Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "GruppoTraduzione/Upstream/ChagendInLaunchpad"
Differenze tra le versioni 1 e 21 (in 20 versioni)
Versione 1 del 21/01/2009 10.31.04
Dimensione: 2212
Commento: creata la pagina
Versione 21 del 14/03/2011 12.53.47
Dimensione: 6052
Autore: localhost
Commento: converted to 1.6 markup
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 3: Linea 3:
[[BR]] <<Include(GruppoTraduzione/Header)>>
<<BR>>
<<Indice(depth=2)>>
Linea 5: Linea 7:
= Introduzione =

In questa pagina sono elencati i moduli per i quali è noto che la traduzione su Launchpad differisce da quella '''upstream'''. I motivi di tali differenze possono essere diversi: vecchi upload o modifiche dirette su Launchpad che ancora mantengono precedenza, traduzioni presenti nel pacchetto originale non caricate a causa della dimensione della coda di importazione...

Al momento i collegamenti rimandano alla traduzione della versione '''8.10''' di Ubuntu.
In questa pagina sono elencati i moduli per i quali è noto che la traduzione su Launchpad differisce da quella '''upstream'''. I motivi di tali differenze possono essere diversi: vecchi upload o modifiche dirette su Launchpad che ancora mantengono precedenza, traduzioni presenti nel pacchetto originale non caricate a causa della dimensione della coda di importazione, divergenze volute...
Linea 12: Linea 10:
<<Anchor(gnome)>>
Linea 15: Linea 13:
 * [https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gdm/+translations gdm]: due refusi da correggere upstream per la versione 2.20
 * [https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/evolution/+translations evolution]: ''Posta di Evolution'' --> ''Evolution - Posta'' (questo cambiamento va lasciato così, è stato necessario perché compare nel menù Applicazioni e deve quindi rispettare la convenzione ''!NomeApplicazione - !NomeComune'')
 * [https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/evolution/+translations evolution]: ''O_ggetto'' --> ''Ogg_etto'' (per evitare collisione, corretto upstream, ma ovviamente non ancora rilasciato/aggiornato/importato).
 * [https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-applets/+translations gnome-applets]: ''infomazione'' --> ''informazioni'' (corretto upstream, ma ovviamente non ancora rilasciato/aggiornato/importato)
 *[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-mag/+translations gnome-mag]: ''Filtro'' --> ''Filtro:'' (corretto upstream, ma ovviamente non ancora rilasciato/aggiornato/importato)
 * [https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/devhelp/+translations devhelp]: '''pane''' è riquadro, non pannello.
 * [https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-mount gnome-mount]: '''Connesione''' e '''sere''' (corretti upstream, ma ovviamente non ancora rilasciato/aggiornato/importato)
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gdm/+translations|gdm]]: due refusi da correggere upstream per la versione 2.20
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/evolution/+translations|evolution]]: ''Posta di Evolution'' --> ''Evolution - Posta'' (questo cambiamento va lasciato così, è stato necessario perché compare nel menù Applicazioni e deve quindi rispettare la convenzione ''!NomeApplicazione - !NomeComune'')
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-applets/+translations|gnome-applets]]: ''infomazione'' --> ''informazioni'' (corretto upstream, ma ovviamente non ancora rilasciato/aggiornato/importato)
 *[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-mag/+translations|gnome-mag]]: ''Filtro'' --> ''Filtro:'' (corretto upstream, ma ovviamente non ancora rilasciato/aggiornato/importato)
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/devhelp/+translations|devhelp]]: '''pane''' è riquadro, non pannello.
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-mount|gnome-mount]]: '''Connesione''' e '''sere''' (corretti upstream, ma ovviamente non ancora rilasciato/aggiornato/importato)
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/f-spot/+pots/f-spot/it/+translate|F-Spot]]: alcune modfiche, da rivalutare
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-cups-manager/+pots/gnome-cups-manager/it/+translate|gnome-cups-manager]]
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+sources/policykit-gnome/+translations|policykit-gnome]]: uspteram mancava la traduzione, va ricontrollato
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gnome-pilot|gnome-pilot]]: una stringa da "fallita!" a "non riuscita."
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/network-manager-applet|NetworkManager Applet]]: modificato l'uso delle doppie virgolette con le caporali e l'uso di "non riuscito/a" al posto di "fallito/a". Sostituiti i "wireless" con "senza fili" e adattate le stringhe al caso
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/f-spot|F-Spot]]: modificato l'acceleratore su "Aiuto", era "_Aiuto" quando il canonico acceleratore è "A_iuto"
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/inkscape|inkscape]]: modificata la voce di menù, la descrizione e corretto un errore
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/goffice|goffice]]: alcune correzioni, ma risultano ancora sbagliate upstream
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/nautilus-sendto|nautilus-sendto]]: una stringa con il nome del programma tradotto quando non dovrebbe esserlo
Linea 23: Linea 29:
##messa qui anche se non è proprio di GNOME, ma viene tradotta da GNOME
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/network-manager|NetworkManager]]: cambiati i "fallito/a" in "non riuscito/a".
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gstreamer0.10|gstreamer0.10]]: corrette due stringhe

