Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "GruppoTraduzione"
Differenze tra le versioni 12 e 16 (in 4 versioni)
Versione 12 del 01/10/2008 14.13.07
Dimensione: 6829
Commento: modifica paragrafo
Versione 16 del 24/01/2009 15.14.00
Dimensione: 7253
Commento: importata la nuova pagina
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 14: Linea 14:
Il '''[https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione Gruppo traduzione]''' all'interno della comunità italiana di Ubuntu, si occupa della traduzione in italiano di Ubuntu, delle altre versioni (Ed/K/Xubuntu) e della traduzione della rivista [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]. Il '''[https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione Gruppo traduzione]''' all'interno della comunità italiana di Ubuntu, si occupa della traduzione in italiano di Ubuntu e delle altre versioni (Ed/K/X/ubuntu).
Linea 16: Linea 16:
= Traduzione di Ubuntu = Vi è inoltre un gruppo che si occupa della traduzione della rivista [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine].
Linea 18: Linea 18:
Se volete contribuire alla traduzione di Ubuntu (e derivate) è necessario utilizzare [https://translations.launchpad.net/ Launchpad]. Potete consultare la sezione [:/Strumenti:Strumenti] per maggiori informazioni. Se vuoi partecipare alla traduzione della rivista '''Full Circle Magazine''', leggi la pagina dedicata a questo gruppo: [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm].[[BR]]Se invece vuoi partecipare alla traduzione del sistema operativo e della sua documentazione, continua a leggere questa pagina.
Linea 20: Linea 20:
= Traduzione Full Circle Magazine = ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5% ^>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Le regole e le licenze qui descritte non valgono per il gruppo di traduzione della rivista Full Circle Magazine. Per qualsiasi informazione fai riferimento alle pagine del gruppo stesso.'' ||
Linea 22: Linea 22:
Se volete entrare a far parte del gruppo di traduzione italiano della rivista '''Full Circle Magazine''', potete farlo consultando l'apposita sezione all'interno di questo wiki, dove troverete maggiori informazioni e le particolari regole d'ingresso: [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm]

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5% ^>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Le regole e le licenze qui descritte non valgono per il gruppo di traduzione della rivista Full Circle Magazine. Per qualsiasi informazione fare riferimento alle pagine del gruppo stesso.'' ||
[[Anchor(contatti)]]
Linea 28: Linea 25:
 * Mailing list del '''Gruppo Traduzione''': [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it ubuntu-l10n-it] [[BR]]
 Se vuoi contribuire alla traduzione è importantissimo iscriversi a questa mailing list!
 * La nostra m
ail: [[MailTo(gruppo-traduzione NO SPAM CHE NE ABBIAMO ABBASTANZA AT ubuntu-it DOT org)]] [[BR]]
 Se vuoi comunicare con noi senza iscriverti alla mailing list!
 * '''Gruppo Traduzione''' su Launchpad: [https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione ubuntu-it-traduzione]
 * Mailing list del '''Gruppo traduzione''': [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it] [[BR]]
 Per contribuire alla traduzione è necessario iscriversi a questa mailing list.
 * La nostra e
mail: [[MailTo(SPAM FREE gruppo-traduzione AT ubuntu-it DOT org)]] [[BR]]
 Per comunicare con noi senza iscriversi alla mailing list.
 * '''Gruppo traduzione''' su Launchpad: [https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione]
Linea 37: Linea 34:
[[Anchor(accesso)]]
= Regole di accesso al gruppo =
[[Anchor(partecipare)]]
= Come partecipare =
Linea 40: Linea 37:
'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.''' Se vuoi partecipare alla traduzione di Ubuntu, per prima cosa iscriviti alla nostra mailing list: tutte le comunicazioni avvengono attraverso quel canale.

per poter accettare un nuovo membro nel '''Gruppo traduzione''' è necessario valutare le capacità di ogni aspirante traduttore attraverso l'analisi delle traduzioni eseguite su Launchpad o altrove, meglio se relative a programmi. Tutto questo si fa sempre tramite la mailing list del '''Gruppo traduzione'''.

