4817
Commento:
|
← Versione 26 del 14/03/2011 12.51.49 ⇥
4857
converted to 1.6 markup
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 2: | Linea 2: |
[[Include(../Header)]] [[BR]] [[Indice(depth=2 align=right)]] |
<<Include(../Header)>> <<BR>> <<Indice(depth=2 align=right)>> |
Linea 10: | Linea 10: |
[https://translations.launchpad.net/ Launchpad] è uno strumento web che permette a tutti di contribuire alla traduzione di Ubuntu, registrandosi e traducendo direttamente via Internet. | [[https://translations.launchpad.net/|Launchpad]] è uno strumento web che permette a tutti di contribuire alla traduzione di Ubuntu, registrandosi e traducendo direttamente via Internet. |
Linea 12: | Linea 12: |
Un'utente normale può solo inserire suggerimenti di traduzione, le sue traduzioni non verranno usate se non vengono approvate da un membro attivo del [https://launchpad.net/~ubuntu-it-l10n gruppo di traduzione italiano di Ubuntu]. | Un'utente normale può solo inserire suggerimenti di traduzione, le sue traduzioni non verranno usate se non vengono approvate da un membro attivo del [[https://launchpad.net/~ubuntu-it-l10n|gruppo di traduzione italiano di Ubuntu]]. |
Linea 14: | Linea 14: |
* Per informazioni su come usare Launchpad per le traduzioni, consultare la pagina:[[BR]] [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/UsareLaunchpad] |
* Per informazioni su come usare Launchpad per le traduzioni, consultare la pagina:<<BR>> [[http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/UsareLaunchpad]] |
Linea 17: | Linea 17: |
* Per informazioni su come comportarsi nella traduzione del manuale di un programma, consultare la pagina:[[BR]] [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/TradurreDocumentazione] |
* Per informazioni su come comportarsi nella traduzione del manuale di un programma, consultare la pagina:<<BR>> [[http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/TradurreDocumentazione]] |
Linea 20: | Linea 20: |
* Per altre informazione su Rosetta, consultate anche le seguenti pagine:[[BR]] [https://answers.launchpad.net/rosetta/+faqs][[BR]] [https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate] |
* Per altre informazione su Rosetta, consultate anche le seguenti pagine:<<BR>> [[https://answers.launchpad.net/rosetta/+faqs]]<<BR>> [[https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate]] |
Linea 28: | Linea 28: |
I seguenti strumenti sono scaricabili da [https://launchpad.net/ubuntu-translator-tools/stable/0.1] e comprendono: | I seguenti strumenti sono scaricabili da [[https://launchpad.net/ubuntu-translator-tools/stable/0.1]] e comprendono: |
Linea 40: | Linea 40: |
* [http://en.it.open-tran.eu/]: Open-Tran.eu, traduttore ''open'' * [http://www.proz.com/]: piattaforma per traduttori professionali e non |
* [[http://en.it.open-tran.eu/]]: Open-Tran.eu, traduttore ''open'' * [[http://www.proz.com/]]: piattaforma per traduttori professionali e non |
Linea 43: | Linea 43: |
[[Anchor(lineeguida)]] | <<Anchor(lineeguida)>> |
Linea 46: | Linea 46: |
* Le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] {{{ | * Le [[http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html|regole per una buona traduzione]] {{{ |
Linea 49: | Linea 49: |
[[BR]] * Le [http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml linee guida] per la traduzione di GNOME {{{ |
<<BR>> * Le [[http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml|linee guida]] per la traduzione di GNOME {{{ |
Linea 53: | Linea 53: |
[[BR]] * Il [http://www.linux.it/tp/data_ora_valuta.html formato] delle date, ora e della valuta {{{ |
<<BR>> * Il [[http://www.linux.it/tp/data_ora_valuta.html|formato]] delle date, ora e della valuta {{{ |
Linea 57: | Linea 57: |
[[BR]] * Alcune [http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html traduzioni utili] {{{ |
<<BR>> * Alcune [[http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html|traduzioni utili]] {{{ |
Linea 61: | Linea 61: |
[[BR]] * Come [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/TradurreDocumentazione tradurre i manuali] di GNOME/Ubuntu {{{ |
<<BR>> * Come [[http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/TradurreDocumentazione|tradurre i manuali]] di GNOME/Ubuntu {{{ |
Linea 65: | Linea 65: |
[[BR]] * Il sito del [http://www.linux.it/tp/ Free Translation Project] italiano {{{ |
<<BR>> * Il sito del [[http://www.linux.it/tp/|Free Translation Project]] italiano {{{ |
Linea 72: | Linea 72: |
Per le linee guida di KDE, fare riferimento alla pagina dei traduttori di KDE: [http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Pagina_principale]. | Per le linee guida di KDE, fare riferimento alla pagina dei traduttori di KDE: [[http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Pagina_principale]]. |
Linea 78: | Linea 78: |
* Il glossario dei termini più comuni: [http://www.linux.it/tp/glossario.html] * Il glossario dei termini tipografici: [http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html] * Un glossario redatto dal '''Gruppo traduzione''': [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario] |
* Il glossario dei termini più comuni: [[http://www.linux.it/tp/glossario.html]] * Il glossario dei termini tipografici: [[http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html]] * Un glossario redatto dal '''Gruppo traduzione''': [[http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario]] |
Linea 87: | Linea 87: |
* [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni] | * [[http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni]] |
Strumenti per la traduzione
Launchpad
Launchpad è uno strumento web che permette a tutti di contribuire alla traduzione di Ubuntu, registrandosi e traducendo direttamente via Internet.
Un'utente normale può solo inserire suggerimenti di traduzione, le sue traduzioni non verranno usate se non vengono approvate da un membro attivo del gruppo di traduzione italiano di Ubuntu.
Per informazioni su come usare Launchpad per le traduzioni, consultare la pagina:
http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/UsareLaunchpadPer informazioni su come comportarsi nella traduzione del manuale di un programma, consultare la pagina:
http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/TradurreDocumentazionePer altre informazione su Rosetta, consultate anche le seguenti pagine:
https://answers.launchpad.net/rosetta/+faqs
https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate
Strumenti di terze parti
Ubuntu Translator Tools
I seguenti strumenti sono scaricabili da https://launchpad.net/ubuntu-translator-tools/stable/0.1 e comprendono:
Plugin per Firefox che consente di raggiungere direttamente la pagina delle traduzioni del pacchetto desiderato (per esempio, basta scrivere gnome-app-install)
Strumento a riga di comando search-translation per eseguire ricerche tra le stringhe dei pacchetti installati. È basato sullo script di Malcom Parmers.
File sources.list per abilitare i language-pack tramite PPA.
Altri strumenti in rete
Questi non sono strumenti adottati ufficialmente dal gruppo traduzione, ma possono essere delle ottime risorse di aiuto.
http://en.it.open-tran.eu/: Open-Tran.eu, traduttore open
http://www.proz.com/: piattaforma per traduttori professionali e non
Linee guida
Le regole per una buona traduzione
Le regole per la buona traduzione sono una raccolta di regole e linee guida per chi traduce programmi e documenti tecnici, particolarmente utili per chiarire quale sia lo stile consigliato per le traduzioni.
Le linee guida per la traduzione di GNOME
Questo documento intende definire delle linee guida per la traduzione italiana del progetto GNOME, per far sì che gli stessi principi che animano lo sviluppo dei programmi possano essere trasmessi anche al processo di localizzazione nella lingua italiana.
Il formato delle date, ora e della valuta
In seguito ad alcune discussioni avvenute sulla lista, Luca Ferretti ha raccolto una descrizione dell'uso comune nel rappresentare la data, l'ora e la valuta in italiano.
Alcune traduzioni utili
Una serie di traduzioni di termini e messaggi che possono essere utili ai traduttori di programmi liberi ma che non sono state ritenute adatte a essere inserite nel glossario ufficiale.
Come tradurre i manuali di GNOME/Ubuntu
Una serie di consigli per tradurre i manuali di GNOME/Ubuntu scritti nel formato DocBook.
Il sito del Free Translation Project italiano
Il Translation Project (o TP) vuole essere un punto di incontro per sostenitori, volenterosi traduttori e utenti del software libero; la sua ragione d'essere risiede nella volontà che sempre più programmi ed interi sistemi, come Linux o GNU, diventino gradualmente capaci di parlare più lingue.
KDE
Per le linee guida di KDE, fare riferimento alla pagina dei traduttori di KDE: http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Pagina_principale.
Tali linee guida differiscono da quelle elencate precedentemente!
Glossari
Il glossario dei termini più comuni: http://www.linux.it/tp/glossario.html
Il glossario dei termini tipografici: http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html
Un glossario redatto dal Gruppo traduzione: http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario
Elenco delle traduzioni
I moduli elencati nella seguente pagina sono quelli gestiti dal Gruppo traduzione, qualsiasi altro modulo, se non espressamente indicato, non va tradotto. In ogni caso, chiedere in mailing list.