Dimensione: 3311
Commento:
|
Dimensione: 8904
Commento:
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 1: | Linea 1: |
#format wiki #language it |
|
Linea 4: | Linea 6: |
||<tablestyle="font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Indice''' [[BR]] [[TableOfContents(2)]]|| | [[Indice(align=left depth=2)]] {{{ #!frame align=clear }}} |
Linea 8: | Linea 14: |
Il '''[https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione Gruppo traduzione]''' all'interno della comunità italiana di Ubuntu, si occupa della traduzione in italiano di Ubuntu, delle altre versioni (Ed/K/Xubuntu) e della traduzione della rivista [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]. | Il '''[https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione Gruppo traduzione]''' all'interno della comunità italiana di Ubuntu, si occupa della traduzione in italiano di Ubuntu e delle altre versioni (Ed/K/X/ubuntu). |
Linea 10: | Linea 16: |
== Traduzione di Ubuntu == | Vi è inoltre un gruppo che si occupa della traduzione della rivista [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]. |
Linea 12: | Linea 18: |
Se volete contribuire alla traduzione di Ubuntu (e derivate) è necessario utilizzare [https://translations.launchpad.net/ Launchpad] potete consultare la sezione [:/Strumenti:Strumenti] per maggiori informazioni. | Se vuoi partecipare alla traduzione della rivista '''Full Circle Magazine''', leggi la pagina dedicata a questo gruppo: [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm].[[BR]]Se invece vuoi partecipare alla traduzione del sistema operativo e della sua documentazione, continua a leggere questa pagina. |
Linea 14: | Linea 20: |
== Traduzione Full Circle Magazine == | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5% ^>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Le regole e le licenze qui descritte non valgono per il gruppo di traduzione della rivista Full Circle Magazine. Per qualsiasi informazione fai riferimento alle pagine del gruppo stesso.'' || |
Linea 16: | Linea 22: |
Se volete contribuire alla traduzione della rivista [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine], consultate la pagina la pagina [:Fcm] all'interno di questo wiki per maggiori informazioni e per le regole |
[[Anchor(contatti)]] |
Linea 20: | Linea 25: |
* Mailing list del '''Gruppo Traduzione''': [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it ubuntu-l10n-it] Se vuoi contribuire alla traduzione è importantissimo iscriversi a questa mailing list! * '''Gruppo Traduzione''' su Launchpad: [https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione ubuntu-it-traduzione] |
* Mailing list del '''Gruppo traduzione''': [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it] [[BR]] Per contribuire alla traduzione è necessario iscriversi a questa mailing list. * La nostra email: [[MailTo(SPAM FREE gruppo-traduzione AT ubuntu-it DOT org)]] [[BR]] Per comunicare con noi senza iscriversi alla mailing list. * '''Gruppo traduzione''' su Launchpad: [https://launchpad.net/~ubuntu-it-l10n] |
Linea 27: | Linea 34: |
= Regole di accesso al gruppo = | [[Anchor(persone)]] == Persone == All'interno del '''Gruppo traduzione''' sono presenti un contatto esterno, degli amministratori e una ''steering committee''. Il contatto esterno è la persona di riferimento per il gruppo nei confronti del Consiglio della comunità e dei gruppi di traduzione internazionale; gli amministratori gestiscono le richieste di traduzione e gli utenti attraverso Launchpad; la ''steering committee'' ha il compito di accogliere e guidare i nuovi arrivati all'inizio della loro avventura. Le persone che ricoprono attualmente questi ruoli sono: * [:MiloCasagrande:Milo Casagrande] (contatto esterno, amministratore) * [:ValterMura:Valter Mura] (amministratore) * [:LucaFerretti:Luca Ferretti] (amministratore) * [:ClaudioArseni:Claudio Arseni] (steering committee) * [:LorenzoDeLiso:Lorenzo De Liso] (steering committee) * [:GiorgioCatanzaro:Giorgio Catanzaro] (steering committee) Per far parte della ''steering committee'' basta avere un po' di buona volontà, conoscere la struttura del gruppo e le varie risorse necessarie per aiutare i nuovi utenti. Gli amministratori è necessario siano membri del '''Gruppo traduzione''' e attivi nella traduzione. I ruoli sono su base volontaria. [[Anchor(partecipare)]] = Come partecipare = Se vuoi partecipare alla traduzione di Ubuntu, per prima cosa iscriviti alla nostra mailing list: tutte le comunicazioni avvengono attraverso quel canale. Per poter accettare un nuovo membro nel '''Gruppo traduzione''' è necessario valutare le capacità di ogni aspirante traduttore attraverso l'analisi delle traduzioni eseguite su Launchpad o