Iscriviti alla mailing list, fatti conoscere e segnalaci i suggerimenti o le traduzioni che hai lasciato su Launchpad o da qualche altra parte. Se ciò non bastasse, puoi sempre chiedere in affidamento la traduzione di un programma: qualcuno del '''Gruppo traduzione''' ti seguirà e ti aiuterà nell'applicare le corrette regole adottate.

Creati anche una pagina personale su questo wiki che dettagli le tue esperienze e i tuoi programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo. Per tutte le regole, consulta la pagina [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi Regole di accesso ai gruppi].

[[Anchor(regole)]]
= Regole di accesso al Gruppo traduzione =

~+'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.'''+~
Linea 43: Linea 51:
  0. una buona conoscenza dell'inglese
  0. una buona conoscenza dell'italiano
  0. una conoscenza della materia
 * Per diventare un membro del gruppo, è indispensabile:
  * accettare la [#licenza licenza BSD] utilizzata per le traduzioni
  * accettare la [#clausola clausola alla licenza] adottata dal '''Gruppo traduzione'''
  * leggere le [http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml linee guida] per la traduzione di GNOME e le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] che sono ottime guide per chi inizia a tradurre... e anche per chi traduce già. Maggiori informazioni possono essere trovate nella pagina [:/Strumenti:Strumenti].
 * Come per tutti i gruppi di ubuntu-it, è necessario anche leggere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (si fa tramite il proprio account su Launchpad) e creare una pagina wiki personale che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, guardate [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi questa pagina].
 * Inoltre, abbiamo pensato di valutare le proprie capacità in modo informale, chiedendo di far vedere delle traduzioni eseguite (su Launchpad, sul wiki o altrove). Tutto questo si fa tramite la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del gruppo traduzione.
Linea 53: Linea 52:
= Richiesta moduli =  0. Buona conoscenza dell'inglese
 0. Buona conoscenza dell'italiano
 0. Buona conoscenza della materia
 0. Buona conoscenza delle [#linee linee guida] adottate
 0. Comprensione del [#metodo metodo di lavoro] adottato
 0. Accettazione della [#licenza licenza] e della sua [#clausola clausola]
 0. Accettazione e firma del '''Codice di Condotta'''[[BR]](si fa attraverso il proprio account su Launchpad, per maggiori informazioni consultare la pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPg])

[[Anchor(metodo)]]
= Metodo di lavoro =
Linea 59: Linea 67:
 0. Consultare la pagina [:/ElencoModuli:dei moduli]
 0. Trovare un modulo senza traduttore
 0. Fare richiesta di affidamento in [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list]
 0. Una volta ricevuta conferma e il proprio nome compare nella pagina dei moduli, iniziare a tradurre.
 0. Consulta la pagina dei moduli: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni]
 0. Trova un modulo senza traduttore.
 0. Fai richiesta di affidamento in mailing list.
 0. Una volta ricevuta conferma, inizia a tradurre.

Se inizi a tradurre un modulo non presente nell'elenco, scrivi in ogni caso in mailing list in modo che possiamo tenere traccia di chi sta traducendo cosa e anche per valutare se è possibile tradurre quel modulo.
Linea 67: Linea 77:
 0. Una volta tradotto il proprio modulo, avvisare in mailing list indicando il modulo da revisionare e fornendo un collegamento a Luanchpad
 0. Seguire e partecipare alla discussione in mailing list e nel caso utilizzare le correzioni riportate.
 0. Una volta tradotto il tuo modulo, avvisa in mailing list indicando il modulo da revisionare e fornendo un collegamento a Launchpad.
 0. Segui e partecipa alla discussione in mailing list e nel caso utilizza le correzioni riportate dagli altri traduttori.
Linea 72: Linea 82:
Ogni singolo traduttore, approvato e non, può partecipare alla revisione delle traduzioni:
 0. Controllare le traduzioni su Launchpad e riportare eventuali osservazioni ed errori seguendo e mantenendo la discussione in mailing list
 0. Sarà cura del traduttore correggere la traduzione.
Ogni singolo traduttore, approvato e non, può partecipare alla revisione delle traduzioni. Per chi non è ancora approvato è un buon metodo per verificare la propria conoscenza delle regole adottate:
 0. Controlla le traduzioni su Launchpad e riporta eventuali osservazioni ed errori seguendo e mantenendo la discussione in mailing list.
 0. Sarà poi cura del traduttore correggere la traduzione.

