Dimensione: 8409
Commento: nserimento GuidaWiki...
|
Dimensione: 7166
Commento: Spostamento anchor
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 1: | Linea 1: |
#format wiki #LANGUAGE it |
|
Linea 2: | Linea 4: |
[[BR]] [[Include(/Header)]] [[BR]] [[Immagine(Icone/Grandi/users.png,,left)]] |
|
Linea 7: | Linea 6: |
[[BR]][[BR]][[BR]][[BR]] [[BR]][[BR]][[BR]][[BR]] |
|
Linea 11: | Linea 8: |
= Partecipare alla traduzione della rivista = | = Come partecipare = |
Linea 13: | Linea 10: |
Per partecipare ai lavori del gruppo di traduzione della rivista "Full Circle" è necessario seguire le regole di ammissione per accedere al gruppo dei traduttori, descritte in questa pagina.[[BR]] I traduttori già presenti nel gruppo di lavoro sono anche revisori e impaginatori della rivista. |
~+'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.'''+~ |
Linea 16: | Linea 12: |
[[Anchor(regole)]] == Regole di ammissione al gruppo dei traduttori == |
Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo: |
Linea 19: | Linea 14: |
Per collaborare alla traduzione in lingua italiana della rivista Full Circle il traduttore deve avere un’ottima conoscenza delle lingue italiana e inglese. Deve inoltre essere in grado di tradurre e revisionare vari tipi di articoli in lingua inglese, da quelli di tipo giornalistico a quello tecnico oppure colloquiale. | 0. Buona conoscenza dell'italiano 0. Buona conoscenza dell'inglese 0. Comprensione del [#metodo metodo di lavoro] adottato 0. Buona conoscenza degli [#strumenti strumenti di lavoro] adottati 0. Accettazione della [#licenza licenza] 0. Accettazione e firma del '''Codice di Condotta'''[[BR]](si fa attraverso il proprio account su Launchpad; per maggiori informazioni consulta la pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPg]) |
Linea 21: | Linea 21: |
Ci si può ricandidare più volte, seguendo sempre le stesse regole di candidatura previste; in caso di candidature successive, sarà il gruppo dei membri a decidere quando il candidato verrà preso nuovamente in esame. | Per partecipare alla traduzione della rivista, anzitutto '''iscriviti alla nostra mailing-list e presentati'''. Se hai già partecipato ad altri progetti di traduzione, falli conoscere. È fondamentale che quando si scrive in mailing-list si osservino le regole della [:Listiquette:Listiquette]. |
Linea 23: | Linea 23: |
Verrà effettuato un attento controllo dell'effettiva collaborazione di ogni singolo membro già appartenente al gruppo di lavoro, prevedendo di non riassegnare l'appartenenza al gruppo nel caso che il singolo non abbia contribuito ai lavori nell'anno in corso. In questo caso, il membro verrà cancellato dalla tabella membri di questo wiki e dalla tabella dei membri del gruppo di lavoro, presente su Launchpad. | '''Creati anche una pagina personale su questo wiki''' (secondo quanto descritto nella GuidaWiki) che dettagli le tue esperienze. Prendi visione delle [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi Regole di accesso ai gruppi] di Ubuntu Italia e della [#licenza licenza] con cui vengono pubblicate le traduzioni. |
Linea 25: | Linea 25: |
[[Anchor(prerequisiti)]] === Prerequisiti === |
'''Firma il Codice di Condotta''', secondo il metodo spiegato nella pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPG]. |
Linea 28: | Linea 27: |
Prima di effettuare la richiesta per l'accesso al gruppo FCM, il candidato dovrà: 1. creare una pagina personale, sia su Launchpad che su questo wiki (per l'uso corretto del wiki, leggi [http://wiki.ubuntu-it.org/GuidaWiki la Guida del Wiki]); 1. aver letto, condiviso e firmato su Launchpad il Codice di Condotta; per informazioni su come procedere alla firma, consultare la pagina wiki [:Sicurezza/GnuPG:GnuPG]; 1. iscriversi alla [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm mailing-list] di questo gruppo, '''ricordandosi di rispondere alla richiesta automatica di approvazione'''; |
Una volta che avrai comunicato in mailing-list la tua volontà di partecipazione e avrai espletato tutte le procedure appena esposte, '''prenotati un articolo da tradurre''' nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] tra quelli rimasti ancora liberi. |
