Dimensione: 3334
Commento:
|
Dimensione: 3569
Commento: aggiunto commento finale sulla seconda prova con esito negativo...
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 3: | Linea 3: |
[[Include(/Header)]] [[BR]] [[Immagine(Icone/Grandi/users.png,,right)]] ||<tablestyle="font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Indice''' [[BR]] [[TableOfContents(2)]]|| |
|
Linea 5: | Linea 10: |
Per partecipare ai lavori del gruppo di traduzione della rivista "Full Circle" è necessario seguire le regole di ammissione al gruppo dei traduttori, descritte in questa pagina.[[BR]] I traduttori già presenti nel gruppo di lavoro potranno diventare revisori della rivista seguendo le regole di ammissione al gruppo dei revisori. |
Per partecipare ai lavori del gruppo di traduzione della rivista "Full Circle" è necessario seguire le regole di ammissione per accedere al gruppo dei traduttori, descritte in questa pagina.[[BR]] I traduttori già presenti nel gruppo di lavoro sono anche revisori e impaginatori della rivista. |
Linea 11: | Linea 16: |
Per collaborare alla traduzione in lingua italiana della rivista Full Circle il traduttore deve avere un’ottima conoscenza delle lingue italiana e inglese. Deve inoltre essere in grado di tradurre vari tipi di inglese, da quello giornalistico a quello tecnico o colloquiale. | Per collaborare alla traduzione in lingua italiana della rivista Full Circle il traduttore deve avere un’ottima conoscenza delle lingue italiana e inglese. Deve inoltre essere in grado di tradurre e revisionare vari tipi di articoli in lingua inglese, da quelli di tipo giornalistico a quello tecnico oppure colloquiale. |
Linea 17: | Linea 22: |
1. iscriversi alla [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm mailing-list] del gruppo; | 1. iscriversi alla [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm mailing-list] di questo gruppo; |
Linea 19: | Linea 24: |
Effettuate queste operazioni, il candidato dovrà '''[https://edge.launchpad.net/~ubuntu-it-magazine richiedere l'accesso al gruppo su launchpad]''' e '''notificare la propria candidatura in mailing-list''', presentandosi ed indicando, eventualmente, delle referenze. | Completate con successo queste operazioni, il candidato dovrà '''[https://edge.launchpad.net/~ubuntu-it-magazine richiedere l'accesso al gruppo su launchpad]''' e '''notificare la propria candidatura in mailing-list''', presentandosi con un breve scritto ed indicando, eventualmente, delle referenze. |
Linea 21: | Linea 26: |
I responsabili del Gruppo``Fcm, dopo aver accertato il rispetto dei prerequisiti per la candidatura, provvederanno ad inserire i dati del candidato nella [:Fcm/Membri:pagina dei membri] e a fornirgli le necessarie indicazioni sulla prova di ammissione. | I responsabili del Gruppo``Fcm, dopo aver accertato il rispetto dei prerequisiti per la candidatura, provvederanno ad inserire i dati del candidato nella [:Fcm/Membri:pagina dei membri e candidati] e a fornirgli tutte le necessarie indicazioni sulla prova di ammissione. |
Linea 24: | Linea 29: |
La prova di ammissione consiste in due turni di prove in cui al candidato verranno assegnati degli articoli da tradurre, così da valutarne le capacita' di traduzione ed interpretazione del testo. | La prova di ammissione consiste in due turni di prove in cui al candidato verranno assegnati degli articoli da tradurre, così da poterne valutare le capacita' di traduzione ed interpretazione dei vari testi. |
Linea 29: | Linea 34: |
* scegliere di astenersi dalla votazione. | * scegliere di astenersi dalla votazione, dandone comunque una motivazione in ML. |
Linea 31: | Linea 36: |
Se le traduzioni avranno ottenuto una maggioranza di valutazioni positive, il candidato avanzerà al secondo turno. | Se le traduzioni avranno ottenuto la maggioranza dei voti positivi nella totalità delle valutazioni espresse, il candidato avanzerà al secondo turno di valutazione. |
Linea 33: | Linea 38: |