<<Anchor(kde)>>
== KDE ==

 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kdepim/+pots/kmail/it|kmail]]: una stringa con un "%1" spurio, Launchpad si lamenta
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kdelibs/+pots/katepart|katepar]]: una stringa con un "%n" spurio, Launchpad si lamenta
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/koffice/+pots/krita|krita]]: c'è un problema con una stringa anche in originale, il formattatore è qualche cosa del genere "%0 is", sembra che Launchpad non lo capisca o è errato del tutto

<<Anchor(tp)>>
Linea 25: Linea 43:
 * [https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gst-plugins-good0.10 gst-plugins-good] - corrupt --> danneggiato  * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gst-plugins-good0.10|gst-plugins-good]]: ''corrupt'' --> ''danneggiato''
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gutenprint/+pots/gutenprint/it/+translate|gutenprint]]: tolto un "in corso"
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/mutt|mutt]]: stringhe in originale senza i formattatori %s
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/nano|nano]]: due stringhe non errate

<<Anchor(altro)>>
== Altro ==

 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/hal/+pots/hal/it/+translate|hal]]
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/libgksu/+pots/libgksu/it/+translate|libgksu]]
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/libgksu1.2/+pots/libgksu1.2/it/+translate|libgksu1.2]]
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/pam/+pots/linux-pam/it/+translate|linux-pam]]
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/system-config-printer/it/+translate|system-config-printer]]: varie modifiche per renderlo conforme alle regole adottate
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/apt/+translations|apt]]: varie modifiche, da rivedere e passare upstream
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/dpkg/+translations|dpkg]]: alcune modifiche, da rivedere e passare upstream
 * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/eject|eject]]: modifiche di "fallito/a" in "non riuscito/a", sistemato l'uso delle virgolette
 * [[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/packagekit|packagekit]]: adattamenti a un più corretto stile secondo le regole del TP
Linea 28: Linea 62:
CategoryComunita CategoryComunitaTraduzione

GruppoTraduzione
Home

GruppoTraduzione#accesso
Accesso

../Strumenti
Strumenti

../Traduzioni
Traduzioni

../Goal
Goal

../Upstream
Upstream

La versione attualmente in traduzione è la 16.04 (Xenial Xerus) (Launchpad)


In questa pagina sono elencati i moduli per i quali è noto che la traduzione su Launchpad differisce da quella upstream. I motivi di tali differenze possono essere diversi: vecchi upload o modifiche dirette su Launchpad che ancora mantengono precedenza, traduzioni presenti nel pacchetto originale non caricate a causa della dimensione della coda di importazione, divergenze volute...

Moduli modificati

GNOME

  • gdm: due refusi da correggere upstream per la versione 2.20

  • evolution: Posta di Evolution --> Evolution - Posta (questo cambiamento va lasciato così, è stato necessario perché compare nel menù Applicazioni e deve quindi rispettare la convenzione NomeApplicazione - NomeComune)

  • gnome-applets: infomazione --> informazioni (corretto upstream, ma ovviamente non ancora rilasciato/aggiornato/importato)

  • gnome-mag: Filtro --> Filtro: (corretto upstream, ma ovviamente non ancora rilasciato/aggiornato/importato)

  • devhelp: pane è riquadro, non pannello.

  • gnome-mount: Connesione e sere (corretti upstream, ma ovviamente non ancora rilasciato/aggiornato/importato)

  • F-Spot: alcune modfiche, da rivalutare

  • gnome-cups-manager

  • policykit-gnome: uspteram mancava la traduzione, va ricontrollato

  • gnome-pilot: una stringa da "fallita!" a "non riuscita."

  • NetworkManager Applet: modificato l'uso delle doppie virgolette con le caporali e l'uso di "non riuscito/a" al posto di "fallito/a". Sostituiti i "wireless" con "senza fili" e adattate le stringhe al caso

  • F-Spot: modificato l'acceleratore su "Aiuto", era "_Aiuto" quando il canonico acceleratore è "A_iuto"

  • inkscape: modificata la voce di menù, la descrizione e corretto un errore

  • goffice: alcune correzioni, ma risultano ancora sbagliate upstream

  • nautilus-sendto: una stringa con il nome del programma tradotto quando non dovrebbe esserlo

KDE

  • kmail: una stringa con un "%1" spurio, Launchpad si lamenta

  • katepar: una stringa con un "%n" spurio, Launchpad si lamenta

  • krita: c'è un problema con una stringa anche in originale, il formattatore è qualche cosa del genere "%0 is", sembra che Launchpad non lo capisca o è errato del tutto

Translation Project

Altro

  • hal

  • libgksu

  • libgksu1.2

  • linux-pam

  • system-config-printer: varie modifiche per renderlo conforme alle regole adottate

  • apt: varie modifiche, da rivedere e passare upstream

  • dpkg: alcune modifiche, da rivedere e passare upstream

  • eject: modifiche di "fallito/a" in "non riuscito/a", sistemato l'uso delle virgolette

  • packagekit: adattamenti a un più corretto stile secondo le regole del TP


CategoryComunitaTraduzione