Linea 33: | Linea 29: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5% ^>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Se sei nuovo delle mailing list e non conosci lo strumento, consulta la [:Listiquette:listiquette].'' || | Cerca di completare la traduzione entro i termini segnati nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] e quando avrai completato, '''invia il testo della traduzione in un messaggio di solo testo in mailing-list''' (quindi non in allegato): uno dei membri stabili lo revisionerà e, se sarà giudicato positivamente, sarà inserito nel PDF finale. |
Linea 35: | Linea 31: |
Completate con successo queste operazioni, il candidato dovrà '''[https://edge.launchpad.net/~ubuntu-it-magazine richiedere l'accesso al gruppo su launchpad]''' e '''notificare la propria candidatura in mailing-list''', presentandosi con un breve scritto ed indicando, eventualmente, delle referenze. | [[Anchor(accesso)]] = Accesso tra i membri stabili = |
Linea 37: | Linea 34: |
I responsabili del Gruppo``Fcm, dopo aver accertato il rispetto dei prerequisiti per la candidatura, provvederanno ad inserire i dati del candidato nella [:Fcm/Membri:pagina dei membri e candidati] e a fornirgli tutte le necessarie indicazioni sulla prova di ammissione. | Chi tra i collaboratori abbia dimostrato un impegno serio e costante nel tempo, potrà fare richiesta di ingresso tra i membri stabili. A tal fine, potrà: 0. richiedere [https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine l'accesso al gruppo su Launchpad]; 0. farne richiesta in mailing-list. |
Linea 39: | Linea 38: |
[[Anchor(prova)]] === Prova di ammissione === |
Tutti i collaboratori potranno partecipare alla discussione esprimendo il loro giudizio sui meriti, mentre spetterà ai membri stabili esprimere il consenso al loro ingresso. |
Linea 42: | Linea 40: |
La prova di ammissione consiste in due turni di prove in cui al candidato verranno assegnati degli articoli da tradurre, così da poterne valutare le capacita' di traduzione ed interpretazione dei vari testi. | [[Anchor(metodo)]] = Metodo di lavoro = |
Linea 44: | Linea 43: |
[[Anchor(1turno)]] ==== 1° turno ==== |
Prima di iniziare a tradurre un articolo del numero in corso, prenotarsi nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] e annotare lo stato di lavorazione in cui si trova la traduzione. |
Linea 47: | Linea 45: |
Nel primo turno, i revisori assegneranno ai candidati due articoli del primo numero disponibile della rivista. I due articoli, uno più giornalistico e uno più tecnico, dovranno essere tradotti entro 10 giorni e pubblicati in ML, dove tutti i revisori potranno: * dare una valutazione positiva, '''+1'''; * dare una valutazione negativa, '''-1'''; * scegliere di astenersi dalla votazione, dandone comunque una motivazione in ML. |
Una volta finita la traduzione, incollarne due volte il testo '''senza alcuna marcatura tipo corsivo e grassetto''' nella pagina wiki dedicata all'articolo, e precisamente nei due spazi con titolo Traduzione italiana e Revisione, al fine di permettere di evidenziare le differenze in cui il revisore è intervenuto. |
Linea 52: | Linea 47: |
Le valutazioni sulla traduzione del candidato, verranno effettuate subito dopo la scadenza del periodo di traduzione. Ogni membro del gruppo dovrà esprimere il suo parere (o astenersi dal voto) utilizzando la prevista ML del gruppo di lavoro. | Per chi intende revisionare un articolo già tradotto, valgono le stesse procedure di chi traduce, con la differenza che il revisore incolla il suo testo solo nel campo Revisione. |
Linea 54: | Linea 49: |
Se le traduzioni avranno ottenuto la maggioranza dei voti positivi nella totalità delle valutazioni espresse, il candidato avanzerà al secondo turno di valutazione. | [[Anchor(strumenti)]] == Strumenti di lavoro == |
Linea 56: | Linea 52: |
[[Anchor(2turno)]] ==== 2° turno ==== |
Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione. |
Linea 59: | Linea 54: |
