Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Fcm/Partecipare"
Differenze tra le versioni 1 e 30 (in 29 versioni)
Versione 1 del 23/12/2007 02.47.41
Dimensione: 3334
Autore: RemoQuintino
Commento:
Versione 30 del 30/07/2009 12.20.59
Dimensione: 7166
Autore: AldoLatino
Commento: Spostamento anchor
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
#format wiki
#LANGUAGE it
Linea 2: Linea 4:
[[BR]]
Linea 4: Linea 5:
= Partecipare =
Per partecipare ai lavori del gruppo di traduzione della rivista "Full Circle" è necessario seguire le regole di ammissione al gruppo dei traduttori, descritte in questa pagina.[[BR]]
I traduttori già presenti nel gruppo di lavoro potranno diventare revisori della rivista seguendo le regole di ammissione al gruppo dei revisori.
[[Indice(depth=2 align=right)]]
Linea 8: Linea 7:
[[Anchor(partecipare)]]
= Come partecipare =
Linea 9: Linea 10:
== Regole di ammissione al gruppo dei traduttori == ~+'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.'''+~
Linea 11: Linea 12:
Per collaborare alla traduzione in lingua italiana della rivista Full Circle il traduttore deve avere un’ottima conoscenza delle lingue italiana e inglese. Deve inoltre essere in grado di tradurre vari tipi di inglese, da quello giornalistico a quello tecnico o colloquiale. Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:
Linea 13: Linea 14:
=== Prerequisiti ===
Prima di effettuare la richiesta per l'accesso al gruppo FCM, il candidato dovrà:
 1. creare una pagina personale, sia su Launchpad che su questo wiki;
 1. aver letto, condiviso e firmato su Launchpad il Codice di Condotta; per informazioni su come procedere alla firma, consultare la pagina wiki [:Sicurezza/GnuPG:GnuPG];
 1. iscriversi alla [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm mailing-list] del gruppo;
 0. Buona conoscenza dell'italiano
 0. Buona conoscenza dell'inglese
 0. Comprensione del [#metodo metodo di lavoro] adottato
 0. Buona conoscenza degli [#strumenti strumenti di lavoro] adottati
 0. Accettazione della [#licenza licenza]
 0. Accettazione e firma del '''Codice di Condotta'''[[BR]](si fa attraverso il proprio account su Launchpad; per maggiori informazioni consulta la pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPg])
Linea 19: Linea 21:
Effettuate queste operazioni, il candidato dovrà '''[https://edge.launchpad.net/~ubuntu-it-magazine richiedere l'accesso al gruppo su launchpad]''' e '''notificare la propria candidatura in mailing-list''', presentandosi ed indicando, eventualmente, delle referenze. Per partecipare alla traduzione della rivista, anzitutto '''iscriviti alla nostra mailing-list e presentati'''. Se hai già partecipato ad altri progetti di traduzione, falli conoscere. È fondamentale che quando si scrive in mailing-list si osservino le regole della [:Listiquette:Listiquette].
Linea 21: Linea 23:
I responsabili del Gruppo``Fcm, dopo aver accertato il rispetto dei prerequisiti per la candidatura, provvederanno ad inserire i dati del candidato nella [:Fcm/Membri:pagina dei membri] e a fornirgli le necessarie indicazioni sulla prova di ammissione. '''Creati anche una pagina personale su questo wiki''' (secondo quanto descritto nella GuidaWiki) che dettagli le tue esperienze. Prendi visione delle [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi Regole di accesso ai gruppi] di Ubuntu Italia e della [#licenza licenza] con cui vengono pubblicate le traduzioni.
Linea 23: Linea 25:
=== Prova di ammissione ===
La prova di ammissione consiste in due turni di prove in cui al candidato verranno assegnati degli articoli da tradurre, così da valutarne le capacita' di traduzione ed interpretazione del testo.
'''Firma il Codice di Condotta''', secondo il metodo spiegato nella pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPG].
Linea 26: Linea 27:
Nel primo turno, i revisori assegneranno ai candidati due articoli del primo numero disponibile della rivista. I due articoli, uno più giornalistico e uno più tecnico, dovranno essere tradotti entro 10 giorni e pubblicati in ML, dove tutti i revisori potranno:
 * dare una valutazione positiva, '''+1''';
 * dare una valutazione negativa, '''-1''';
 * scegliere di astenersi dalla votazione.
Una volta che avrai comunicato in mailing-list la tua volontà di partecipazione e avrai espletato tutte le procedure appena esposte, '''prenotati un articolo da tradurre''' nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] tra quelli rimasti ancora liberi.
Linea 31: Linea 29:
Se le traduzioni avranno ottenuto una maggioranza di valutazioni positive, il candidato avanzerà al secondo turno. Cerca di completare la traduzione entro i termini segnati nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] e quando avrai completato, '''invia il testo della traduzione in un messaggio di solo testo in mailing-list''' (quindi non in allegato): uno dei membri stabili lo revisionerà e, se sarà giudicato positivamente, sarà inserito nel PDF finale.
Linea 33: Linea 31:
Nel secondo turno di prova il candidato dovra' tradurre in 10 giorni un articolo più difficile, in slang o colloquiale, che verrà valutato in ML con le stesse modalita'. [[Anchor(accesso)]]
= Accesso tra i membri stabili =
Linea 35: Linea 34:
Se il traduttore avrà ottenuto una maggioranza di voti positivi, allora verrà inserito nel gruppo in qualità di traduttore. Chi tra i collaboratori abbia dimostrato un impegno serio e costante nel tempo, potrà fare richiesta di ingresso tra i membri stabili. A tal fine, potrà:
 0. richiedere [https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine l'accesso al gruppo su Launchpad];
 0. farne richiesta in mailing-list.
Linea 37: Linea 38:
Tutti i collaboratori potranno partecipare alla discussione esprimendo il loro giudizio sui meriti, mentre spetterà ai membri stabili esprimere il consenso al loro ingresso.
Linea 38: Linea 40:
== Regole di ammissione al gruppo dei Revisori == [[Anchor(metodo)]]
= Metodo di lavoro =
Linea 40: Linea 43:
Possono richiedere l'accesso al ruolo di Revisore quei traduttori che collaborano fattivamente al gruppo da almeno 3 edizioni della rivista.[[BR]]
Il ruolo di revisore prevede delle competenze linguistiche elevate ed una notevole padronanza dell'inglese e dell'italiano.
La richiesta di accesso al ruolo di revisore va inoltrata in ML.
La richiesta, da chiunque provenga, deve essere inoltrata solo in ML, cui seguirà la votazione consueta dei revisori e la seguente risposta al richiedente.
Prima di iniziare a tradurre un articolo del numero in corso, prenotarsi nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] e annotare lo stato di lavorazione in cui si trova la traduzione.
Linea 45: Linea 45:
Una volta finita la traduzione, incollarne due volte il testo '''senza alcuna marcatura tipo corsivo e grassetto''' nella pagina wiki dedicata all'articolo, e precisamente nei due spazi con titolo Traduzione italiana e Revisione, al fine di permettere di evidenziare le differenze in cui il revisore è intervenuto.

