Dimensione: 6829
Commento: modifica paragrafo
|
Dimensione: 7253
Commento: importata la nuova pagina
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 14: | Linea 14: |
Il '''[https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione Gruppo traduzione]''' all'interno della comunità italiana di Ubuntu, si occupa della traduzione in italiano di Ubuntu, delle altre versioni (Ed/K/Xubuntu) e della traduzione della rivista [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]. | Il '''[https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione Gruppo traduzione]''' all'interno della comunità italiana di Ubuntu, si occupa della traduzione in italiano di Ubuntu e delle altre versioni (Ed/K/X/ubuntu). |
Linea 16: | Linea 16: |
= Traduzione di Ubuntu = | Vi è inoltre un gruppo che si occupa della traduzione della rivista [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]. |
Linea 18: | Linea 18: |
Se volete contribuire alla traduzione di Ubuntu (e derivate) è necessario utilizzare [https://translations.launchpad.net/ Launchpad]. Potete consultare la sezione [:/Strumenti:Strumenti] per maggiori informazioni. | Se vuoi partecipare alla traduzione della rivista '''Full Circle Magazine''', leggi la pagina dedicata a questo gruppo: [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm].[[BR]]Se invece vuoi partecipare alla traduzione del sistema operativo e della sua documentazione, continua a leggere questa pagina. |
Linea 20: | Linea 20: |
= Traduzione Full Circle Magazine = | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5% ^>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Le regole e le licenze qui descritte non valgono per il gruppo di traduzione della rivista Full Circle Magazine. Per qualsiasi informazione fai riferimento alle pagine del gruppo stesso.'' || |
Linea 22: | Linea 22: |
Se volete entrare a far parte del gruppo di traduzione italiano della rivista '''Full Circle Magazine''', potete farlo consultando l'apposita sezione all'interno di questo wiki, dove troverete maggiori informazioni e le particolari regole d'ingresso: [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm] ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5% ^>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Le regole e le licenze qui descritte non valgono per il gruppo di traduzione della rivista Full Circle Magazine. Per qualsiasi informazione fare riferimento alle pagine del gruppo stesso.'' || |
[[Anchor(contatti)]] |
Linea 28: | Linea 25: |
* Mailing list del '''Gruppo Traduzione''': [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it ubuntu-l10n-it] [[BR]] Se vuoi contribuire alla traduzione è importantissimo iscriversi a questa mailing list! * La nostra mail: [[MailTo(gruppo-traduzione NO SPAM CHE NE ABBIAMO ABBASTANZA AT ubuntu-it DOT org)]] [[BR]] Se vuoi comunicare con noi senza iscriverti alla mailing list! * '''Gruppo Traduzione''' su Launchpad: [https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione ubuntu-it-traduzione] |
* Mailing list del '''Gruppo traduzione''': [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it] [[BR]] Per contribuire alla traduzione è necessario iscriversi a questa mailing list. * La nostra email: [[MailTo(SPAM FREE gruppo-traduzione AT ubuntu-it DOT org)]] [[BR]] Per comunicare con noi senza iscriversi alla mailing list. * '''Gruppo traduzione''' su Launchpad: [https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione] |
Linea 37: | Linea 34: |
[[Anchor(accesso)]] = Regole di accesso al gruppo = |
[[Anchor(partecipare)]] = Come partecipare = |
Linea 40: | Linea 37: |
'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.''' | Se vuoi partecipare alla traduzione di Ubuntu, per prima cosa iscriviti alla nostra mailing list: tutte le comunicazioni avvengono attraverso quel canale. per poter accettare un nuovo membro nel '''Gruppo traduzione''' è necessario valutare le capacità di ogni aspirante traduttore attraverso l'analisi delle traduzioni eseguite su Launchpad o altrove, meglio se relative a programmi. Tutto questo si fa sempre tramite la mailing list del '''Gruppo traduzione'''. Iscriviti alla mailing list, fatti conoscere e segnalaci i suggerimenti o le traduzioni che hai lasciato su Launchpad o da qualche altra parte. Se ciò non bastasse, puoi sempre chiedere in affidamento la traduzione di un programma: qualcuno del '''Gruppo traduzione''' ti seguirà e ti aiuterà nell'applicare le corrette regole adottate. Creati anche una pagina personale su questo wiki che dettagli le tue esperienze e i tuoi programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo. Per tutte le regole, consulta la pagina [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi Regole di accesso ai gruppi]. [[Anchor(regole)]] = Regole di accesso al Gruppo traduzione = ~+'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.'''+~ |
