Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Fcm/Partecipare"
Differenze tra le versioni 1 e 13 (in 12 versioni)
Versione 1 del 23/12/2007 02.47.41
Dimensione: 3334
Autore: RemoQuintino
Commento:
Versione 13 del 05/07/2008 13.54.43
Dimensione: 3975
Autore: PaoloGarbin
Commento: aggiornamento criteri di valutazione del candidato....
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 3: Linea 3:
[[Include(/Header)]]
[[BR]]
[[Immagine(Icone/Grandi/users.png,,left)]]
[[Indice(depth=2 align=right)]]
[[BR]][[BR]][[BR]][[BR]]
[[BR]][[BR]][[BR]][[BR]]
Linea 5: Linea 11:
Per partecipare ai lavori del gruppo di traduzione della rivista "Full Circle" è necessario seguire le regole di ammissione al gruppo dei traduttori, descritte in questa pagina.[[BR]]
I traduttori già presenti nel gruppo di lavoro potranno diventare revisori della rivista seguendo le regole di ammissione al gruppo dei revisori.
Per partecipare ai lavori del gruppo di traduzione della rivista "Full Circle" è necessario seguire le regole di ammissione per accedere al gruppo dei traduttori, descritte in questa pagina.[[BR]]
I traduttori già presenti nel gruppo di lavoro sono anche revisori e impaginatori della rivista.
Linea 11: Linea 17:
Per collaborare alla traduzione in lingua italiana della rivista Full Circle il traduttore deve avere un’ottima conoscenza delle lingue italiana e inglese. Deve inoltre essere in grado di tradurre vari tipi di inglese, da quello giornalistico a quello tecnico o colloquiale. Per collaborare alla traduzione in lingua italiana della rivista Full Circle il traduttore deve avere un’ottima conoscenza delle lingue italiana e inglese. Deve inoltre essere in grado di tradurre e revisionare vari tipi di articoli in lingua inglese, da quelli di tipo giornalistico a quello tecnico oppure colloquiale.

Ci si può ricandidare più volte, seguendo sempre le stesse regole di candidatura previste; in caso di candidature successive, sarà il gruppo dei membri a decidere quando il candidato verrà preso nuovamente in esame.
Linea 17: Linea 25:
 1. iscriversi alla [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm mailing-list] del gruppo;  1. iscriversi alla [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm mailing-list] di questo gruppo;
Linea 19: Linea 27:
Effettuate queste operazioni, il candidato dovrà '''[https://edge.launchpad.net/~ubuntu-it-magazine richiedere l'accesso al gruppo su launchpad]''' e '''notificare la propria candidatura in mailing-list''', presentandosi ed indicando, eventualmente, delle referenze. Completate con successo queste operazioni, il candidato dovrà '''[https://edge.launchpad.net/~ubuntu-it-magazine richiedere l'accesso al gruppo su launchpad]''' e '''notificare la propria candidatura in mailing-list''', presentandosi con un breve scritto ed indicando, eventualmente, delle referenze.
Linea 21: Linea 29:
I responsabili del Gruppo``Fcm, dopo aver accertato il rispetto dei prerequisiti per la candidatura, provvederanno ad inserire i dati del candidato nella [:Fcm/Membri:pagina dei membri] e a fornirgli le necessarie indicazioni sulla prova di ammissione. I responsabili del Gruppo``Fcm, dopo aver accertato il rispetto dei prerequisiti per la candidatura, provvederanno ad inserire i dati del candidato nella [:Fcm/Membri:pagina dei membri e candidati] e a fornirgli tutte le necessarie indicazioni sulla prova di ammissione.
Linea 24: Linea 32:
La prova di ammissione consiste in due turni di prove in cui al candidato verranno assegnati degli articoli da tradurre, così da valutarne le capacita' di traduzione ed interpretazione del testo. La prova di ammissione consiste in due turni di prove in cui al candidato verranno assegnati degli articoli da tradurre, così da poterne valutare le capacita' di traduzione ed interpretazione dei vari testi.
Linea 29: Linea 37:
 * scegliere di astenersi dalla votazione.  * scegliere di astenersi dalla votazione, dandone comunque una motivazione in ML.
Linea 31: Linea 39:
Se le traduzioni avranno ottenuto una maggioranza di valutazioni positive, il candidato avanzerà al secondo turno. Le valutazioni sulla traduzione del candidato, verranno effettuate subito dopo la scadenza del periodo di traduzione. Ogni membro del gruppo dovrà esprimere il suo parere (o astenersi dal voto) utilizzando la prevista ML del gruppo di lavoro.
Linea 33: Linea 41:
Nel secondo turno di prova il candidato dovra' tradurre in 10 giorni un articolo più difficile, in slang o colloquiale, che verrà valutato in ML con le stesse modalita'. Se le traduzioni avranno ottenuto la maggioranza dei voti positivi nella totalità delle valutazioni espresse, il candidato avanzerà al secondo turno di valutazione.
Linea 35: Linea 43:
Se il traduttore avrà ottenuto una maggioranza di voti positivi, allora verrà inserito nel gruppo in qualità di traduttore. Nel secondo turno di prova il candidato dovrà tradurre in 10 giorni un articolo più complesso, in slang o di tipo colloquiale, che verrà valutato in ML con le stesse modalità indicate precedentemente qui sopra.[[BR]]
Se il candidato avrà ottenuto una maggioranza di voti positivi nella totalità delle votazioni espresse, lo stesso accederà nel gruppo in qualità di traduttore ufficiale.
Linea 37: Linea 46:

