Strumenti per la traduzione
Launchpad
Launchpad è uno strumento web che permette a tutti di contribuire alla traduzione di Ubuntu, registrandosi e traducendo direttamente via Internet.
Un'utente normale può solo inserire suggerimenti di traduzione, le sue traduzioni non verranno usate se non vengono approvate da un membro attivo del gruppo di traduzione italiano di Ubuntu.
Per informazioni su come usare Launchpad per le traduzioni, consultare la pagina:
http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/UsareLaunchpadPer informazioni su come comportarsi nella traduzione del manuale di un programma, consultare la pagina:
http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/TradurreDocumentazionePer altre informazione su Rosetta, consultate anche le seguenti pagine:
https://answers.launchpad.net/rosetta/+faqs
https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate
Strumenti di terze parti
Ubuntu Translator Tools
I seguenti strumenti sono scaricabili da https://launchpad.net/ubuntu-translator-tools/stable/0.1 e comprendono:
Plugin per Firefox che consente di raggiungere direttamente la pagina delle traduzioni del pacchetto desiderato (per esempio, basta scrivere gnome-app-install)
Strumento a riga di comando search-translation per eseguire ricerche tra le stringhe dei pacchetti installati. È basato sullo script di Malcom Parmers.
File sources.list per abilitare i language-pack tramite PPA.
Altri strumenti in rete
Questi non sono strumenti adottati ufficialmente dal gruppo traduzione, ma possono essere delle ottime risorse di aiuto.
http://en.it.open-tran.eu/: Open-Tran.eu, traduttore open
http://www.proz.com/: piattaforma per traduttori professionali e non
Linee guida
Le regole per una buona traduzione
Le regole per la buona traduzione sono una raccolta di regole e linee guida per chi traduce programmi e documenti tecnici, particolarmente utili per chiarire quale sia lo stile consigliato per le traduzioni.
Le linee guida per la traduzione di GNOME
Questo documento intende definire delle linee guida per la traduzione italiana del progetto GNOME, per far sì che gli stessi principi che animano lo sviluppo dei programmi possano essere trasmessi anche al processo di localizzazione nella lingua italiana.
Il formato delle date, ora e della valuta
In seguito ad alcune discussioni avvenute sulla lista, Luca Ferretti ha raccolto una descrizione dell'uso comune nel rappresentare la data, l'ora e la valuta in italiano.
Alcune traduzioni utili
Una serie di traduzioni di termini e messaggi che possono essere utili ai traduttori di programmi liberi ma che non sono state ritenute adatte a essere inserite nel glossario ufficiale.
Come tradurre i manuali di GNOME/Ubuntu
Una serie di consigli per tradurre i manuali di GNOME/Ubuntu scritti nel formato DocBook.
Il sito del Free Translation Project italiano
Il Translation Project (o TP) vuole essere un punto di incontro per sostenitori, volenterosi traduttori e utenti del software libero; la sua ragione d'essere risiede nella volontà che sempre più programmi ed interi sistemi, come Linux o GNU, diventino gradualmente capaci di parlare più lingue.
KDE
Per le linee guida di KDE, fare riferimento alla pagina dei traduttori di KDE: http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Pagina_principale.
Tali linee guida differiscono da quelle elencate precedentemente!
Glossari
Il glossario dei termini più comuni: http://www.linux.it/tp/glossario.html
Il glossario dei termini tipografici: http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html
Un glossario redatto dal Gruppo traduzione: http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario
Elenco delle traduzioni
I moduli elencati nella seguente pagina sono quelli gestiti dal Gruppo traduzione, qualsiasi altro modulo, se non espressamente indicato, non va tradotto. In ogni caso, chiedere in mailing list.