Linea 43: | Linea 51: |
0. una buona conoscenza dell'inglese 0. una buona conoscenza dell'italiano 0. una conoscenza della materia * Per diventare un membro del gruppo, è indispensabile: * accettare la [#licenza licenza BSD] utilizzata per le traduzioni * accettare la [#clausola clausola alla licenza] adottata dal '''Gruppo traduzione''' * leggere le [http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml linee guida] per la traduzione di GNOME e le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] che sono ottime guide per chi inizia a tradurre... e anche per chi traduce già. Maggiori informazioni possono essere trovate nella pagina [:/Strumenti:Strumenti]. * Come per tutti i gruppi di ubuntu-it, è necessario anche leggere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (si fa tramite il proprio account su Launchpad) e creare una pagina wiki personale che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, guardate [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi questa pagina]. * Inoltre, abbiamo pensato di valutare le proprie capacità in modo informale, chiedendo di far vedere delle traduzioni eseguite (su Launchpad, sul wiki o altrove). Tutto questo si fa tramite la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del gruppo traduzione. |
|
Linea 53: | Linea 52: |
= Richiesta moduli = | 0. Buona conoscenza dell'inglese 0. Buona conoscenza dell'italiano 0. Buona conoscenza della materia 0. Buona conoscenza delle [#linee linee guida] adottate 0. Comprensione del [#metodo metodo di lavoro] adottato 0. Accettazione della [#licenza licenza] e della sua [#clausola clausola] 0. Accettazione e firma del '''Codice di Condotta'''[[BR]](si fa attraverso il proprio account su Launchpad, per maggiori informazioni consultare la pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPg]) [[Anchor(metodo)]] = Metodo di lavoro = |
Linea 59: | Linea 67: |
0. Consultare la pagina [:/ElencoModuli:dei moduli] 0. Trovare un modulo senza traduttore 0. Fare richiesta di affidamento in [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] 0. Una volta ricevuta conferma e il proprio nome compare nella pagina dei moduli, iniziare a tradurre. |
0. Consulta la pagina dei moduli: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni] 0. Trova un modulo senza traduttore. 0. Fai richiesta di affidamento in mailing list. 0. Una volta ricevuta conferma, inizia a tradurre. Se inizi a tradurre un modulo non presente nell'elenco, scrivi in ogni caso in mailing list in modo che possiamo tenere traccia di chi sta traducendo cosa e anche per valutare se è possibile tradurre quel modulo. |
Linea 67: | Linea 77: |
0. Una volta tradotto il proprio modulo, avvisare in mailing list indicando il modulo da revisionare e fornendo un collegamento a Luanchpad 0. Seguire e partecipare alla discussione in mailing list e nel caso utilizzare le correzioni riportate. |
0. Una volta tradotto il tuo modulo, avvisa in mailing list indicando il modulo da revisionare e fornendo un collegamento a Launchpad. 0. Segui e partecipa alla discussione in mailing list e nel caso utilizza le correzioni riportate dagli altri traduttori. |
Linea 72: | Linea 82: |
Ogni singolo traduttore, approvato e non, può partecipare alla revisione delle traduzioni: 0. Controllare le traduzioni su Launchpad e riportare eventuali osservazioni ed errori seguendo e mantenendo la discussione in mailing list 0. Sarà cura del traduttore correggere la traduzione. |
