Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati

GruppoTraduzione
Home

GruppoTraduzione#accesso
Accesso

../Strumenti
Strumenti

../Traduzioni
Traduzioni

../Goal
Goal

../Upstream
Upstream

La versione attualmente in traduzione è la 16.04 (Xenial Xerus) (Launchpad)


Molto spesso tra i traduttori di Ubuntu si sente parlare di upstream e downstream. Ma cosa indicano questi termini?

Cosa si intende

Relativamente alle traduzioni, il Gruppo traduzione di Ubuntu, come ogni altro gruppo di traduzione di Ubuntu, è uno tra i gruppi che si occupano di traduzione. Questi gruppi interni alla distribuzione si occupano principalmente delle traduzioni della documentazione, di alcuni programmi particolari e della traduzione di qualche stringa personalizzata o modificata.

Il lavoro di traduzione più grosso viene svolto, solitamente, da altri gruppi di traduzione preposti come quello di GNOME, di KDE o dal Translation Project. Tutti questi gruppi identificano quindi lo upstream rispetto Ubuntu, che a sua volta è definito il downstream, proprio perché, come in un flusso, le traduzioni fluiscono da una base più grande e generale (GNOME, KDE, TP) verso una base più piccola e specifica (Ubuntu).

In alcuni casi, Ubuntu può risultare lo upstream rispetto altre distribuzioni.

Questa distinzione vale per qualsiasi altra distribuzione e per qualsiasi altro gruppo di traduzione di una distribuzione ed è possibile generalizzare questo esempio anche al software.

Quali sono gli upstream

Esistono diversi gruppi di traduzione che vengono definiti come upstream. I principali sono:

Il Gruppo traduzione italiano di Ubuntu incoraggia tutti a prendere contatti con gli altri gruppi di traduzione locale, per migliorare i rapporti tra i vari gruppi, per aiutare un più ampio numero di utenti e per condividere le proprie esperienze.

Upstream Vs. downstream

Essendo Ubuntu downstream rispetto diversi altri progetti di traduzione, le traduzioni vengono importate in Ubuntu su base regolare. In passato sono nati dei problemi poiché attraverso Launchpad, lo strumento utilizzato per tradurre, venivano modificate, anche erroneamente, delle traduzioni provenienti da upstream. Come si comporta Launchpad in questi casi?

  • Se una traduzione è stata modificata (inavvertitamente) prima di una sincronizzazione da upstream, quando la traduzione upstream viene importata all'interno di Launchpad, quest'ultima diventa la traduzione attiva.

  • Se una traduzione è stata modificata dopo una sincronizzazione da upstream, quando la traduzione upstream viene nuovamente importata all'interno di Launchpad, prende la precedenza la traduzione propria di Launchpad, a meno che i traduttori non decidano altrimenti. Se viene abilitata la traduzione upstream, da quel momento in poi la traduzione upstream ha nuovamente la precedenza.

Le traduzioni su Launchpad divergono quindi da upstream solo se i traduttori decidono di fare ciò. Nel momento in cui upstream usa la stessa traduzione di Launchpad, questo perde di significato e la traduzione attiva sarà sempre quella upstream.

Gestione degli upstream su Launchpad

Per tenere traccia di modifiche effettuate sulle traduzioni upstream e per motivarne le modifiche, in questa sezione riportiamo le pagine da utilizzare come riferimento anche per gli eventuali traduttori upstream a cui risultano delle modifiche nelle traduzioni.

Modifiche in Launchpad

Upstream traducibili solo su Launchpad

DDTP

GNOME

KDE


CategoryComunitaTraduzione