Per chi intende revisionare un articolo già tradotto, valgono le stesse procedure di chi traduce, con la differenza che il revisore incolla il suo testo solo nel campo Revisione.

[[Anchor(strumenti)]]
== Strumenti di lavoro ==

Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione.

'''Regole e glossari:'''
 * [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole per la buona traduzione]
 * [:GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario:Glossario redatto dal Gruppo traduzione]
 * [http://www.linux.it/tp/glossario.html Glossario dei termini più comuni]
 * [http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html Glossario dei termini tipografici]

'''Dizionari online:'''
 * [http://www.wordreference.com/enit/ WordReference], dizionario online
 * [http://www.thefreedictionary.com/ The Free Dictionary]: seppur non un dizionario di traduzione, fornisce indicazioni utili per la comprensione circa l'uso in Inglese di alcuni termini.
 * [http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary], utile per alcuni termini "slang".

[[Anchor(scrivere)]]
= Scrivere gli articoli per la rivista =

La rivista Full Circle vive degli articoli dei propri lettori; la redazione, dunque, è sempre ben disposta a pubblicarli, purché rispettino poche norme. Chi fosse interessato a vedere pubblicati i propri articoli su FCM può farlo inviando una email ai diversi indirizzi specificati in calce alla pagina, a seconda dell'argomento dell'articolo. L'articolo deve essere spedito in allegato al messaggio di posta elettronica.

