Dimensione: 4990
Commento: aggiunto translator tools
|
Dimensione: 4835
Commento: sistemata
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 4: | Linea 4: |
[[Immagine(Icone/Grandi/notes.png,,right)]] [[Indice(depth=2 align=left)]] |
[[Indice(depth=2 align=right)]] |
Linea 7: | Linea 6: |
{{{ #!frame align=clear }}} |
|
Linea 15: | Linea 11: |
[https://translations.launchpad.net/ Launchpad] è un sistema in linea che permette a tutti di contribuire alla traduzione di Ubuntu, registrandosi e traducendo direttamente via Internet. | [https://translations.launchpad.net/ Launchpad] è uno strumento web che permette a tutti di contribuire alla traduzione di Ubuntu, registrandosi e traducendo direttamente via Internet. |
Linea 17: | Linea 13: |
Un'utente normale può inserire __suggerimenti__ per i vari componenti, mentre l'approvazione dei suggerimenti o la traduzione diretta viene fatta dai membri del [https://launchpad.net/~ubuntu-it-l10n gruppo di traduzione italiano di Ubuntu]. | Un'utente normale può solo inserire suggerimenti di traduzione, le sue traduzioni non verranno usate se non vengono approvate da un membro attivo del [https://launchpad.net/~ubuntu-it-l10n gruppo di traduzione italiano di Ubuntu]. Le traduzioni dei membri attivi del gruppo |
Linea 19: | Linea 15: |
* Per informazioni su come usare Rosetta per le traduzioni, consultare la pagina [:GruppoTraduzione/UsareRosetta:UsareRosetta]. * Per informazioni su come comportarsi nella traduzione del manuale di un programma, consultare la pagina [:GruppoTraduzione/TradurreManuali:TradurreManuali]. * Per altre informazione su Rosetta, consultate le seguenti pagine del wiki: [wiki:Ubuntu/Rosetta Rosetta], [wiki:Ubuntu/RosettaFAQ Rosetta FAQ]. |
* Per informazioni su come usare Launchpad per le traduzioni, consultare la pagina:[[BR]] [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/UsareLaunchpad] * Per informazioni su come comportarsi nella traduzione del manuale di un programma, consultare la pagina:[[BR]] [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/TradurreDocumentazione] * Per altre informazione su Rosetta, consultate anche le seguenti pagine:[[BR]] [https://answers.launchpad.net/rosetta/+faqs][[BR]] [https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate] |
Linea 27: | Linea 29: |
* Firefox search plugin which allows to go to the translation page of the entered package (e.g. gnome-app-install) | I seguenti strumenti sono scaricabili da [https://launchpad.net/ubuntu-translator-tools/stable/0.1] e comprendono: |
Linea 29: | Linea 31: |
* search-translation command line script to search for strings in the installed language packs. It based on a script by Malcom Parmers. | * Plugin per '''Firefox''' che consente di raggiungere direttamente la pagina delle traduzioni del pacchetto desiderato (per esempio, basta scrivere gnome-app-install) |
Linea 31: | Linea 33: |
* sources.list file to enable the language pack ppa | * Strumento a riga di comando '''search-translation''' per eseguire ricerche tra le stringhe dei pacchetti installati. È basato sullo script di Malcom Parmers. |
Linea 33: | Linea 35: |
Scaricabili da : [https://launchpad.net/ubuntu-translator-tools/stable/0.1] | * File `sources.list` per abilitare i ''language-pack'' tramite PPA. |
Linea 35: | Linea 37: |
== Linee guida == | == Altri strumenti in rete == |
Linea 37: | Linea 39: |
* Il sito del [http://www.linux.it/tp/ Free Translation Project] italiano {{{ Il Translation Project (o TP) vuole essere un punto di incontro per sostenitori, volenterosi traduttori e utenti del software libero; la sua ragione d'essere risiede nella volontà che sempre più programmi ed interi sistemi, come Linux o GNU, diventino gradualmente capaci di parlare più lingue. |
Questi '''non''' sono strumenti adottati ufficialmente dal gruppo traduzione, ma possono essere delle ottime risorse di aiuto. * [http://en.it.open-tran.eu/]: Open-Tran.eu, traduttore ''open'' * [http://www.proz.com/]: piattaforma per traduttori professionali e non [[Anchor(lineeguida)]] = Linee guida = * Le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] {{{ Le regole per la buona traduzione sono una raccolta di regole e linee guida per chi traduce programmi e documenti tecnici, particolarmente utili per chiarire quale sia lo stile consigliato per le traduzioni. |
Linea 44: | Linea 54: |
[[BR]] * Le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] {{{ Le regole per la buona traduzione sono una raccolta di regole e linee guida per chi traduce programmi e documenti tecnici, particolarmente utili per chiarire quale sia lo stile consigliato per le traduzioni. }}} |
|
Linea 54: | Linea 58: |
Linea 59: | Linea 62: |
Linea 61: | Linea 63: |
Linea 65: | Linea 66: |
Linea 67: | Linea 67: |
Linea 71: | Linea 70: |
[[BR]] * Il sito del [http://www.linux.it/tp/ Free Translation Project] italiano {{{ Il Translation Project (o TP) vuole essere un punto di incontro per sostenitori, volenterosi traduttori e utenti del software libero; la sua ragione d'essere risiede nella volontà che sempre più programmi ed interi sistemi, come Linux o GNU, diventino gradualmente capaci di parlare più lingue. }}} |
|
Linea 75: | Linea 77: |
* Il [http://www.linux.it/tp/glossario.html glossario] dei termini più comuni * Il [http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html glossario] dei termini tipografici * Un glossario redatto dal '''Gruppo traduzione''': [:/Glossario] |
* Il glossario dei termini più comuni: [http://www.linux.it/tp/glossario.html] * Il glossario dei termini tipografici: [http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html] * Un glossario redatto dal '''Gruppo traduzione''': [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario] |
