Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Programmazione/Linguist"
Differenze tra le versioni 11 e 13 (in 2 versioni)
Versione 11 del 05/10/2016 16.00.49
Dimensione: 9151
Autore: wilecoyote
Commento:
Versione 13 del 07/10/2016 11.17.45
Dimensione: 9602
Autore: leuci-giulio
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 25: Linea 25:
Linea 30: Linea 29:
 0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il programma '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]]''', cercare il pacchetto richiesto per nome, fare clic sulla scheda ''File installati'' e leggere il percorso ai file `.qm`.  0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome.
Linea 32: Linea 31:
 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager''' seguire il percorso letto e copiare il file `.qm` nella cartella prescelta nella "Home".  0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda ''File installati'' e leggere il percorso ai file `.qm`.
Linea 34: Linea 33:
 0. Per convertire i file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi sostituendo il ''sp'' con la sigla del paese:  0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager''' al percorso individuato nel punto precedente e copiare il file `.qm` nella propria '''Home'''.
Linea 36: Linea 35:
{{{
cd /*home/nome/utente/cartellaprescelta
lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts
}}}
 0. Per convertire i file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi sostituendo il `sp` con la sigla del paese:{{{
 cd /home/nomeutente/cartellaprescelta
 lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts
 }}}
Linea 45: Linea 44:
 0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il programma '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]]''', cercare il pacchetto richiesto per nome, fare clic sulla scheda ''Comune'' e leggere il nome del sorgente e la versione.  0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome.

 0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà
''', poi spostarsi nella scheda '''Comune''' e leggere il nome del sorgente e la versione.
Linea 49: Linea 50:
 0. '''[[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]]''' il contenuto dei '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|sorgenti]]''' nella propria '''Home''', i file per la traduzione di regola si trovano nella cartella `translations`, copiare il file `nome_untranslated.ts` nella cartella specifica per la traduzione.  0. [[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]] il contenuto dei [[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|sorgenti]] nella propria '''Home''' e copiare il file `nome_untranslated.ts` nella cartella specifica per la traduzione. Generalmente i file per la traduzione si trovano nella cartella `translations`.
Linea 59: Linea 60:
== Base == == Primo avvio ==
 0. Aprire un [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] e digitare il seguente comando:{{{
linguist
}}}
Linea 61: Linea 65:
La prima volta che si '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avvia]]''' Linguist bisogna impostare il file dizionario `<nomelingua>.qph` della lingua in cui si vuole tradurre. 0. Cliccare su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` della lingua verso cui si intende tradurre rispettivamente in `/usr/share/qt4/phrasebooks` o `/usr/share/qt5/phrasebooks`.
Linea 63: Linea 67:
Avviare il [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] e digitare il comando `linguist`, nel menù del programma fare clic su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` rispettivamente in ''/usr/share/qt4/phrasebooks'' o ''/usr/share/qt5/phrasebooks''.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario `<nomelingua>.qph` nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria "Home" e poi selezionarlo in essa. ||
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario `<nomelingua>.qph` nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria Home e poi selezionarlo in essa. ||
Linea 72: Linea 74:
 0. Per [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma Linguist fare clic sul file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato precedentemente, nella finestra d'impostazione della lingua in cui si desidera tradurre in '''Target language''' impostare '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy''' e fare clic su '''Ok'''.  0. Per [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma '''Linguist''' fare clic sul file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato precedentemente
Linea 74: Linea 76:
 0. Nel menù del programma fare clic su '''''View → Views''''' e mettere la spunta su '''Context''', '''Strings''' e '''Phrases and guesses'''.  0. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione '''Target language''' le opzioni '''Language → Italian''' e '''Country/Region → Italy''', poi fare click su ok.
Linea 76: Linea 78:
 0. Fare ora clic su '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su ''Run'' indi per chiudere la finestra cliccare su ''Cancel''.  ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua fare clic su Edit → Translations File Settings...'' ||
Linea 78: Linea 80:
 0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in ''Context'', selezionare la riga da tradurre in ''Strings'', digitare la traduzione in ''Italian translation''e fare clic su '''Ctrl + Enter''', se si è allocato il file traduzione nella propria "Home" dopo ogni traduzione fare clic anche su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario.  0. Selezionare '''''View → Views''''' e mettere la spunta su '''Context''', '''Strings''' e '''Phrases and guesses'''.

 0. Selezionare '''''Edit → Bat
ch Translations...''''', mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su '''Run''', poi chiudere la finestra cliccando su '''Cancel'''.

 0. Selezionare il gruppo di stringhe ch
e si vuole tradurre in '''Context''' e selezionare la riga da tradurre in '''Strings'''; digitare la traduzione in '''Italian translation''' e fare clic su '''Ctrl + Enter''', se si è allocato il file traduzione nella propria "Home" dopo ogni traduzione fare clic su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario.
Linea 82: Linea 88:
 0. Per creare il `.qm` fare clic su '''''File → Release As...''''', nella finestra selezionare in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications''' e premere '''Save'''.  0. Per creare il `.qm` selezionare '''''File → Release As...''''', selezionare in '''Filter''' il '''Qt message file for released applications''' e premere '''Save'''.
Linea 84: Linea 90:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Nel caso non viene mostrata la finestra per le impostazioni della lingua fare clic su '''''Edit → Translations File Settings...'''''.||