L'unica regola principale per qualunque articolo è che '''deve in un qualche modo essere collegato a Ubuntu o a una delle sue tante derivate''' (Kubuntu, Xubuntu, Edubuntu ecc).

Se l'argomento rispetta questa regola, seguite queste linee guida per la stesura del vostro articolo:

 * Scrivete il vostro articolo, in inglese, utilizzando qualsiasi software per la creazione di testi a voi gradito; viene raccomandato l'uso di Open``Office e, cosa importante, '''effettuate il controllo ortografico dei termini e quello grammaticale dei testi'''!
 * Nel vostro articolo, indicate anche la posizione delle eventuali immagini che allegherete a parte. '''Non''' inserite alcuna immagine nei file `odt` (se usate Open Office).
 * Le immagini devono essere in formato `jpg` o `png`. Se utilizzate il formato `jpg` usate una compressione dell'immagine molto bassa.
 * Inviate le immagini come file separati rispetto al testo.
 * Per quanto riguarda la dimensione delle immagini, nel dubbio, inviate una immagine del formato a pieno schermo: si provvederà in redazione al ridimensionamento prima della pubblicazione dell'articolo.
 * Per una lista dettagliata delle regole di stile e di ciò cui prestare attenzione, leggete qui: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/Style

Quando siete pronti ad inviare il vostro articolo, scrivete a uno degli indirizzi seguenti, a seconda dell'argomento trattato:
||<tablestyle="width:70%; float:center;" #FDD99B :>'''Argomento''' ||< #FDD99B :>'''Indirizzo email''' ||
||Articoli in genere || articles@fullcirclemagazine.org ||
||Notizie || news@fullcirclemagazine.org ||
||Suggerimenti, commenti, esperienze || letters@fullcirclemagazine.org ||
||Recensioni hardware/software || reviews@fullcirclemagazine.org ||
||Domande per le prossime interviste || questions@fullcirclemagazine.org ||
||Liste comparative e foto Desktop/PC|| misc@fullcirclemagazine.org ||

Se la vostra lingua madre non è l'inglese, nessun problema! Scrivete comunque l'articolo e un membro del gruppo di lavoro di Fullcirclemagazine.org si impegnerà a revisionarlo per voi, inviandovi successivamente una e-mail contenente le correzioni raccomandate da effettuare al testo. In questo modo voi aiuterete la rivista FCM e la comunità aiuterà voi ad apprendere meglio l'inglese!

Include(../Header)

Indice(depth=2 align=right)

Anchor(partecipare)

Come partecipare

È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.

Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:

  1. Buona conoscenza dell'italiano
  2. Buona conoscenza dell'inglese
  3. Comprensione del [#metodo metodo di lavoro] adottato
  4. Buona conoscenza degli [#strumenti strumenti di lavoro] adottati
  5. Accettazione della [#licenza licenza]
  6. Accettazione e firma del Codice di CondottaBR(si fa attraverso il proprio account su Launchpad; per maggiori informazioni consulta la pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPg])

Per partecipare alla traduzione della rivista, anzitutto iscriviti alla nostra mailing-list e presentati. Se hai già partecipato ad altri progetti di traduzione, falli conoscere. È fondamentale che quando si scrive in mailing-list si osservino le regole della [:Listiquette:Listiquette].

Creati anche una pagina personale su questo wiki (secondo quanto descritto nella GuidaWiki) che dettagli le tue esperienze. Prendi visione delle [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi Regole di accesso ai gruppi] di Ubuntu Italia e della [#licenza licenza] con cui vengono pubblicate le traduzioni.

Firma il Codice di Condotta, secondo il metodo spiegato nella pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPG].

Una volta che avrai comunicato in mailing-list la tua volontà di partecipazione e avrai espletato tutte le procedure appena esposte, prenotati un articolo da tradurre nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] tra quelli rimasti ancora liberi.