Nel secondo turno di prova il candidato dovrà tradurre in 10 giorni un articolo più complesso, in slang o di tipo colloquiale, che verrà valutato in ML con le stesse modalità indicate precedentemente qui sopra.[[BR]] Se il candidato avrà ottenuto una maggioranza di voti positivi nella totalità delle votazioni espresse, lo stesso accederà nel gruppo in qualità di traduttore ufficiale. |
'''Regole e glossari:''' * [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole per la buona traduzione] * [:GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario:Glossario redatto dal Gruppo traduzione] * [http://www.linux.it/tp/glossario.html Glossario dei termini più comuni] * [http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html Glossario dei termini tipografici] |
Linea 62: | Linea 60: |
Nel caso che il candidato non riesca a superare la seconda prova, non potrà accedere al gruppo e rimarrà in attesa per essere contattato per eventuali altre prove, per ora non previste. [[BR]] Il gruppo sta valutando la possibilità di dare una seconda chance ai candidati più meritevoli e capaci. [[Anchor(elenco)]] == Elenco dei membri che hanno partecipato ai lavori dell'edizione == A partire dall'uscita dell'edizione #13 della rivista, dopo l'ultima pagina presente in ogni edizione della rivista, viene inserita una nuova pagina contenente l'elenco dei membri e dei candidati che hanno fattivamente collaborato alla riuscita della traduzione della rivista. Nella stessa pagina vengono inseriti i link per pubblicizzare la nostra comunità, il wiki e il nostro gruppo di lavoro. |
'''Dizionari online:''' * [http://www.wordreference.com/enit/ WordReference], dizionario online * [http://www.thefreedictionary.com/ The Free Dictionary]: seppur non un dizionario di traduzione, fornisce indicazioni utili per la comprensione circa l'uso in Inglese di alcuni termini. * [http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary], utile per alcuni termini "slang". |
Come partecipare
È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.
Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:
- Buona conoscenza dell'italiano
- Buona conoscenza dell'inglese
- Comprensione del [#metodo metodo di lavoro] adottato
- Buona conoscenza degli [#strumenti strumenti di lavoro] adottati
- Accettazione della [#licenza licenza]
Accettazione e firma del Codice di CondottaBR(si fa attraverso il proprio account su Launchpad; per maggiori informazioni consulta la pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPg])
Per partecipare alla traduzione della rivista, anzitutto iscriviti alla nostra mailing-list e presentati. Se hai già partecipato ad altri progetti di traduzione, falli conoscere. È fondamentale che quando si scrive in mailing-list si osservino le regole della [:Listiquette:Listiquette].
Creati anche una pagina personale su questo wiki (secondo quanto descritto nella GuidaWiki) che dettagli le tue esperienze. Prendi visione delle [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi Regole di accesso ai gruppi] di Ubuntu Italia e della [#licenza licenza] con cui vengono pubblicate le traduzioni.
Firma il Codice di Condotta, secondo il metodo spiegato nella pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPG].
Una volta che avrai comunicato in mailing-list la tua volontà di partecipazione e avrai espletato tutte le procedure appena esposte, prenotati un articolo da tradurre nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] tra quelli rimasti ancora liberi.
Cerca di completare la traduzione entro i termini segnati nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] e quando avrai completato, invia il testo della traduzione in un messaggio di solo testo in mailing-list (quindi non in allegato): uno dei membri stabili lo revisionerà e, se sarà giudicato positivamente, sarà inserito nel PDF finale.
Accesso tra i membri stabili
Chi tra i collaboratori abbia dimostrato un impegno serio e costante nel tempo, potrà fare richiesta di ingresso tra i membri stabili. A tal fine, potrà:
richiedere [https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine l'accesso al gruppo su Launchpad];
- farne richiesta in mailing-list.