Ogni singolo traduttore, approvato e non, può partecipare alla revisione delle traduzioni. Per chi non è ancora approvato è un buon metodo per verificare la propria conoscenza delle regole adottate: 0. Controlla le traduzioni su Launchpad e riporta eventuali osservazioni ed errori seguendo e mantenendo la discussione in mailing list. 0. Sarà poi cura del traduttore correggere la traduzione. [[Anchor(linee)]] = Linee guida = Per maggiori informazioni consulta la pagina: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti#lineeguida]. |
Linea 81: | Linea 96: |
Per maggiori informazioni, consultare [:/LicenzaTraduzioni:la pagina apposita]. | Per maggiori informazioni, consulta la pagina: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Licenza]. |
Linea 86: | Linea 101: |
Nel caso in cui le mie traduzioni potessero servire ai rispettivi progetti ''upstream'' o ad altri progetti esterni a Ubuntu e/o Launchpad, per aumentare la collaborazione tra i vari progetti, accetto che: | Nel caso in cui le mie traduzioni potessero servire ai rispettivi progetti esterni (detti anche ''upstream'', per maggiori informazioni consulta la pagina [:/Upstream:Upstream]) a Ubuntu o Launchpad, per aumentare la collaborazione tra i vari progetti, accetto che: |
Linea 89: | Linea 104: |
0. le mie traduzioni vengano accreditate al '''Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu''' e venga utilizzato l'indirizzo email [[MailTo(gruppo-traduzione FACCIAMOLA FINITA CON LO SPAM CHE NON SE NE PUO PIU AT ubuntu-it DOT org)]]. | 0. le mie traduzioni vengano accreditate al '''Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu''' e venga utilizzato l'indirizzo email [[MailTo(BASTA CON LO SPAM gruppo-traduzione AT ubuntu-it DOT org)]]. |
Linea 92: | Linea 107: |
* Il punto '''3''' vale per tutte le traduzioni che è possibile svolgere tramite il '''Gruppo traduzione''' e che vengono passate ''upstream'' o a un altro progetto esterno a Ubuntu e/o Launchpad. | * Il punto '''3''' vale per tutte le traduzioni che è possibile svolgere tramite il '''Gruppo traduzione''' e che vengono passate ''upstream'' o a un altro progetto esterno a Ubuntu o Launchpad. |
Linea 98: | Linea 113: |
Per qualsiasi informazione o comunicazione verrà utilizzata la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] se non diversamente espresso. | Per qualsiasi informazione o comunicazione verrà utilizzata la mailing list se non diversamente espresso. |
Include(/Header) BR Immagine(Icone/Grandi/notes.png,,right) Indice(align=left depth=2)
Introduzione
Il [https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione Gruppo traduzione] all'interno della comunità italiana di Ubuntu, si occupa della traduzione in italiano di Ubuntu e delle altre versioni (Ed/K/X/ubuntu).
Vi è inoltre un gruppo che si occupa della traduzione della rivista [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine].
Se vuoi partecipare alla traduzione della rivista Full Circle Magazine, leggi la pagina dedicata a questo gruppo: [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm].[[BR]]Se invece vuoi partecipare alla traduzione del sistema operativo e della sua documentazione, continua a leggere questa pagina.
Le regole e le licenze qui descritte non valgono per il gruppo di traduzione della rivista Full Circle Magazine. Per qualsiasi informazione fai riferimento alle pagine del gruppo stesso. |
Come trovarci
Mailing list del Gruppo traduzione: [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it] BR Per contribuire alla traduzione è necessario iscriversi a questa mailing list.
La nostra email: MailTo(SPAM FREE gruppo-traduzione AT ubuntu-it DOT org) BR Per comunicare con noi senza iscriversi alla mailing list.
Gruppo traduzione su Launchpad: [https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione]
Canale IRC in cui trovarci: #ubuntu-it-trad server irc.freenode.net.
Se sei nuovo delle mailing list e non conosci lo strumento, consulta la [:Listiquette:listiquette]. |
Come partecipare
Se vuoi partecipare alla traduzione di Ubuntu, per prima cosa iscriviti alla nostra mailing list: tutte le comunicazioni avvengono attraverso quel canale.
per poter accettare un nuovo membro nel Gruppo traduzione è necessario valutare le capacità di ogni aspirante traduttore attraverso l'analisi delle traduzioni eseguite su Launchpad o altrove, meglio se relative a programmi. Tutto questo si fa sempre tramite la mailing list del Gruppo traduzione.