[[Anchor(linee)]]
= Linee guida =

Per maggiori informazioni consulta la pagina: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti#lineeguida].
Linea 81: Linea 96:
Per maggiori informazioni, consultare [:/LicenzaTraduzioni:la pagina apposita]. Per maggiori informazioni, consulta la pagina: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Licenza].
Linea 86: Linea 101:
Nel caso in cui le mie traduzioni potessero servire ai rispettivi progetti ''upstream'' o ad altri progetti esterni a Ubuntu e/o Launchpad, per aumentare la collaborazione tra i vari progetti, accetto che: Nel caso in cui le mie traduzioni potessero servire ai rispettivi progetti esterni (detti anche ''upstream'', per maggiori informazioni consulta la pagina [:/Upstream:Upstream]) a Ubuntu o Launchpad, per aumentare la collaborazione tra i vari progetti, accetto che:
Linea 89: Linea 104:
 0. le mie traduzioni vengano accreditate al '''Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu''' e venga utilizzato l'indirizzo email [[MailTo(gruppo-traduzione FACCIAMOLA FINITA CON LO SPAM CHE NON SE NE PUO PIU AT ubuntu-it DOT org)]].  0. le mie traduzioni vengano accreditate al '''Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu''' e venga utilizzato l'indirizzo email [[MailTo(BASTA CON LO SPAM gruppo-traduzione AT ubuntu-it DOT org)]].
Linea 92: Linea 107:
 * Il punto '''3''' vale per tutte le traduzioni che è possibile svolgere tramite il '''Gruppo traduzione''' e che vengono passate ''upstream'' o a un altro progetto esterno a Ubuntu e/o Launchpad.  * Il punto '''3''' vale per tutte le traduzioni che è possibile svolgere tramite il '''Gruppo traduzione''' e che vengono passate ''upstream'' o a un altro progetto esterno a Ubuntu o Launchpad.
Linea 98: Linea 113:
Per qualsiasi informazione o comunicazione verrà utilizzata la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] se non diversamente espresso. Per qualsiasi informazione o comunicazione verrà utilizzata la mailing list se non diversamente espresso.

Include(/Header) BR Immagine(Icone/Grandi/notes.png,,right) Indice(align=left depth=2)

Introduzione

Il [https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione Gruppo traduzione] all'interno della comunità italiana di Ubuntu, si occupa della traduzione in italiano di Ubuntu e delle altre versioni (Ed/K/X/ubuntu).

Vi è inoltre un gruppo che si occupa della traduzione della rivista [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine].

Se vuoi partecipare alla traduzione della rivista Full Circle Magazine, leggi la pagina dedicata a questo gruppo: [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm].[[BR]]Se invece vuoi partecipare alla traduzione del sistema operativo e della sua documentazione, continua a leggere questa pagina.

Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)

Le regole e le licenze qui descritte non valgono per il gruppo di traduzione della rivista Full Circle Magazine. Per qualsiasi informazione fai riferimento alle pagine del gruppo stesso.

Anchor(contatti)

Come trovarci

Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)

Se sei nuovo delle mailing list e non conosci lo strumento, consulta la [:Listiquette:listiquette].

Anchor(partecipare)

Come partecipare

Se vuoi partecipare alla traduzione di Ubuntu, per prima cosa iscriviti alla nostra mailing list: tutte le comunicazioni avvengono attraverso quel canale.

per poter accettare un nuovo membro nel Gruppo traduzione è necessario valutare le capacità di ogni aspirante traduttore attraverso l'analisi delle traduzioni eseguite su Launchpad o altrove, meglio se relative a programmi. Tutto questo si fa sempre tramite la mailing list del Gruppo traduzione.

Iscriviti alla mailing list, fatti conoscere e segnalaci i suggerimenti o le traduzioni che hai lasciato su Launchpad o da qualche altra parte. Se ciò non bastasse, puoi sempre chiedere in affidamento la traduzione di un programma: qualcuno del Gruppo traduzione ti seguirà e ti aiuterà nell'applicare le corrette regole adottate.

