''Cerca'', nella piccola finestra apparsa digitare il nome del pacchetto in ''Cerca:'', selezionare ''descrizione e nome'' in ''Cerca in:'' e fare clic su ''Cerca''. 0. Fare clic col tasto destro del mouse sul nome del pacchetto. 0. Fare clic su ''File installati''. 0. Scorrere l'elenco dei file installati e leggere il percorso del file `.qm`. 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager'''. 0. Seguire il percorso letto nell'albero del file system e copiare il file `.qm` nella cartella prescelta nella "Home". 0. Per convertire i file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi sostituendo il ''sp'' con la sigla del paese: |
| Linea 31: | Linea 39: |
| 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda ''File installati'' e leggere il percorso ai file `.qm`. 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager''' al percorso individuato nel punto precedente e copiare il file `.qm` nella propria '''Home'''. 0. Per convertire i file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi sostituendo il `sp` con la sigla del paese:{{{ cd /home/nomeutente/cartellaprescelta lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts }}} |
{{{ cd /home/nomeutente/cartellaprescelta lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts }}} |
| Linea 42: | Linea 46: |
| Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[Repository|repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `nome_untranslated.ts`, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti. | Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[Repository|repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `nome_untranslated.ts`, o file `nome_sp.ts` in tutto o in parte già tradotti spesso in lingua straniera, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti. |
| Linea 44: | Linea 48: |
| 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome. 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda '''Comune''' e leggere il nome del sorgente e la versione. 0. Cercare e scaricare i '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|tarball dei sorgenti]]''' dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|repository ufficiale]], selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta. 0. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il contenuto dei [[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|sorgenti]] nella propria '''Home''' e copiare il file `nome_untranslated.ts` nella cartella specifica per la traduzione. Generalmente i file per la traduzione si trovano nella cartella `translations`. |
0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il programma '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]]'''. 0. Nella finestra del programma fare clic su ''Cerca'', nella piccola finestra apparsa digitare il nome del pacchetto in ''Cerca:'', selezionare ''descrizione e nome'' in ''Cerca in:'' e fare clic su ''Cerca''. 0. Fare clic col tasto destro del mouse sul nome del pacchetto. 0. Fare clic su ''Comune'' e leggere il nome del sorgente e la versione. + 0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il programma Navigatore. + 0. Cercare e scaricare i '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|tarball sorgenti]]''' dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|repository ufficiale]]. 0. Selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta. 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager'''. 0. '''[[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]]''' il contenuto dei '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|sorgenti]]''' nella propria '''Home'''. 0. Copiare il file `nome_untranslated.ts` nella cartella prescelta nella "Home" per la traduzione, i file per la traduzione presenti nei sorgenti di regola si trovano nella cartella `translations`. |
| Linea 60: | Linea 68: |
| == Primo avvio == 0. Aprire un [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] e digitare il seguente comando:{{{ linguist }}} |
== Base == |
| Linea 65: | Linea 70: |
| 0. Cliccare su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` della lingua verso cui si intende tradurre rispettivamente in `/usr/share/qt4/phrasebooks` o `/usr/share/qt5/phrasebooks`. | La prima volta che si '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avvia]]''' Linguist bisogna impostare il file dizionario `<nomelingua>.qph` della lingua in cui si vuole tradurre. |
| Linea 67: | Linea 72: |
| ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario `<nomelingua>.qph` nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria Home e poi selezionarlo in essa. || | 0. Avviare il [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] e digitare il comando `linguist`. 0. Nella finestra del programma fare clic su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` rispettivamente in ''/usr/share/qt4/phrasebooks'' o ''/usr/share/qt5/phrasebooks''. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario `<nomelingua>.qph` nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria "Home" e poi selezionarlo in essa. || |
| Linea 72: | Linea 80: |