Nel secondo turno di prova il candidato dovra' tradurre in 10 giorni un articolo più difficile, in slang o colloquiale, che verrà valutato in ML con le stesse modalita'. Se il traduttore avrà ottenuto una maggioranza di voti positivi, allora verrà inserito nel gruppo in qualità di traduttore. == Regole di ammissione al gruppo dei Revisori == Possono richiedere l'accesso al ruolo di Revisore quei traduttori che collaborano fattivamente al gruppo da almeno 3 edizioni della rivista.[[BR]] Il ruolo di revisore prevede delle competenze linguistiche elevate ed una notevole padronanza dell'inglese e dell'italiano. La richiesta di accesso al ruolo di revisore va inoltrata in ML. La richiesta, da chiunque provenga, deve essere inoltrata solo in ML, cui seguirà la votazione consueta dei revisori e la seguente risposta al richiedente. |
Nel secondo turno di prova il candidato dovrà tradurre in 10 giorni un articolo più complesso, in slang o di tipo colloquiale, che verrà valutato in ML con le stesse modalità indicate precedentemente qui sopra.[[BR]] Se il candidato avrà ottenuto una maggioranza di voti positivi nella totalità delle votazioni espresse, lo stesso accederà nel gruppo in qualità di traduttore ufficiale. Nel caso che il candidato non riesca a superare la seconda prova, non potrà accedere al gruppo e rimarrà in attesa per essere contattato per eventuali altre prove, per ora non previste. Il gruppo sta valutando la possibilità di dare una seconda chance ai candidati più meritevoli e capaci. |
Include(../Header) BR Include(/Header) BR Immagine(Icone/Grandi/users.png,,right)
Indice BR TableOfContents(2) |
Partecipare
Per partecipare ai lavori del gruppo di traduzione della rivista "Full Circle" è necessario seguire le regole di ammissione per accedere al gruppo dei traduttori, descritte in questa pagina.BR I traduttori già presenti nel gruppo di lavoro sono anche revisori e impaginatori della rivista.
Regole di ammissione al gruppo dei traduttori
Per collaborare alla traduzione in lingua italiana della rivista Full Circle il traduttore deve avere un’ottima conoscenza delle lingue italiana e inglese. Deve inoltre essere in grado di tradurre e revisionare vari tipi di articoli in lingua inglese, da quelli di tipo giornalistico a quello tecnico oppure colloquiale.
Prerequisiti
Prima di effettuare la richiesta per l'accesso al gruppo FCM, il candidato dovrà:
- creare una pagina personale, sia su Launchpad che su questo wiki;
aver letto, condiviso e firmato su Launchpad il Codice di Condotta; per informazioni su come procedere alla firma, consultare la pagina wiki [:Sicurezza/GnuPG:GnuPG];
iscriversi alla [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm mailing-list] di questo gruppo;
Completate con successo queste operazioni, il candidato dovrà [https://edge.launchpad.net/~ubuntu-it-magazine richiedere l'accesso al gruppo su launchpad] e notificare la propria candidatura in mailing-list, presentandosi con un breve scritto ed indicando, eventualmente, delle referenze.
I responsabili del GruppoFcm, dopo aver accertato il rispetto dei prerequisiti per la candidatura, provvederanno ad inserire i dati del candidato nella [:Fcm/Membri:pagina dei membri e candidati] e a fornirgli tutte le necessarie indicazioni sulla prova di ammissione.
Prova di ammissione
La prova di ammissione consiste in due turni di prove in cui al candidato verranno assegnati degli articoli da tradurre, così da poterne valutare le capacita' di traduzione ed interpretazione dei vari testi.
Nel primo turno, i revisori assegneranno ai candidati due articoli del primo numero disponibile della rivista. I due articoli, uno più giornalistico e uno più tecnico, dovranno essere tradotti entro 10 giorni e pubblicati in ML, dove tutti i revisori potranno:
dare una valutazione positiva, +1;
dare una valutazione negativa, -1;
- scegliere di astenersi dalla votazione, dandone comunque una motivazione in ML.
Se le traduzioni avranno ottenuto la maggioranza dei voti positivi nella totalità delle valutazioni espresse, il candidato avanzerà al secondo turno di valutazione.
Nel secondo turno di prova il candidato dovrà tradurre in 10 giorni un articolo più complesso, in slang o di tipo colloquiale, che verrà valutato in ML con le stesse modalità indicate precedentemente qui sopra.BR Se il candidato avrà ottenuto una maggioranza di voti positivi nella totalità delle votazioni espresse, lo stesso accederà nel gruppo in qualità di traduttore ufficiale. Nel caso che il candidato non riesca a superare la seconda prova, non potrà accedere al gruppo e rimarrà in attesa per essere contattato per eventuali altre prove, per ora non previste. Il gruppo sta valutando la possibilità di dare una seconda chance ai candidati più meritevoli e capaci.