Dimensione: 3334
Commento:
|
Dimensione: 7873
Commento: Aggiunta Listiquette
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 1: | Linea 1: |
#format wiki #LANGUAGE it |
|
Linea 2: | Linea 4: |
[[BR]] | |
Linea 4: | Linea 5: |
= Partecipare = Per partecipare ai lavori del gruppo di traduzione della rivista "Full Circle" è necessario seguire le regole di ammissione al gruppo dei traduttori, descritte in questa pagina.[[BR]] I traduttori già presenti nel gruppo di lavoro potranno diventare revisori della rivista seguendo le regole di ammissione al gruppo dei revisori. |
[[Indice(depth=2 align=right)]] [[Anchor(partecipare)]] = Come partecipare = ~+'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.'''+~ Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo: * Buona conoscenza dell'italiano * Buona conoscenza dell'inglese * Comprensione del [#metodo metodo di lavoro] adottato * Buona conoscenza degli [#strumenti strumenti di lavoro] adottati * Accettazione della [:Fcm#licenza:licenza] * Accettazione e firma del '''Codice di Condotta'''[[BR]](si fa attraverso il proprio account su Launchpad; per maggiori informazioni consulta la pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPG]) * Comprensione e accettazione della [:Listiquette:Listiquette]. Per partecipare alla traduzione della rivista: 1. '''iscriviti alla nostra mailing-list e presentati'''. Se hai già partecipato ad altri progetti di traduzione, falli conoscere. È fondamentale che quando si scrive in mailing-list si osservino le regole della [:Listiquette:Listiquette]; 1. '''Creati anche una pagina personale su questo wiki''' (secondo quanto descritto nella GuidaWiki e in particolare assicurati che abbia come nome la forma '''!NomeCognome''') che dettagli le tue esperienze. Prendi visione delle [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi Regole di accesso ai gruppi] di Ubuntu Italia e della [#licenza licenza] con cui vengono pubblicate le traduzioni; 1. '''Firma il Codice di Condotta''', secondo il metodo spiegato nella pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPG]. Una volta che avrai comunicato in mailing-list la tua volontà di partecipazione e avrai espletato tutte le procedure appena esposte, attendi che uno degli amministratori ti risponda. Quindi '''prenotati un articolo da tradurre''' nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] tra quelli rimasti ancora liberi. Cerca di completare la traduzione entro i termini segnati nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] e quando avrai completato, '''invia il testo della traduzione in un messaggio di solo testo in mailing-list''' (quindi non in allegato): uno dei membri stabili lo revisionerà e, se sarà giudicato positivamente, sarà inserito nel PDF finale. [[Anchor(accesso)]] = Accesso tra i membri stabili = Chi tra i collaboratori abbia dimostrato un impegno serio e costante nel tempo, potrà fare richiesta di ingresso tra i membri stabili. A tal fine, potrà: 0. richiedere [https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine l'accesso al gruppo su Launchpad]; 0. farne richiesta in mailing-list. Tutti i collaboratori potranno partecipare alla discussione esprimendo il loro giudizio sui meriti, mentre spetterà ai membri stabili esprimere il consenso al loro ingresso. [[Anchor(metodo)]] = Metodo di lavoro = Prima di iniziare a tradurre un articolo del numero in corso, prenotarsi nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] e annotare lo stato di lavorazione in cui si trova la traduzione. Una volta finita la traduzione, incollarne due volte il testo '''senza alcuna marcatura tipo corsivo e grassetto''' nella pagina wiki dedicata all'articolo, e precisamente nei due spazi con titolo Traduzione italiana e Revisione, al fine di permettere di evidenziare le differenze in cui il revisore è intervenuto. Per chi intende revisionare un articolo già tradotto, valgono le stesse procedure di chi traduce, con la differenza che il revisore incolla il suo testo solo nel campo Revisione. '''Per i traduttori non ancora approvati su Launchpad''', il metodo cambia leggermente: essi possono inviare il testo in mailing list direttamente nel corpo al messaggio stesso, senza allegare alcun file e senza segnare alcuna marcatura di formattazione. Nel messaggio indicano come oggetto che l'articolo XY è stato tradotto. [[Anchor(strumenti)]] == Strumenti di lavoro == Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione. '''Regole e glossari:''' * [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole per la buona traduzione] * [:GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario:Glossario redatto dal Gruppo traduzione] * [http://www.linux.it/tp/glossario.html Glossario dei termini più comuni] * [http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html Glossario dei termini tipografici] '''Dizionari online:''' * [http://www.wordreference.com/enit/ WordReference], dizionario online * [http://www.thefreedictionary.com/ The Free Dictionary]: seppur non un dizionario di traduzione, fornisce indicazioni utili per la comprensione circa l'uso in Inglese di alcuni termini. * [http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary], utile per alcuni termini "slang". |