| == Traduzione == | = Traduzione = |
| Linea 74: | Linea 82: |
| 0. Per [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma '''Linguist''' fare clic sul file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato precedentemente | 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager'''. 0. Fare clic sul file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato. 0. Se non appare fare clic su '''''Edit → Translations File Settings...'''''. 0. In '''Target language''' impostare ''Language → Italian'' e ''Country/Region → Italy'' e fare clic su '''Ok''' 0. Fare clic su '''''View → Views''''' e mettere la spunta su ''Context'', ''Strings'' e ''Phrases and guesses''. 0. Fare clic su '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su ''Run'' indi per chiudere la finestra cliccare su ''Cancel''. 0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in ''Context''. 0. Selezionare la stringa da tradurre in ''Strings''. 0. Digitare la traduzione in ''Phrases and guesses''e fare clic su '''Ctrl + Enter'''. 0. Se si è selezionato il dizionario `.qph` nella propria "Home", dopo ogni traduzione fare clic anche su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario. 0. Completate le traduzioni per salvare il file in formato `.ts` fare clic su '''''File → Save As...''''' 0. Nella finestra selezionare in '''Filter''' il ''Qt translation sources'' in ''Name'' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere '''Save'''. 0. Per creare il `.qm` fare clic su '''''File → Release As...'''''. 0. Nella finestra selezionare in '''Filter''' il ''Qt message file for released applications'' e premere '''Save'''. |
| Linea 76: | Linea 97: |
| 0. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione '''Target language''' le opzioni '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy''', poi fare click su ok. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua fare clic su Edit → Translations File Settings...'' || 0. Selezionare '''''View → Views''''' e mettere la spunta su '''Context''', '''Strings''' e '''Phrases and guesses'''. 0. Selezionare '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su '''Run''', poi chiudere la finestra cliccando su '''Cancel'''. 0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in '''Context''' e selezionare la riga da tradurre in '''Strings'''; digitare la traduzione in '''Italian translation''' e fare clic su '''Ctrl + Enter''', se si è allocato il file traduzione nella propria "Home" dopo ogni traduzione fare clic su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario. 0. Finita la traduzione per salvare il file in formato `.ts` fare clic su '''''File → Save As...''''', nella finestra selezionare in '''Filter''' il '''Qt translation sources''' in '''Name''' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere '''Save'''. 0. Per creare il `.qm` selezionare '''''File → Release As...''''', selezionare in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications''' e premere '''Save'''. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. || |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 8.1 . || |
| Linea 95: | Linea 102: |
| Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in `/usr/share/nomeprogramma/translations`. Per controllare l'esatta allocazione delle traduzioni del software che si sta traducendo: | Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in `/usr/share/nomeprogramma/translations`, per verificare l'esatta allocazione '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]]''' il programma '''[[apt://synaptic|synaptic]]''' cercare il pacchetto richiesto per nome, fare clic sulla scheda ''File installati'' e leggere il percorso ai file `.qm`. |
| Linea 97: | Linea 104: |
| 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome. | |
| Linea 99: | Linea 105: |
| 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda '''File installati''' e leggere il percorso ai file `.qm`. Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory `/usr/local` per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup. |
Ad evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory `/usr/local` per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup. |
| Linea 123: | Linea 127: |
| dove al posto di `nomeprogramma` inserire il nome del programma e al posto di `nome_it.qm` inserire il nome e l'estensione del file della traduzione. |
Problemi in questa pagina? Segnalali in questa discussione
Introduzione
Il programma Linguist è un editor specializzato per tradurre i file .ts usati per internazionalizzare i programmi, utile per programmi od applicazioni non ancora tradotte in cui è disponibile il supporto Qt.
Installazione
Installare a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:
qttools5-dev-tools per applicazioni Qt5;
qt4-dev-tools e qt4-linguist-tools per applicazioni Qt4.
I file .ts
I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto Synaptic.
Preinstallati
Cercare quelli già installati nel file system nella propria o altre lingue in formato .qm, da convertire in formato .ts per poterli tradurre.
Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni. |
Nella finestra del programma fare clic su Cerca, nella piccola finestra apparsa digitare il nome del pacchetto in Cerca:, selezionare descrizione e nome in Cerca in: e fare clic su Cerca.
- Fare clic col tasto destro del mouse sul nome del pacchetto.
Fare clic su File installati.
Scorrere l'elenco dei file installati e leggere il percorso del file .qm.
Avviare il file manager.
Seguire il percorso letto nell'albero del file system e copiare il file .qm nella cartella prescelta nella "Home".
Per convertire i file .qm in file .ts ed azzerare le traduzioni digitare nel terminale i seguenti comandi sostituendo il sp con la sigla del paese:
cd /home/nomeutente/cartellaprescelta lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts
Da sorgente
Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai repository per verificare l'eventuale presenza dei file nome_untranslated.ts, o file nome_sp.ts in tutto o in parte già tradotti spesso in lingua straniera, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti.
Nella finestra del programma fare clic su Cerca, nella piccola finestra apparsa digitare il nome del pacchetto in Cerca:, selezionare descrizione e nome in Cerca in: e fare clic su Cerca.
- Fare clic col tasto destro del mouse sul nome del pacchetto.
Fare clic su Comune e leggere il nome del sorgente e la versione.
+ 0. Avviare il programma Navigatore. +
Cercare e scaricare i tarball sorgenti dal repository ufficiale.
- Selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta.
Avviare il file manager.
Copiare il file nome_untranslated.ts nella cartella prescelta nella "Home" per la traduzione, i file per la traduzione presenti nei sorgenti di regola si trovano nella cartella translations.
I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib<lettera>» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib<lettera>» del repository. |
In mancanza di file _untraslated.ts, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file nome_sp.ts, sostituendo sp con la sigla della lingua.
Configurazione
Base
La prima volta che si avvia Linguist bisogna impostare il file dizionario <nomelingua>.qph della lingua in cui si vuole tradurre.
Avviare il terminale e digitare il comando linguist.
Nella finestra del programma fare clic su Phrases → Open Phrase Book... e selezionare il dizionario .qph rispettivamente in /usr/share/qt4/phrasebooks o /usr/share/qt5/phrasebooks.
Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario <nomelingua>.qph nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria "Home" e poi selezionarlo in essa. |
Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario <nomelingua>.qph selezionato rimane memorizzato. |
Traduzione
Avviare il file manager.
Fare clic sul file nomeprogramma_untraslated.ts creato.
Se non appare fare clic su Edit → Translations File Settings....
In Target language impostare Language → Italian e Country/Region → Italy e fare clic su Ok
Fare clic su View → Views e mettere la spunta su Context, Strings e Phrases and guesses.
Fare clic su Edit → Batch Translations..., mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su Run indi per chiudere la finestra cliccare su Cancel.
Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in Context.
Selezionare la stringa da tradurre in Strings.
Digitare la traduzione in Phrases and guessese fare clic su Ctrl + Enter.
Se si è selezionato il dizionario .qph nella propria "Home", dopo ogni traduzione fare clic anche su Ctrl + T in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario.
Completate le traduzioni per salvare il file in formato .ts fare clic su File → Save As...
Nella finestra selezionare in Filter il Qt translation sources in Name sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere Save.
Per creare il .qm fare clic su File → Release As....
Nella finestra selezionare in Filter il Qt message file for released applications e premere Save.
Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 8.1 . |
Allocazione
Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in /usr/share/nomeprogramma/translations, per verificare l'esatta allocazione avviare il programma synaptic cercare il pacchetto richiesto per nome, fare clic sulla scheda File installati e leggere il percorso ai file .qm.
Ad evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory /usr/local per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file .qm preesistente come backup.
I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base alla allocazione del programma tradotto |
Digitare nel terminale i seguenti comandi:
Per spostare l'eventuale file .qm preesistente:
sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm
Per creare la directory dove allocare:
sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
Per allocare il file .qm:
sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
Per creare il collegamento simbolico:
sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations
