Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati

Versione 6 del 21/09/2016 18.05.07

Nascondi questo messaggio

Problemi in questa pagina? Segnalali in questa discussione

Introduzione

Il programma Linguist è un editor specializzato per tradurre i file .ts usati per internazionalizzare i programmi, utile per programmi od applicazioni non ancora tradotte in cui è disponibile il supporto Qt.


Installazione

Installare a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:


I file .ts

I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto synaptic.

Preinstallati

Per usare quelli già installati nel file system nella propria lingua o altre lingue in formato .qm da convertire in formato .ts, avviare Synaptic per cercare i pacchetti e leggere in File installati il percorso.

Copiare il file .qm da tradurre nella propria "Home".

Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una directory specifica per le traduzioni.

Per convertire i file .qm in file .ts ed azzerare le traduzioni digitare nel terminale il seguente comando sostituendo il sp con la sigla del paese:

lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts

Da sorgente

Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai repository per verificare l'eventuale presenza dei file nome_untranslated.ts, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti.

Per trovare i sorgenti, avviare Synaptic per cercare i pacchetti e leggere in Comune il nome del sorgente e la versione, quindi cercare e scaricare i tarball dei sorgenti dal repository ufficiale, selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta.

I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib» del repository.

In mancanza di file _untraslated.ts, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file _sp.ts, sostituendo sp con la sigla della lingua.


Configurazione

Base

Fare clic su Phrases → Open Phrase Book... e selezionare il dizionario .qph rispettivamente in /usr/share/qt4/phrasebooks, /usr/share/qt5/phrasebooks o nella propria "Home".

Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario <nomelingua>.qph selezionato rimane memorizzato.

Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist è utile e comodo copiare il file dizionario <nomelingua>.qph nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria "Home".

Traduzione

  1. Aprire il file _untraslated.ts creato con linguist, fare clic su Edit → Translations File Settings... , in Target language impostare Language → Italian e Country/Region → Italy.

  2. Fare clic su View → Views e mettere la spunta su Context, Strings e Phrases and guesses.

  3. Fare clic su Edit → Batch Translations..., mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su Run indi per chiudere la finestra cliccare su Cancel.

  4. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in Context, selezionare la riga da tradurre in Strings, digitare la traduzione in Italian translatione fare clic su Ctrl + Enter, se si è allocato il file traduzione nella propria "Home" dopo ogni traduzione fare clic anche su Ctrl + T in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario.

Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 3.

Finita la traduzione per salvare il file in formato .ts fare clic su File → Save As..., nella finestra selezionare in Filter il Qt translation sources in Name sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere Save.

Per creare il .qm fare clic su File → Release As..., nella finestra selezionare in Filter il Qt message file for released applications e premere Save.


Allocazione

Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in /usr/share/nomeprogramma/translations, fare una ricerca con synaptic per verificare.

Ad evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory /usr/local per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file .qm preesistente come backup.

I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base alla allocazione del programma tradotto

Digitare nel terminale i seguenti comandi:

  1. Per spostare l'eventuale file .qm preesistente:

     sudo mv /usr/share/nomeprpgramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm~~
  2. Per creare la directory dove allocare:

     sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
  3. Per allocare il file .qm:

     sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
  4. Per creare il collegamento simbolico:

     sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations

Ulteriori risorse