Iscriviti alla mailing list, fatti conoscere e segnalaci i suggerimenti o le traduzioni che hai lasciato su Launchpad o da qualche altra parte. Se ciò non bastasse, puoi sempre chiedere in affidamento la traduzione di un programma: qualcuno del Gruppo traduzione ti seguirà e ti aiuterà nell'applicare le corrette regole adottate.
Creati anche una pagina personale su questo wiki che dettagli le tue esperienze e i tuoi programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo. Per tutte le regole, consulta la pagina [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi Regole di accesso ai gruppi].
Regole di accesso al Gruppo traduzione
È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.
Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:
- Buona conoscenza dell'inglese
- Buona conoscenza dell'italiano
- Buona conoscenza della materia
- Buona conoscenza delle [#linee linee guida] adottate
- Comprensione del [#metodo metodo di lavoro] adottato
- Accettazione della [#licenza licenza] e della sua [#clausola clausola]
Accettazione e firma del Codice di CondottaBR(si fa attraverso il proprio account su Launchpad, per maggiori informazioni consultare la pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPg])
Metodo di lavoro
Le traduzioni dal 1 ottobre 2008 sono gestite individualmente. È quindi necessario farsi affidare uno o più moduli, tra quelli disponibili, e curarsi della loro traduzione durante ogni singolo rilascio e non.
Come procedere
Consulta la pagina dei moduli: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni]
- Trova un modulo senza traduttore.
- Fai richiesta di affidamento in mailing list.
- Una volta ricevuta conferma, inizia a tradurre.
Se inizi a tradurre un modulo non presente nell'elenco, scrivi in ogni caso in mailing list in modo che possiamo tenere traccia di chi sta traducendo cosa e anche per valutare se è possibile tradurre quel modulo.
Post-traduzione
Dato che ora il procedimento non è più "di gruppo" ma "individuale", è necessario far controllare le proprie traduzioni da tutto il gruppo di traduzione:
- Una volta tradotto il tuo modulo, avvisa in mailing list indicando il modulo da revisionare e fornendo un collegamento a Launchpad.
- Segui e partecipa alla discussione in mailing list e nel caso utilizza le correzioni riportate dagli altri traduttori.
Revisione moduli
Ogni singolo traduttore, approvato e non, può partecipare alla revisione delle traduzioni. Per chi non è ancora approvato è un buon metodo per verificare la propria conoscenza delle regole adottate:
- Controlla le traduzioni su Launchpad e riporta eventuali osservazioni ed errori seguendo e mantenendo la discussione in mailing list.
- Sarà poi cura del traduttore correggere la traduzione.
Linee guida
Per maggiori informazioni consulta la pagina: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti#lineeguida].
Licenza
Dal 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad, anche antecedenti a quella data, ricadono sotto una licenza BSD.
Per maggiori informazioni, consulta la pagina: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Licenza].
Clausola alla licenza
Nel caso in cui le mie traduzioni potessero servire ai rispettivi progetti esterni (detti anche upstream, per maggiori informazioni consulta la pagina [:/Upstream:Upstream]) a Ubuntu o Launchpad, per aumentare la collaborazione tra i vari progetti, accetto che:
- le mie traduzioni possano essere prese liberamente da Launchpad;
le mie traduzioni vengano rilasciate con la stessa licenza adottata da upstream;
le mie traduzioni vengano accreditate al Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu e venga utilizzato l'indirizzo email MailTo(BASTA CON LO SPAM gruppo-traduzione AT ubuntu-it DOT org).
Il punto 3 vale per tutte le traduzioni che è possibile svolgere tramite il Gruppo traduzione e che vengono passate upstream o a un altro progetto esterno a Ubuntu o Launchpad.
Chiunque prenda delle traduzioni svolte tramite il Gruppo traduzione su Launchpad è tenuto a rispettare il punto 3 e le consuetudini di accreditamento presenti all'interno dei file di traduzione (PO o di qualsiasi altra forma essi siano).
Discussioni e riunioni
Per qualsiasi informazione o comunicazione verrà utilizzata la mailing list se non diversamente espresso.