altrove, meglio se relative a programmi. Tutto questo si fa sempre tramite la mailing list del '''Gruppo traduzione'''. Iscriviti alla mailing list, fatti conoscere e segnalaci i suggerimenti o le traduzioni che hai lasciato su Launchpad o da qualche altra parte. Se ciò non bastasse, puoi sempre chiedere in affidamento la traduzione di un programma: qualcuno del '''Gruppo traduzione''' ti seguirà e ti aiuterà nell'applicare le corrette regole adottate. Creati anche una pagina personale su questo wiki che dettagli le tue esperienze e i tuoi programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo. Per tutte le regole, consulta la pagina [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi Regole di accesso ai gruppi]. |
Linea 29: | Linea 64: |
[[Anchor(regole)]] = Regole di accesso al Gruppo traduzione = |
|
Linea 30: | Linea 67: |
'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta. ''' | ~+'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.'''+~ |
Linea 33: | Linea 70: |
0. una buona conoscenza dell'inglese 0. una buona conoscenza dell'italiano 0. una conoscenza della materia * Per diventare un membro del gruppo, è indispensabile leggere le [http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/ linee guida] per la traduzione di GNOME e le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] che sono ottime guide per chi inizia a tradurre... e anche per chi traduce già. * Come per tutti i gruppi di ubuntu-it, è necessario anche leggere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (si fa tramite il proprio account su Launchpad) e creare una pagina wiki personale che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, guardate [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi questa pagina]. * Inoltre, abbiamo pensato di valutare le proprie capacità in modo informale, chiedendo di far vedere delle traduzioni eseguite (su Launchpad, sul wiki o altrove). Tutto questo si fa tramite la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del gruppo traduzione. |
0. Buona conoscenza dell'inglese 0. Buona conoscenza dell'italiano 0. Buona conoscenza della materia 0. Buona conoscenza delle [#linee linee guida] adottate 0. Comprensione del [#metodo metodo di lavoro] adottato 0. Accettazione della [#licenza licenza] e della sua [#clausola clausola] 0. Accettazione e firma del '''Codice di Condotta'''[[BR]](si fa attraverso il proprio account su Launchpad, per maggiori informazioni consulta la pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPg]) [[Anchor(metodo)]] = Metodo di lavoro = Le traduzioni dal '''1 ottobre 2008''' sono gestite individualmente. È quindi necessario farsi affidare uno o più moduli, tra quelli disponibili, e curarsi della loro traduzione durante ogni singolo rilascio e non. == Come procedere == 0. Consulta la pagina dei moduli: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni] 0. Trova un modulo senza traduttore. 0. Fai richiesta di affidamento in mailing list. 0. Una volta ricevuta conferma, inizia a tradurre. Le traduzioni vanno eseguite su Launchpad, non scaricare il file e tradurlo offline: se non fai parte del gruppo non puoi ricaricare il file e in caso la coda di importazione fosse lenta, la traduzione potrebbe non essere caricata in tempo per i rilasci. Se inizi a tradurre un modulo non presente nell'elenco, scrivi in ogni caso in mailing list in modo che possiamo tenere traccia di chi sta traducendo cosa e anche per valutare se è possibile tradurre quel modulo. == Post-traduzione == Dato che ora il procedimento non è più "''di gruppo''" ma "''individuale''", è necessario far controllare le proprie traduzioni da tutto il gruppo di traduzione: 0. Una volta tradotto il tuo modulo, avvisa in mailing list indicando il modulo da revisionare e fornendo un collegamento a Launchpad. 0. Segui e partecipa alla discussione in mailing list e nel caso utilizza le correzioni riportate dagli altri traduttori. È importante sempre comunicare e giustificare le proprie scelte. == Revisione moduli == Ogni singolo traduttore, approvato e non, può partecipare alla revisione delle traduzioni. Per chi non è ancora approvato è un buon metodo per verificare la propria conoscenza delle regole adottate: 0. Controlla le traduzioni su Launchpad e riporta eventuali osservazioni ed errori seguendo e mantenendo la discussione in mailing list. 0. Non correggere o aggiungere suggerimenti su Launchpad. Sarà poi cura del traduttore correggere la traduzione. [[Anchor(linee)]] = Linee guida = Per maggiori informazioni consulta la pagina: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti#lineeguida]. [[Anchor(licenza)]] = Licenza = Dal '''31 luglio 2008''', tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad, anche