Linea 9: | Linea 68: |
== Regole di ammissione al gruppo dei traduttori == | [[Anchor(procedure)]] == Procedure dettagliate == |
Linea 11: | Linea 71: |
Per collaborare alla traduzione in lingua italiana della rivista Full Circle il traduttore deve avere un’ottima conoscenza delle lingue italiana e inglese. Deve inoltre essere in grado di tradurre vari tipi di inglese, da quello giornalistico a quello tecnico o colloquiale. | Per conoscere i dettagli di alcuni punti della lavorazione, consultare la pagina [:Fcm/Partecipare/Procedure:Procedure]. |
Linea 13: | Linea 73: |
=== Prerequisiti === Prima di effettuare la richiesta per l'accesso al gruppo FCM, il candidato dovrà: 1. creare una pagina personale, sia su Launchpad che su questo wiki; 1. aver letto, condiviso e firmato su Launchpad il Codice di Condotta; per informazioni su come procedere alla firma, consultare la pagina wiki [:Sicurezza/GnuPG:GnuPG]; 1. iscriversi alla [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm mailing-list] del gruppo; |
[[Anchor(scrivere)]] = Scrivere gli articoli per la rivista = |
Linea 19: | Linea 76: |
Effettuate queste operazioni, il candidato dovrà '''[https://edge.launchpad.net/~ubuntu-it-magazine richiedere l'accesso al gruppo su launchpad]''' e '''notificare la propria candidatura in mailing-list''', presentandosi ed indicando, eventualmente, delle referenze. | La rivista Full Circle vive degli articoli dei propri lettori; la redazione, dunque, è sempre ben disposta a pubblicarli, purché rispettino poche norme. Chi fosse interessato a vedere pubblicati i propri articoli su FCM può farlo inviando una email ai diversi indirizzi specificati in calce alla pagina, a seconda dell'argomento dell'articolo. L'articolo deve essere spedito in allegato al messaggio di posta elettronica. |
Linea 21: | Linea 78: |
I responsabili del Gruppo``Fcm, dopo aver accertato il rispetto dei prerequisiti per la candidatura, provvederanno ad inserire i dati del candidato nella [:Fcm/Membri:pagina dei membri] e a fornirgli le necessarie indicazioni sulla prova di ammissione. | L'unica regola principale per qualunque articolo è che '''deve in un qualche modo essere collegato a Ubuntu o a una delle sue tante derivate''' (Kubuntu, Xubuntu, Edubuntu ecc). |
Linea 23: | Linea 80: |
=== Prova di ammissione === La prova di ammissione consiste in due turni di prove in cui al candidato verranno assegnati degli articoli da tradurre, così da valutarne le capacita' di traduzione ed interpretazione del testo. |
Se l'argomento rispetta questa regola, seguite queste linee guida per la stesura del vostro articolo: |
Linea 26: | Linea 82: |
Nel primo turno, i revisori assegneranno ai candidati due articoli del primo numero disponibile della rivista. I due articoli, uno più giornalistico e uno più tecnico, dovranno essere tradotti entro 10 giorni e pubblicati in ML, dove tutti i revisori potranno: * dare una valutazione positiva, '''+1'''; * dare una valutazione negativa, '''-1'''; * scegliere di astenersi dalla votazione. |
* Scrivete il vostro articolo, in inglese, utilizzando qualsiasi software per la creazione di testi a voi gradito; viene raccomandato l'uso di Open``Office e, cosa importante, '''effettuate il controllo ortografico dei termini e quello grammaticale dei testi'''! * Nel vostro articolo, indicate anche la posizione delle eventuali immagini che allegherete a parte. '''Non''' inserite alcuna immagine nei file `odt` (se usate Open Office). * Le immagini devono essere in formato `jpg` o `png`. Se utilizzate il formato `jpg` usate una compressione dell'immagine molto bassa. * Inviate le immagini come file separati rispetto al testo. * Per quanto riguarda la dimensione delle immagini, nel dubbio, inviate una immagine del formato a pieno schermo: si provvederà in redazione al ridimensionamento prima della pubblicazione dell'articolo. * Per una lista dettagliata delle regole di stile e di ciò cui prestare attenzione, leggete qui: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/Style |