Tutti i collaboratori potranno partecipare alla discussione esprimendo il loro giudizio sui meriti, mentre spetterà ai membri stabili esprimere il consenso al loro ingresso.
Metodo di lavoro
Prima di iniziare a tradurre un articolo del numero in corso, prenotarsi nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] e annotare lo stato di lavorazione in cui si trova la traduzione.
Una volta finita la traduzione, incollarne due volte il testo senza alcuna marcatura tipo corsivo e grassetto nella pagina wiki dedicata all'articolo, e precisamente nei due spazi con titolo Traduzione italiana e Revisione, al fine di permettere di evidenziare le differenze in cui il revisore è intervenuto.
Per chi intende revisionare un articolo già tradotto, valgono le stesse procedure di chi traduce, con la differenza che il revisore incolla il suo testo solo nel campo Revisione.
Strumenti di lavoro
Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione.
Regole e glossari:
[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole per la buona traduzione]
[:GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario:Glossario redatto dal Gruppo traduzione]
[http://www.linux.it/tp/glossario.html Glossario dei termini più comuni]
[http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html Glossario dei termini tipografici]
Dizionari online:
[http://www.wordreference.com/enit/ WordReference], dizionario online
[http://www.thefreedictionary.com/ The Free Dictionary]: seppur non un dizionario di traduzione, fornisce indicazioni utili per la comprensione circa l'uso in Inglese di alcuni termini.
[http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary], utile per alcuni termini "slang".
Scrivere gli articoli per la rivista
La rivista Full Circle vive degli articoli dei propri lettori; la redazione, dunque, è sempre ben disposta a pubblicarli, purché rispettino poche norme. Chi fosse interessato a vedere pubblicati i propri articoli su FCM può farlo inviando una email ai diversi indirizzi specificati in calce alla pagina, a seconda dell'argomento dell'articolo. L'articolo deve essere spedito in allegato al messaggio di posta elettronica.
L'unica regola principale per qualunque articolo è che deve in un qualche modo essere collegato a Ubuntu o a una delle sue tante derivate (Kubuntu, Xubuntu, Edubuntu ecc).
Se l'argomento rispetta questa regola, seguite queste linee guida per la stesura del vostro articolo:
Scrivete il vostro articolo, in inglese, utilizzando qualsiasi software per la creazione di testi a voi gradito; viene raccomandato l'uso di OpenOffice e, cosa importante, effettuate il controllo ortografico dei termini e quello grammaticale dei testi!
Nel vostro articolo, indicate anche la posizione delle eventuali immagini che allegherete a parte. Non inserite alcuna immagine nei file odt (se usate Open Office).
Le immagini devono essere in formato jpg o png. Se utilizzate il formato jpg usate una compressione dell'immagine molto bassa.
- Inviate le immagini come file separati rispetto al testo.
- Per quanto riguarda la dimensione delle immagini, nel dubbio, inviate una immagine del formato a pieno schermo: si provvederà in redazione al ridimensionamento prima della pubblicazione dell'articolo.
Per una lista dettagliata delle regole di stile e di ciò cui prestare attenzione, leggete qui: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/Style
Quando siete pronti ad inviare il vostro articolo, scrivete a uno degli indirizzi seguenti, a seconda dell'argomento trattato:
Argomento |
Indirizzo email |
Articoli in genere |
|
Notizie |
|
Suggerimenti, commenti, esperienze |
|
Recensioni hardware/software |
|
Domande per le prossime interviste |
|
Liste comparative e foto Desktop/PC |
Se la vostra lingua madre non è l'inglese, nessun problema! Scrivete comunque l'articolo e un membro del gruppo di lavoro di Fullcirclemagazine.org si impegnerà a revisionarlo per voi, inviandovi successivamente una e-mail contenente le correzioni raccomandate da effettuare al testo. In questo modo voi aiuterete la rivista FCM e la comunità aiuterà voi ad apprendere meglio l'inglese!