antecedenti a quella data, ricadono sotto una licenza BSD. Per maggiori informazioni, consulta la pagina: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Licenza]. [[Anchor(clausola)]] == Clausola alla licenza == Nel caso in cui le mie traduzioni potessero servire ai rispettivi progetti esterni (detti anche ''upstream'', per maggiori informazioni consulta la pagina [:/Upstream:Upstream]) a Ubuntu o Launchpad, per aumentare la collaborazione tra i vari progetti, accetto che: 0. le mie traduzioni possano essere prese liberamente da Launchpad; 0. le mie traduzioni vengano rilasciate con la stessa licenza adottata da ''upstream''; 0. le mie traduzioni vengano accreditate al '''Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu''' e venga utilizzato l'indirizzo email [[MailTo(BASTA CON LO SPAM gruppo-traduzione AT ubuntu-it DOT org)]]. [[BR]] * Il punto '''3''' vale per tutte le traduzioni che è possibile svolgere tramite il '''Gruppo traduzione''' e che vengono passate ''upstream'' o a un altro progetto esterno a Ubuntu o Launchpad. * Chiunque prenda delle traduzioni svolte tramite il '''Gruppo traduzione''' su Launchpad è tenuto a rispettare il punto '''3''' e le consuetudini di accreditamento presenti all'interno dei file di traduzione (PO o di qualsiasi altra forma essi siano). |
Linea 42: | Linea 134: |
Per qualsiasi informazione o comunicazione verrà utilizzata la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] se non diversamente espresso. | Per qualsiasi informazione o comunicazione verrà utilizzata la mailing list se non diversamente espresso. |
Include(/Header) BR Immagine(Icone/Grandi/notes.png,,right) Indice(align=left depth=2)
Introduzione
Il [https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione Gruppo traduzione] all'interno della comunità italiana di Ubuntu, si occupa della traduzione in italiano di Ubuntu e delle altre versioni (Ed/K/X/ubuntu).
Vi è inoltre un gruppo che si occupa della traduzione della rivista [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine].
Se vuoi partecipare alla traduzione della rivista Full Circle Magazine, leggi la pagina dedicata a questo gruppo: [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm].[[BR]]Se invece vuoi partecipare alla traduzione del sistema operativo e della sua documentazione, continua a leggere questa pagina.
Le regole e le licenze qui descritte non valgono per il gruppo di traduzione della rivista Full Circle Magazine. Per qualsiasi informazione fai riferimento alle pagine del gruppo stesso. |
Come trovarci
Mailing list del Gruppo traduzione: [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it] BR Per contribuire alla traduzione è necessario iscriversi a questa mailing list.
La nostra email: MailTo(SPAM FREE gruppo-traduzione AT ubuntu-it DOT org) BR Per comunicare con noi senza iscriversi alla mailing list.
Gruppo traduzione su Launchpad: [https://launchpad.net/~ubuntu-it-l10n]
Canale IRC in cui trovarci: #ubuntu-it-trad server irc.freenode.net.
Se sei nuovo delle mailing list e non conosci lo strumento, consulta la [:Listiquette:listiquette]. |
Persone
All'interno del Gruppo traduzione sono presenti un contatto esterno, degli amministratori e una steering committee. Il contatto esterno è la persona di riferimento per il gruppo nei confronti del Consiglio della comunità e dei gruppi di traduzione internazionale; gli amministratori gestiscono le richieste di traduzione e gli utenti attraverso Launchpad; la steering committee ha il compito di accogliere e guidare i nuovi arrivati all'inizio della loro avventura.
Le persone che ricoprono attualmente questi ruoli sono:
[:MiloCasagrande:Milo Casagrande] (contatto esterno, amministratore)
[:ValterMura:Valter Mura] (amministratore)
[:LucaFerretti:Luca Ferretti] (amministratore)
[:ClaudioArseni:Claudio Arseni] (steering committee)
[:LorenzoDeLiso:Lorenzo De Liso] (steering committee)
[:GiorgioCatanzaro:Giorgio Catanzaro] (steering committee)
Per far parte della steering committee basta avere un po' di buona volontà, conoscere la struttura del gruppo e le varie risorse necessarie per aiutare i nuovi utenti. Gli amministratori è necessario siano membri del Gruppo traduzione e attivi nella traduzione.
I ruoli sono su base volontaria.
Come partecipare
Se vuoi partecipare alla traduzione di Ubuntu, per prima cosa iscriviti alla nostra mailing list: tutte le comunicazioni avvengono attraverso quel canale.
Per poter accettare un nuovo membro nel Gruppo traduzione è necessario valutare le capacità di ogni aspirante traduttore attraverso l'analisi delle traduzioni eseguite su Launchpad o altrove, meglio se relative a programmi. Tutto questo si fa sempre tramite la mailing list del Gruppo traduzione.