Linea 31: | Linea 89: |
Se le traduzioni avranno ottenuto una maggioranza di valutazioni positive, il candidato avanzerà al secondo turno. | Quando siete pronti ad inviare il vostro articolo, scrivete a uno degli indirizzi seguenti, a seconda dell'argomento trattato: ||<tablestyle="width:70%; float:center;" #FDD99B :>'''Argomento''' ||< #FDD99B :>'''Indirizzo email''' || ||Articoli in genere || articles@fullcirclemagazine.org || ||Notizie || news@fullcirclemagazine.org || ||Suggerimenti, commenti, esperienze || letters@fullcirclemagazine.org || ||Recensioni hardware/software || reviews@fullcirclemagazine.org || ||Domande per le prossime interviste || questions@fullcirclemagazine.org || ||Liste comparative e foto Desktop/PC|| misc@fullcirclemagazine.org || |
Linea 33: | Linea 98: |
Nel secondo turno di prova il candidato dovra' tradurre in 10 giorni un articolo più difficile, in slang o colloquiale, che verrà valutato in ML con le stesse modalita'. Se il traduttore avrà ottenuto una maggioranza di voti positivi, allora verrà inserito nel gruppo in qualità di traduttore. == Regole di ammissione al gruppo dei Revisori == Possono richiedere l'accesso al ruolo di Revisore quei traduttori che collaborano fattivamente al gruppo da almeno 3 edizioni della rivista.[[BR]] Il ruolo di revisore prevede delle competenze linguistiche elevate ed una notevole padronanza dell'inglese e dell'italiano. La richiesta di accesso al ruolo di revisore va inoltrata in ML. La richiesta, da chiunque provenga, deve essere inoltrata solo in ML, cui seguirà la votazione consueta dei revisori e la seguente risposta al richiedente. |
Se la vostra lingua madre non è l'inglese, nessun problema! Scrivete comunque l'articolo e un membro del gruppo di lavoro di Fullcirclemagazine.org si impegnerà a revisionarlo per voi, inviandovi successivamente una e-mail contenente le correzioni raccomandate da effettuare al testo. In questo modo voi aiuterete la rivista FCM e la comunità aiuterà voi ad apprendere meglio l'inglese! |
Come partecipare
È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.
Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:
- Buona conoscenza dell'italiano
- Buona conoscenza dell'inglese
- Comprensione del [#metodo metodo di lavoro] adottato
- Buona conoscenza degli [#strumenti strumenti di lavoro] adottati
- Accettazione della [:Fcm#licenza:licenza]
Accettazione e firma del Codice di CondottaBR(si fa attraverso il proprio account su Launchpad; per maggiori informazioni consulta la pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPG])
Comprensione e accettazione della [:Listiquette:Listiquette].
Per partecipare alla traduzione della rivista:
iscriviti alla nostra mailing-list e presentati. Se hai già partecipato ad altri progetti di traduzione, falli conoscere. È fondamentale che quando si scrive in mailing-list si osservino le regole della [:Listiquette:Listiquette];
Creati anche una pagina personale su questo wiki (secondo quanto descritto nella GuidaWiki e in particolare assicurati che abbia come nome la forma NomeCognome) che dettagli le tue esperienze. Prendi visione delle [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi Regole di accesso ai gruppi] di Ubuntu Italia e della [#licenza licenza] con cui vengono pubblicate le traduzioni;
Firma il Codice di Condotta, secondo il metodo spiegato nella pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPG].
Una volta che avrai comunicato in mailing-list la tua volontà di partecipazione e avrai espletato tutte le procedure appena esposte, attendi che uno degli amministratori ti risponda. Quindi prenotati un articolo da tradurre nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] tra quelli rimasti ancora liberi.
Cerca di completare la traduzione entro i termini segnati nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] e quando avrai completato, invia il testo della traduzione in un messaggio di solo testo in mailing-list (quindi non in allegato): uno dei membri stabili lo revisionerà e, se sarà giudicato positivamente, sarà inserito nel PDF finale.
Accesso tra i membri stabili
Chi tra i collaboratori abbia dimostrato un impegno serio e costante nel tempo, potrà fare richiesta di ingresso tra i membri stabili. A tal fine, potrà:
richiedere [https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine l'accesso al gruppo su Launchpad];
- farne richiesta in mailing-list.
