Dimensione: 2978
Commento: aggiunto header e indice
|
Dimensione: 3470
Commento:
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 26: | Linea 26: |
Nel caso non ci fosse qualche cosa di tuo interesse, o avessi già in mente qualche cosa da con lo scopo di tradurre quanto più possibile per la futura versione tradurre che non è presente lì, segnalalo direttamente in IRC (o se lo sai già in anticipo, faccelo sapere attraverso la nostra mailing list!). |
È possibile anche revisionare delle traduzioni importanti per Ubuntu: * [[https://translations.launchpad.net/remmina/trunk|Remmina]]: visualizzatore di desktop remoti, in 'main' ma non traducibile via Launchpad. La traduzione upstream è open e va controllata tutta. Nel caso non ci fosse qualche cosa di tuo interesse, o avessi già in mente qualche cosa da tradurre, segnalalo direttamente in IRC (o se lo sai già in anticipo, faccelo sapere attraverso la nostra mailing list!). |
Linea 69: | Linea 72: |
== Collegamenti utili == * [[http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-12.04-translation-stats.html|Statistiche traduzioni globali]]: ottima fonte per avere una panoramica sulla situazione globale delle traduzioni per l'italiano. Consente di avere un'idea su dove focalizzare gli sforzi di traduzione. |
Cos'è
Il Global Jam è un evento organizzato a livello internazionale, in cui le varie comunità Ubuntu di tutto il mondo si ritrovano, online o fisicamente, per collaborare e aiutare lo sviluppo concentrandosi su di una parte di Ubuntu o su un argomento specifico.
Quando
Il Gruppo traduzione organizza il Global Jam per la giornata di sabato 3 marzo dalle ore 9 a oltranza!
Come
Il Gruppo traduzione si ritrova online, via IRC, nel canale #ubuntu-it-trad e da lì coordina i lavori per il Global Jam.
Il lavoro per questa giornata speciale viene preparato anticipatamente e di seguito è possibile trovare su cosa concentreremo i nostri sforzi.
Cosa
Lo scopo di questo Global Jam per il Gruppo traduzione è quello di concentrarsi sulle traduzioni incompiute per la futura versione 12.04.
Applicazioni
Se hai già in carico delle applicazioni da tradurre, puoi tradurle liberamente in questa giornata interagendo direttamente nel canale IRC per quanto riguarda consigli e revisioni.
Se vuoi tradurre un'applicazione, puoi consultare l'elenco di quelle disponibili a questa pagina: Traduzioni.
È possibile anche revisionare delle traduzioni importanti per Ubuntu:
Remmina: visualizzatore di desktop remoti, in 'main' ma non traducibile via Launchpad. La traduzione upstream è open e va controllata tutta.
Nel caso non ci fosse qualche cosa di tuo interesse, o avessi già in mente qualche cosa da tradurre, segnalalo direttamente in IRC (o se lo sai già in anticipo, faccelo sapere attraverso la nostra mailing list!).
Documentazione
È possibile tradurre la documentazione di Ubuntu per la versione 12.04.
A oggi però, per la 12.04, non sono ancora state aperte le traduzioni per la documentazione. Ma questo non è affatto un problema! Possiamo continuare a tradurre la versione 11.10: molte stringhe sono simili e grazie alle funzionalità di Launchpad, le traduzioni vengono condivise automaticamente da versione a versione!
La documentazione da tradurre è disponibile a questo indirizzo:
Questi sono i gruppi di stringhe che è possibile tradurre per la documentazione:
- 493 - 574
- 575 - 602
- 603 - 607
- 608 - 620
- 621 - 668
- 669 - 688
- 689 - 709
- 740 - 850
- 851 - 856
- 857 - 892
- 899 - 920
- 921 - 932
- 933 - 943
- 944 - 955
- 956 - 968
- 971 - 1057
- 1058 - 1062
- 1063 - 1072
- 1073 - 1079
- 1074 - 1112
- 1113 - 1139
- 1141 - 1275
Per ulteriori gruppi di stringhe, contattate un referente del Gruppo traduzione.
Descrizioni dei pacchetti
Le descrizioni brevi dei pacchetti visualizzabili attraverso Software Center sono molto importanti. È possibile tradurle a questo indirizzo:
Per coordinarsi, filtrare le stringhe non tradotte, e tradurre gruppi di 10 stringhe ciascuno.
Collegamenti utili
Statistiche traduzioni globali: ottima fonte per avere una panoramica sulla situazione globale delle traduzioni per l'italiano. Consente di avere un'idea su dove focalizzare gli sforzi di traduzione.