Creati anche una pagina personale su questo wiki che dettagli le tue esperienze e i tuoi programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo. Per tutte le regole, consulta la pagina [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi Regole di accesso ai gruppi].

Anchor(regole)

Regole di accesso al Gruppo traduzione

È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.

Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:

  1. Buona conoscenza dell'inglese
  2. Buona conoscenza dell'italiano
  3. Buona conoscenza della materia
  4. Buona conoscenza delle [#linee linee guida] adottate
  5. Comprensione del [#metodo metodo di lavoro] adottato
  6. Accettazione della [#licenza licenza] e della sua [#clausola clausola]
  7. Accettazione e firma del Codice di CondottaBR(si fa attraverso il proprio account su Launchpad, per maggiori informazioni consultare la pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPg])

Anchor(metodo)

Metodo di lavoro

Le traduzioni dal 1 ottobre 2008 sono gestite individualmente. È quindi necessario farsi affidare uno o più moduli, tra quelli disponibili, e curarsi della loro traduzione durante ogni singolo rilascio e non.

Come procedere

  1. Consulta la pagina dei moduli: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni]

  2. Trova un modulo senza traduttore.
  3. Fai richiesta di affidamento in mailing list.
  4. Una volta ricevuta conferma, inizia a tradurre.

Se inizi a tradurre un modulo non presente nell'elenco, scrivi in ogni caso in mailing list in modo che possiamo tenere traccia di chi sta traducendo cosa e anche per valutare se è possibile tradurre quel modulo.

Post-traduzione

Dato che ora il procedimento non è più "di gruppo" ma "individuale", è necessario far controllare le proprie traduzioni da tutto il gruppo di traduzione:

  1. Una volta tradotto il tuo modulo, avvisa in mailing list indicando il modulo da revisionare e fornendo un collegamento a Launchpad.
  2. Segui e partecipa alla discussione in mailing list e nel caso utilizza le correzioni riportate dagli altri traduttori.

Revisione moduli

Ogni singolo traduttore, approvato e non, può partecipare alla revisione delle traduzioni. Per chi non è ancora approvato è un buon metodo per verificare la propria conoscenza delle regole adottate:

  1. Controlla le traduzioni su Launchpad e riporta eventuali osservazioni ed errori seguendo e mantenendo la discussione in mailing list.
  2. Sarà poi cura del traduttore correggere la traduzione.

Anchor(linee)

Linee guida

Per maggiori informazioni consulta la pagina: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti#lineeguida].

Anchor(licenza)

Licenza

Dal 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad, anche antecedenti a quella data, ricadono sotto una licenza BSD.

Per maggiori informazioni, consulta la pagina: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Licenza].

Anchor(clausola)

Clausola alla licenza

Nel caso in cui le mie traduzioni potessero servire ai rispettivi progetti esterni (detti anche upstream, per maggiori informazioni consulta la pagina [:/Upstream:Upstream]) a Ubuntu o Launchpad, per aumentare la collaborazione tra i vari progetti, accetto che:

  1. le mie traduzioni possano essere prese liberamente da Launchpad;
  2. le mie traduzioni vengano rilasciate con la stessa licenza adottata da upstream;

  3. le mie traduzioni vengano accreditate al Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu e venga utilizzato l'indirizzo email MailTo(BASTA CON LO SPAM gruppo-traduzione AT ubuntu-it DOT org).

BR

  • Il punto 3 vale per tutte le traduzioni che è possibile svolgere tramite il Gruppo traduzione e che vengono passate upstream o a un altro progetto esterno a Ubuntu o Launchpad.

  • Chiunque prenda delle traduzioni svolte tramite il Gruppo traduzione su Launchpad è tenuto a rispettare il punto 3 e le consuetudini di accreditamento presenti all'interno dei file di traduzione (PO o di qualsiasi altra forma essi siano).

Discussioni e riunioni

Per qualsiasi informazione o comunicazione verrà utilizzata la mailing list se non diversamente espresso.


CategoryComunita