Tutti i collaboratori potranno partecipare alla discussione esprimendo il loro giudizio sui meriti, mentre spetterà ai membri stabili esprimere il consenso al loro ingresso.
Metodo di lavoro
Prima di iniziare a tradurre un articolo del numero in corso, prenotarsi nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] e annotare lo stato di lavorazione in cui si trova la traduzione.
Una volta finita la traduzione, incollarne due volte il testo senza alcuna marcatura tipo corsivo e grassetto nella pagina wiki dedicata all'articolo, e precisamente nei due spazi con titolo Traduzione italiana e Revisione, al fine di permettere di evidenziare le differenze in cui il revisore è intervenuto.
Per chi intende revisionare un articolo già tradotto, valgono le stesse procedure di chi traduce, con la differenza che il revisore incolla il suo testo solo nel campo Revisione.
Per i traduttori non ancora approvati su Launchpad, il metodo cambia leggermente: essi possono inviare il testo in mailing list direttamente nel corpo al messaggio stesso, senza allegare alcun file e senza segnare alcuna marcatura di formattazione. Nel messaggio indicano come oggetto che l'articolo XY è stato tradotto.
Strumenti di lavoro
Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione.
Regole e glossari:
[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole per la buona traduzione]
[:GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario:Glossario redatto dal Gruppo traduzione]
[http://www.linux.it/tp/glossario.html Glossario dei termini più comuni]
[http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html Glossario dei termini tipografici]
Dizionari online:
[http://www.wordreference.com/enit/ WordReference], dizionario online
[http://www.thefreedictionary.com/ The Free Dictionary]: seppur non un dizionario di traduzione, fornisce indicazioni utili per la comprensione circa l'uso in Inglese di alcuni termini.
[http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary], utile per alcuni termini "slang".
Procedure dettagliate
Per conoscere i dettagli di alcuni punti della lavorazione, consultare la pagina [:Fcm/Partecipare/Procedure:Procedure].
Scrivere gli articoli per la rivista
La rivista Full Circle vive degli articoli dei propri lettori; la redazione, dunque, è sempre ben disposta a pubblicarli, purché rispettino poche norme. Chi fosse interessato a vedere pubblicati i propri articoli su FCM può farlo inviando una email ai diversi indirizzi specificati in calce alla pagina, a seconda dell'argomento dell'articolo. L'articolo deve essere spedito in allegato al messaggio di posta elettronica.
L'unica regola principale per qualunque articolo è che deve in un qualche modo essere collegato a Ubuntu o a una delle sue tante derivate (Kubuntu, Xubuntu, Edubuntu ecc).
Se l'argomento rispetta questa regola, seguite queste linee guida per la stesura del vostro articolo:
Scrivete il vostro articolo, in inglese, utilizzando qualsiasi software per la creazione di testi a voi gradito; viene raccomandato l'uso di OpenOffice e, cosa importante, effettuate il controllo ortografico dei termini e quello grammaticale dei testi!
Nel vostro articolo, indicate anche la posizione delle eventuali immagini che allegherete a parte. Non inserite alcuna immagine nei file odt (se usate Open Office).
Le immagini devono essere in formato jpg o png. Se utilizzate il formato jpg usate una compressione dell'immagine molto bassa.
- Inviate le immagini come file separati rispetto al testo.
- Per quanto riguarda la dimensione delle immagini, nel dubbio, inviate una immagine del formato a pieno schermo: si provvederà in redazione al ridimensionamento prima della pubblicazione dell'articolo.
Per una lista dettagliata delle regole di stile e di ciò cui prestare attenzione, leggete qui: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/Style
Quando siete pronti ad inviare il vostro articolo, scrivete a uno degli indirizzi seguenti, a seconda dell'argomento trattato:
Argomento |
Indirizzo email |
Articoli in genere |
|
Notizie |
|
Suggerimenti, commenti, esperienze |
|
Recensioni hardware/software |
|
Domande per le prossime interviste |
|
Liste comparative e foto Desktop/PC |
Se la vostra lingua madre non è l'inglese, nessun problema! Scrivete comunque l'articolo e un membro del gruppo di lavoro di Fullcirclemagazine.org si impegnerà a revisionarlo per voi, inviandovi successivamente una e-mail contenente le correzioni raccomandate da effettuare al testo. In questo modo voi aiuterete la rivista FCM e la comunità aiuterà voi ad apprendere meglio l'inglese!