Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati

Versione 1 del 22/01/2009 15.55.40

Nascondi questo messaggio

BR Indice(depth=2)

Introduzione

Tradurre la documentazione richiede alcune considerazioni particolari che non si applicano di solito nella traduzione dei programmi. Questa pagina contiene le istruzioni per i traduttori e la spiegazioni sulla procedura utilizzata per convertire la documentazione da e in template di traduzione.

Come sono scritti i manuali

I manuali dei programmi e tutta la documentazione di Ubuntu è scritta utilizzando un linguaggio di marcatura chiamato DocBook.

Un esempio di marcatura di DocBook:

<article id="index" lang="en">
 <articleinfo>
  <title>&app; Manual</title>
  <copyright>
   <year>2005, 2006</year>
  </copyright>
 </articleinfo>
</article>

Ogni manuale è composto da un certo numero di file con estensione XML.

Come si traducono i manuali

Per tradurre i manuali, fino a non molto tempo fa, era necessario scaricare il file XML originale e tradurre il testo direttamente in quel file. Ora, grazie all'infrastruttura di gnome-doc-utils, questo non è più necessario: esistono dei comodi file PO, come quelli per le traduzioni dei programmi, che è possibile tradurre.

La documentazione di Ubuntu utilizza, come il resto del sistema operativo, Launchpad come strumento per la traduzione ed è possibile installarla sul proprio sistema installando i seguenti pacchetti: ubuntu-docs, kubuntu-docs, edubuntu-docs e xubuntu-docs.

Per una copia in inglese delle varie guide da tenere sotto mano durante la traduzione, consultare: [http://doc.ubuntu.com].

Ci sono una serie di regole ben precise da tenere a mente quando si traduce la documentazione.

  1. I tag non devono essere tradotti: se è presente un tag nella traduzione (per esempio: "<xref linkend="free-software"/>"), il tag e qualsiasi cosa al suo interno non deve essere tradotto. È molto importante copiare e incollare questi tag esattamente come appaiono in inglese, a eccezione quando un tag contiene un indirizzo URL e ne esista un indirizzo equivalente tradotto. In questi casi è a discrezione del traduttore se localizzare l'indirizzo o no.

  2. Le entità non devono essere tradotte: se è presente un'espressione come "&gt", non cambiarla.

  3. Mantenere sempre l'ordine dei tag: quando sono presenti diversi tag annidati tra di loro (per esempio: <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem><guimenuitem>Users and Groups</guimenuitem></menuchoice>) mantenere sempre con attenzione l'ordine dei tag. Copiare e incollare dalla stringa in inglese è il miglior modo per essere sicuri di non sbagliare. Tradurre soltanto le parole tra i tag.

  4. È necessario localizzare anche gli esempi (Eric Smith -> Mario Rossi, ecc...).

  5. Nel caso di traduzione del manuale di un'applicazione, è necessario avere l'applicazione a portata di mano per mantenere inalterati i riferimenti all'interfaccia grafica (nomi dei pulsanti, voci dei menù, opzioni).

La documentazione non è importata automaticamente in Ubuntu (come avviene per la traduzione dei programmi), ma dev'essere esportata e caricata manualmente nei pacchetti. Il gruppo documentazione si prenderà cura di volta in volta di fare tutto questo.

Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)

La mancata osservanza di queste regole può portare al blocco del documento tradotto.

Traduzioni ricorrenti

È possibile trovare, all'interno dei manuali, molte frasi simili o che possono essere ricondotte a delle frasi molto usate.

Alcune di queste sono:

  • Click on <guibutton>Save</guibutton> to save the document.BRFare clic su <guibutton>Salva</guibutton> per salvare il documento.

  • For more info, see...BRPer maggiori informazioni, consultare...

  • To start <application>Gedit</application>, do as follow:BRPer avviare <application>Gedit</application>, procedere come segue:

Cercare di tradurre queste stringhe sempre nello stesso modo. Per ogni dubbio o chiarimento chiedete in mailing list, riportando anche il numero della stringa su Launchpad.

Verificare le traduzioni

È possibile verificare le traduzioni svolte su Launchpad scaricandole e visualizzandole con Yelp. Procedere come segue:

  1. Scaricare il file LANG.po per un preciso documento da Launchpad. Per Ubuntu 8.04 «Hardy Heron» i relativi template possono essere trovati [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/ qui]. Queste istruzioni usano come esempio una traduzione del documento internet in lingua italiana (it).

  2. Ottenere il branch della documentazione di Ubuntu 8.04 «Hardy Heron», inserendo in un terminale i seguenti comandi:

    sudo apt-get install bzr
    bzr checkout --lightweight http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-core-doc/ubuntu-doc/ubuntu-hardy
  3. Spostarsi nella directory ubuntu:

    cd ubuntu-hardy/ubuntu
  4. Inserire il nuovo file .po nella relativa cartella del documento, nella sotto-cartella po usando lo schema di denominazione LANG.po:

    mv ~/Desktop/internet-it.po internet/po/it.po
  5. Lanciare lo script translate.sh e scegliere il documento e la lingua desiderati:

    ./translate.sh -d internet -l it
  6. Lo script aggiornerà il file XML con il proprio documento e la propria lingua. Controllerà inoltre la validità del file creato e mostrerà qualsiasi tipo di errore come risultato.
  7. Aprire il file con Yelp (assicurarsi di inserire l'intero percorso del file):

    yelp ~/.../ubuntu-hardy/ubuntu/internet/it/internet.xml

Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)

Se si volesse effettuare qualsiasi cambiamento alla traduzione, è necessario farlo all'interno di Launchpad.

Ulteriori risorse


CategoryComunita