Linea 79: | Linea 81: |
== Strumenti in linea == | |
Linea 81: | Linea 82: |
Questi '''non''' sono strumenti adottati ufficialmente dal gruppo traduzione. Sono principalmente da seguire i glossari indicati precedentemente. | = Elenco delle traduzioni = |
Linea 83: | Linea 84: |
* [http://en.it.open-tran.eu/]: Open-Tran.eu, traduttore ''open'' * [http://www.proz.com/]: piattaforma per traduttori professionali e non = Moduli da non tradurre tramite Launchpad = I moduli di seguito elencati '''non''' devono essere tradotti tramite Launchpad, le traduzioni di questi moduli sono affidate al gruppo di traduzione di GNOME. Per qualsiasi informazioni o chiarimento chiedere in mailing list. == GNOME == * gedit * gnome-power-manager * planner * gdm * gnome-system-monitor * gnome-control-center (alcune stringhe potrebbero essere proprie di Ubuntu, controllare dopo aver ricevuto la traduzione upstream) * gnome-applets * gnome-desktop * gnome-menus * gnome-session * gkt20 * libgnomeui * gnome-panel * metacity * yelp * gnome-screensaver * molti altri... ##== Kde == ##== Xfce == |
I moduli elencati nella seguente pagina sono quelli gestiti dal '''Gruppo traduzione''', qualsiasi altro modulo, se non espressamente indicato, non va tradotto. In ogni caso, chiedere in mailing list. * [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni] |
Include(../Header) BR Indice(depth=2 align=right)
Strumenti per la traduzione
Launchpad
[https://translations.launchpad.net/ Launchpad] è uno strumento web che permette a tutti di contribuire alla traduzione di Ubuntu, registrandosi e traducendo direttamente via Internet.
Un'utente normale può solo inserire suggerimenti di traduzione, le sue traduzioni non verranno usate se non vengono approvate da un membro attivo del [https://launchpad.net/~ubuntu-it-l10n gruppo di traduzione italiano di Ubuntu]. Le traduzioni dei membri attivi del gruppo
Per informazioni su come usare Launchpad per le traduzioni, consultare la pagina:BR [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/UsareLaunchpad]
Per informazioni su come comportarsi nella traduzione del manuale di un programma, consultare la pagina:BR [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/TradurreDocumentazione]
Per altre informazione su Rosetta, consultate anche le seguenti pagine:BR [https://answers.launchpad.net/rosetta/+faqs][[BR]] [https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate]
Strumenti di terze parti
Ubuntu Translator Tools
I seguenti strumenti sono scaricabili da [https://launchpad.net/ubuntu-translator-tools/stable/0.1] e comprendono:
Plugin per Firefox che consente di raggiungere direttamente la pagina delle traduzioni del pacchetto desiderato (per esempio, basta scrivere gnome-app-install)
Strumento a riga di comando search-translation per eseguire ricerche tra le stringhe dei pacchetti installati. È basato sullo script di Malcom Parmers.
File sources.list per abilitare i language-pack tramite PPA.
Altri strumenti in rete
Questi non sono strumenti adottati ufficialmente dal gruppo traduzione, ma possono essere delle ottime risorse di aiuto.
[http://en.it.open-tran.eu/]: Open-Tran.eu, traduttore open
[http://www.proz.com/]: piattaforma per traduttori professionali e non
Linee guida
Le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione]
Le regole per la buona traduzione sono una raccolta di regole e linee guida per chi traduce programmi e documenti tecnici, particolarmente utili per chiarire quale sia lo stile consigliato per le traduzioni.
Le [http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml linee guida] per la traduzione di GNOME
Questo documento intende definire delle linee guida per la traduzione italiana del progetto GNOME, per far sì che gli stessi principi che animano lo sviluppo dei programmi possano essere trasmessi anche al processo di localizzazione nella lingua italiana.
Il [http://www.linux.it/tp/data_ora_valuta.html formato] delle date, ora e della valuta
In seguito ad alcune discussioni avvenute sulla lista, Luca Ferretti ha raccolto una descrizione dell'uso comune nel rappresentare la data, l'ora e la valuta in italiano.
Alcune [http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html traduzioni utili]
Una serie di traduzioni di termini e messaggi che possono essere utili ai traduttori di programmi liberi ma che non sono state ritenute adatte a essere inserite nel glossario ufficiale.
Come [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/TradurreManuali tradurre i manuali] di GNOME/Ubuntu
Una serie di consigli per tradurre i manuali di GNOME/Ubuntu scritti nel formato DocBook.
Come [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/TradurreDocumentazione tradurre la documentazione] di Ubuntu
Regole e consigli da seguire per tradurre correttamente la documentazione ufficiale di Ubuntu.
Il sito del [http://www.linux.it/tp/ Free Translation Project] italiano
Il Translation Project (o TP) vuole essere un punto di incontro per sostenitori, volenterosi traduttori e utenti del software libero; la sua ragione d'essere risiede nella volontà che sempre più programmi ed interi sistemi, come Linux o GNU, diventino gradualmente capaci di parlare più lingue.
Glossari
Il glossario dei termini più comuni: [http://www.linux.it/tp/glossario.html]
Il glossario dei termini tipografici: [http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html]
Un glossario redatto dal Gruppo traduzione: [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario]
Elenco delle traduzioni
I moduli elencati nella seguente pagina sono quelli gestiti dal Gruppo traduzione, qualsiasi altro modulo, se non espressamente indicato, non va tradotto. In ogni caso, chiedere in mailing list.