Cerca di completare la traduzione entro i termini segnati nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] e quando avrai completato, invia il testo della traduzione in un messaggio di solo testo in mailing-list (quindi non in allegato): uno dei membri stabili lo revisionerà e, se sarà giudicato positivamente, sarà inserito nel PDF finale.

Anchor(accesso)

Accesso tra i membri stabili

Chi tra i collaboratori abbia dimostrato un impegno serio e costante nel tempo, potrà fare richiesta di ingresso tra i membri stabili. A tal fine, potrà:

  1. richiedere [https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine l'accesso al gruppo su Launchpad];

  2. farne richiesta in mailing-list.

Tutti i collaboratori potranno partecipare alla discussione esprimendo il loro giudizio sui meriti, mentre spetterà ai membri stabili esprimere il consenso al loro ingresso.

Anchor(metodo)

Metodo di lavoro

Prima di iniziare a tradurre un articolo del numero in corso, prenotarsi nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] e annotare lo stato di lavorazione in cui si trova la traduzione.

Una volta finita la traduzione, incollarne due volte il testo senza alcuna marcatura tipo corsivo e grassetto nella pagina wiki dedicata all'articolo, e precisamente nei due spazi con titolo Traduzione italiana e Revisione, al fine di permettere di evidenziare le differenze in cui il revisore è intervenuto.

Per chi intende revisionare un articolo già tradotto, valgono le stesse procedure di chi traduce, con la differenza che il revisore incolla il suo testo solo nel campo Revisione.

Anchor(strumenti)

Strumenti di lavoro

Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione.

Regole e glossari:

Dizionari online:

Anchor(scrivere)

Scrivere gli articoli per la rivista

La rivista Full Circle vive degli articoli dei propri lettori; la redazione, dunque, è sempre ben disposta a pubblicarli, purché rispettino poche norme. Chi fosse interessato a vedere pubblicati i propri articoli su FCM può farlo inviando una email ai diversi indirizzi specificati in calce alla pagina, a seconda dell'argomento dell'articolo. L'articolo deve essere spedito in allegato al messaggio di posta elettronica.

L'unica regola principale per qualunque articolo è che deve in un qualche modo essere collegato a Ubuntu o a una delle sue tante derivate (Kubuntu, Xubuntu, Edubuntu ecc).

Se l'argomento rispetta questa regola, seguite queste linee guida per la stesura del vostro articolo:

  • Scrivete il vostro articolo, in inglese, utilizzando qualsiasi software per la creazione di testi a voi gradito; viene raccomandato l'uso di OpenOffice e, cosa importante, effettuate il controllo ortografico dei termini e quello grammaticale dei testi!

  • Nel vostro articolo, indicate anche la posizione delle eventuali immagini che allegherete a parte. Non inserite alcuna immagine nei file odt (se usate Open Office).

  • Le immagini devono essere in formato jpg o png. Se utilizzate il formato jpg usate una compressione dell'immagine molto bassa.

  • Inviate le immagini come file separati rispetto al testo.
  • Per quanto riguarda la dimensione delle immagini, nel dubbio, inviate una immagine del formato a pieno schermo: si provvederà in redazione al ridimensionamento prima della pubblicazione dell'articolo.
  • Per una lista dettagliata delle regole di stile e di ciò cui prestare attenzione, leggete qui: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/Style

Quando siete pronti ad inviare il vostro articolo, scrivete a uno degli indirizzi seguenti, a seconda dell'argomento trattato:

Argomento

Indirizzo email

Articoli in genere

articles@fullcirclemagazine.org

Notizie

news@fullcirclemagazine.org

Suggerimenti, commenti, esperienze

letters@fullcirclemagazine.org

Recensioni hardware/software

reviews@fullcirclemagazine.org

Domande per le prossime interviste

questions@fullcirclemagazine.org

Liste comparative e foto Desktop/PC

misc@fullcirclemagazine.org

Se la vostra lingua madre non è l'inglese, nessun problema! Scrivete comunque l'articolo e un membro del gruppo di lavoro di Fullcirclemagazine.org si impegnerà a revisionarlo per voi, inviandovi successivamente una e-mail contenente le correzioni raccomandate da effettuare al testo. In questo modo voi aiuterete la rivista FCM e la comunità aiuterà voi ad apprendere meglio l'inglese!


CategoryComunita