== Regole di ammissione al gruppo dei Revisori ==

Possono richiedere l'accesso al ruolo di Revisore quei traduttori che collaborano fattivamente al gruppo da almeno 3 edizioni della rivista.[[BR]]
Il ruolo di revisore prevede delle competenze linguistiche elevate ed una notevole padronanza dell'inglese e dell'italiano.
La richiesta di accesso al ruolo di revisore va inoltrata in ML.
La richiesta, da chiunque provenga, deve essere inoltrata solo in ML, cui seguirà la votazione consueta dei revisori e la seguente risposta al richiedente.
Nel caso che il candidato non riesca a superare la seconda prova, non potrà accedere al gruppo e rimarrà in attesa per essere contattato per eventuali altre prove, per ora non previste. [[BR]] Il gruppo sta valutando la possibilità di dare una seconda chance ai candidati più meritevoli e capaci.

Include(../Header) BR Include(/Header) BR Immagine(Icone/Grandi/users.png,,left) Indice(depth=2 align=right) BRBRBRBR BRBRBRBR

Partecipare

Per partecipare ai lavori del gruppo di traduzione della rivista "Full Circle" è necessario seguire le regole di ammissione per accedere al gruppo dei traduttori, descritte in questa pagina.BR I traduttori già presenti nel gruppo di lavoro sono anche revisori e impaginatori della rivista.

Regole di ammissione al gruppo dei traduttori

Per collaborare alla traduzione in lingua italiana della rivista Full Circle il traduttore deve avere un’ottima conoscenza delle lingue italiana e inglese. Deve inoltre essere in grado di tradurre e revisionare vari tipi di articoli in lingua inglese, da quelli di tipo giornalistico a quello tecnico oppure colloquiale.

Ci si può ricandidare più volte, seguendo sempre le stesse regole di candidatura previste; in caso di candidature successive, sarà il gruppo dei membri a decidere quando il candidato verrà preso nuovamente in esame.

Prerequisiti

Prima di effettuare la richiesta per l'accesso al gruppo FCM, il candidato dovrà:

  1. creare una pagina personale, sia su Launchpad che su questo wiki;
  2. aver letto, condiviso e firmato su Launchpad il Codice di Condotta; per informazioni su come procedere alla firma, consultare la pagina wiki [:Sicurezza/GnuPG:GnuPG];

  3. iscriversi alla [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm mailing-list] di questo gruppo;

Completate con successo queste operazioni, il candidato dovrà [https://edge.launchpad.net/~ubuntu-it-magazine richiedere l'accesso al gruppo su launchpad] e notificare la propria candidatura in mailing-list, presentandosi con un breve scritto ed indicando, eventualmente, delle referenze.

I responsabili del GruppoFcm, dopo aver accertato il rispetto dei prerequisiti per la candidatura, provvederanno ad inserire i dati del candidato nella [:Fcm/Membri:pagina dei membri e candidati] e a fornirgli tutte le necessarie indicazioni sulla prova di ammissione.

Prova di ammissione

La prova di ammissione consiste in due turni di prove in cui al candidato verranno assegnati degli articoli da tradurre, così da poterne valutare le capacita' di traduzione ed interpretazione dei vari testi.

Nel primo turno, i revisori assegneranno ai candidati due articoli del primo numero disponibile della rivista. I due articoli, uno più giornalistico e uno più tecnico, dovranno essere tradotti entro 10 giorni e pubblicati in ML, dove tutti i revisori potranno:

  • dare una valutazione positiva, +1;

  • dare una valutazione negativa, -1;

  • scegliere di astenersi dalla votazione, dandone comunque una motivazione in ML.

Le valutazioni sulla traduzione del candidato, verranno effettuate subito dopo la scadenza del periodo di traduzione. Ogni membro del gruppo dovrà esprimere il suo parere (o astenersi dal voto) utilizzando la prevista ML del gruppo di lavoro.

Se le traduzioni avranno ottenuto la maggioranza dei voti positivi nella totalità delle valutazioni espresse, il candidato avanzerà al secondo turno di valutazione.

Nel secondo turno di prova il candidato dovrà tradurre in 10 giorni un articolo più complesso, in slang o di tipo colloquiale, che verrà valutato in ML con le stesse modalità indicate precedentemente qui sopra.BR Se il candidato avrà ottenuto una maggioranza di voti positivi nella totalità delle votazioni espresse, lo stesso accederà nel gruppo in qualità di traduttore ufficiale.

Nel caso che il candidato non riesca a superare la seconda prova, non potrà accedere al gruppo e rimarrà in attesa per essere contattato per eventuali altre prove, per ora non previste. BR Il gruppo sta valutando la possibilità di dare una seconda chance ai candidati più meritevoli e capaci.


CategoryComunita