Iscriviti alla mailing list, fatti conoscere e segnalaci i suggerimenti o le traduzioni che hai lasciato su Launchpad o da qualche altra parte. Se ciò non bastasse, puoi sempre chiedere in affidamento la traduzione di un programma: qualcuno del Gruppo traduzione ti seguirà e ti aiuterà nell'applicare le corrette regole adottate.
Creati anche una pagina personale su questo wiki che dettagli le tue esperienze e i tuoi programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo. Per tutte le regole, consulta la pagina [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi Regole di accesso ai gruppi].
Anchor(accesso) Anchor(regole)
Regole di accesso al Gruppo traduzione
È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.
Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:
- Buona conoscenza dell'inglese
- Buona conoscenza dell'italiano
- Buona conoscenza della materia
- Buona conoscenza delle [#linee linee guida] adottate
- Comprensione del [#metodo metodo di lavoro] adottato
- Accettazione della [#licenza licenza] e della sua [#clausola clausola]
Accettazione e firma del Codice di CondottaBR(si fa attraverso il proprio account su Launchpad, per maggiori informazioni consulta la pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPg])
Metodo di lavoro
Le traduzioni dal 1 ottobre 2008 sono gestite individualmente. È quindi necessario farsi affidare uno o più moduli, tra quelli disponibili, e curarsi della loro traduzione durante ogni singolo rilascio e non.
Come procedere
Consulta la pagina dei moduli: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni]
- Trova un modulo senza traduttore.
- Fai richiesta di affidamento in mailing list.
- Una volta ricevuta conferma, inizia a tradurre.
Le traduzioni vanno eseguite su Launchpad, non scaricare il file e tradurlo offline: se non fai parte del gruppo non puoi ricaricare il file e in caso la coda di importazione fosse lenta, la traduzione potrebbe non essere caricata in tempo per i rilasci.
Se inizi a tradurre un modulo non presente nell'elenco, scrivi in ogni caso in mailing list in modo che possiamo tenere traccia di chi sta traducendo cosa e anche per valutare se è possibile tradurre quel modulo.
Post-traduzione
Dato che ora il procedimento non è più "di gruppo" ma "individuale", è necessario far controllare le proprie traduzioni da tutto il gruppo di traduzione:
- Una volta tradotto il tuo modulo, avvisa in mailing list indicando il modulo da revisionare e fornendo un collegamento a Launchpad.
- Segui e partecipa alla discussione in mailing list e nel caso utilizza le correzioni riportate dagli altri traduttori. È importante sempre comunicare e giustificare le proprie scelte.
Revisione moduli
Ogni singolo traduttore, approvato e non, può partecipare alla revisione delle traduzioni. Per chi non è ancora approvato è un buon metodo per verificare la propria conoscenza delle regole adottate:
- Controlla le traduzioni su Launchpad e riporta eventuali osservazioni ed errori seguendo e mantenendo la discussione in mailing list.
- Non correggere o aggiungere suggerimenti su Launchpad. Sarà poi cura del traduttore correggere la traduzione.
Linee guida
Per maggiori informazioni consulta la pagina: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti#lineeguida].
Licenza
Dal 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad, anche antecedenti a quella data, ricadono sotto una licenza BSD.
Per maggiori informazioni, consulta la pagina: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Licenza].
Clausola alla licenza
Nel caso in cui le mie traduzioni potessero servire ai rispettivi progetti esterni (detti anche upstream, per maggiori informazioni consulta la pagina [:/Upstream:Upstream]) a Ubuntu o Launchpad, per aumentare la collaborazione tra i vari progetti, accetto che:
- le mie traduzioni possano essere prese liberamente da Launchpad;
le mie traduzioni vengano rilasciate con la stessa licenza adottata da upstream;
le mie traduzioni vengano accreditate al Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu e venga utilizzato l'indirizzo email MailTo(BASTA CON LO SPAM gruppo-traduzione AT ubuntu-it DOT org).
Il punto 3 vale per tutte le traduzioni che è possibile svolgere tramite il Gruppo traduzione e che vengono passate upstream o a un altro progetto esterno a Ubuntu o Launchpad.
Chiunque prenda delle traduzioni svolte tramite il Gruppo traduzione su Launchpad è tenuto a rispettare il punto 3 e le consuetudini di accreditamento presenti all'interno dei file di traduzione (PO o di qualsiasi altra forma essi siano).
Discussioni e riunioni
Per qualsiasi informazione o comunicazione verrà utilizzata la mailing list se non diversamente espresso.