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">
Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. ||
 ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3. ||
Linea 91: Linea 95:
Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in `/usr/share/nomeprogramma/translations`, per verificare l'esatta allocazione '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]]''' il programma '''[[apt://synaptic|synaptic]]''' cercare il pacchetto richiesto per nome, fare clic sulla scheda ''File installati'' e leggere il percorso ai file `.qm`. Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in `/usr/share/nomeprogramma/translations`. Per controllare l'esatta allocazione delle traduzioni del software che si sta traducendo:
Linea 93: Linea 97:
 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]] il programma [[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]] e cercare il pacchetto richiesto per nome.
Linea 94: Linea 99:
Ad evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory `/usr/local` per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup.  0. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su '''Proprietà''', poi spostarsi nella scheda '''File installati''' e leggere il percorso ai file `.qm`.

Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory `/usr/local` per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup.
Linea 116: Linea 123:
dove al posto di `nomeprogramma` inserire il nome del programma e al posto di `nome_it.qm` inserire il nome e l'estensione del file della traduzione.

Problemi in questa pagina? Segnalali in questa discussione

Introduzione

Il programma Linguist è un editor specializzato per tradurre i file .ts usati per internazionalizzare i programmi, utile per programmi od applicazioni non ancora tradotte in cui è disponibile il supporto Qt.


Installazione

Installare a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:


I file .ts

I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto Synaptic.

Preinstallati

Cercare quelli già installati nel file system nella propria o altre lingue in formato .qm, da convertire in formato .ts per poterli tradurre.

Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni.

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto richiesto per nome.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi spostarsi nella scheda File installati e leggere il percorso ai file .qm.

  3. Avviare il file manager al percorso individuato nel punto precedente e copiare il file .qm nella propria Home.

  4. Per convertire i file .qm in file .ts ed azzerare le traduzioni digitare nel terminale i seguenti comandi sostituendo il sp con la sigla del paese:

     cd /home/nomeutente/cartellaprescelta
     lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts

Da sorgente

Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai repository per verificare l'eventuale presenza dei file nome_untranslated.ts, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti.

  1. Avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto richiesto per nome.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi spostarsi nella scheda Comune e leggere il nome del sorgente e la versione.

  3. Cercare e scaricare i tarball dei sorgenti dal repository ufficiale, selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta.

  4. Estrarre il contenuto dei sorgenti nella propria Home e copiare il file nome_untranslated.ts nella cartella specifica per la traduzione. Generalmente i file per la traduzione si trovano nella cartella translations.

I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib<lettera>» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib<lettera>» del repository.

In mancanza di file _untraslated.ts, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file nome_sp.ts, sostituendo sp con la sigla della lingua.


Configurazione

Primo avvio

  1. Aprire un terminale e digitare il seguente comando:

    linguist

0. Cliccare su Phrases → Open Phrase Book... e selezionare il dizionario .qph della lingua verso cui si intende tradurre rispettivamente in /usr/share/qt4/phrasebooks o /usr/share/qt5/phrasebooks.

Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario <nomelingua>.qph nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria Home e poi selezionarlo in essa.

Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario <nomelingua>.qph selezionato rimane memorizzato.

Traduzione

  1. Per avviare il programma Linguist fare clic sul file nomeprogramma_untraslated.ts creato precedentemente

  2. Nella finestra apertasi in automatico selezionare nella sezione Target language le opzioni Language → Italian e Country/Region → Italy, poi fare click su ok.

    Nel caso non venga mostrata la finestra per le impostazioni della lingua fare clic su Edit → Translations File Settings...

  3. Selezionare View → Views e mettere la spunta su Context, Strings e Phrases and guesses.

  4. Selezionare Edit → Batch Translations..., mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su Run, poi chiudere la finestra cliccando su Cancel.

  5. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in Context e selezionare la riga da tradurre in Strings; digitare la traduzione in Italian translation e fare clic su Ctrl + Enter, se si è allocato il file traduzione nella propria "Home" dopo ogni traduzione fare clic su Ctrl + T in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario.

  6. Finita la traduzione per salvare il file in formato .ts fare clic su File → Save As..., nella finestra selezionare in Filter il Qt translation sources in Name sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere Save.

  7. Per creare il .qm selezionare File → Release As..., selezionare in Filter il Qt message file for released applications e premere Save.

    Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3.


Allocazione

Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in /usr/share/nomeprogramma/translations. Per controllare l'esatta allocazione delle traduzioni del software che si sta traducendo:

  1. avviare il programma Synaptic e cercare il pacchetto richiesto per nome.

  2. Fare clic con il tasto destro del mouse sul nome del pacchetto per aprire il menu contestuale e cliccare su Proprietà, poi spostarsi nella scheda File installati e leggere il percorso ai file .qm.

Per evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory /usr/local per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file .qm preesistente come backup.

I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base alla allocazione del programma tradotto

Digitare nel terminale i seguenti comandi:

  1. Per spostare l'eventuale file .qm preesistente:

     sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm
  2. Per creare la directory dove allocare:

     sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
  3. Per allocare il file .qm:

     sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
  4. Per creare il collegamento simbolico:

     sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations

dove al posto di nomeprogramma inserire il nome del programma e al posto di nome_it.qm inserire il nome e l'estensione del file della traduzione.

Ulteriori risorse