Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Fcm/Partecipare/LineeGuida"
Differenze tra le versioni 58 e 59
Versione 58 del 02/10/2008 10.40.14
Dimensione: 19850
Autore: PaoloGarbin
Commento: inserimento pragrafo della Guida Wiki...
Versione 59 del 05/12/2008 14.04.43
Dimensione: 19640
Autore: AldoLatino
Commento: modifica e accorpamento di due paragrafi
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 42: Linea 42:
Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna '''Pagina/e''' della [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione#head-2cd5f738640147159eee0d2257e40f41a9cc4ba7 tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione. Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna '''Pagina/e''' della [:Fcm/Edizione#tabella tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione.
Linea 49: Linea 49:
 * Sottoscriversi alla pagina che sta traducendo, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica;  * seguire le linee guida generali adottate dal '''Gruppo traduzione''';
 * a
vere cura di usare la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto;
 * sottoscriversi alla pagina ch
e sta traducendo, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica;
Linea 51: Linea 53:
 * incollare il medesimo testo anche nel campo '''Revisione''', in modo da capire in cosa è intervenuto il Revisiore;
Linea 54: Linea 57:
Nelle traduzioni, il traduttore dovrà:

 * Sottoscriversi alla pagina che sta traducendo, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica;
 * seguire le linee guida generali adottate dal '''Gruppo traduzione''';
 * revisionare i testi utilizzando l'apposito paragrafo;
 * avere cura di usare la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto;

Include(../Header) BR Immagine(Icone/Grandi/notes.png,,left) Indice(depth=2 align=right)

Anchor(lavoro)

Il lavoro del gruppo

In questa pagina vengono indicate le procedure di lavoro applicate dal [https://edge.launchpad.net/%7Eubuntu-it-magazine Gruppo FCM] per la realizzazione dell'edizione italiana della rivista "Full Circle Magazine". BR Potete sottoscrivere e consultare quotidianamente la pagina [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione Edizione in corso], che contiene il calendario delle scadenze e la tabella con lo stato aggiornato dei lavori.

Anchor(wiki)

Come modificare le pagine del wiki

Questo paragrafo è stato pensato soprattutto per i nuovi membri del gruppo. Prima di iniziare a modificare le pagine del wiki, leggete quanto indicato nella [http://wiki.ubuntu-it.org/GuidaWiki Guida del wiki]. All'interno di questa guida troverete tutte le spiegazioni occorrenti per usare al meglio questo ottimo strumento.

Anchor(importazione)

Importazione dei testi da tradurre

A qualsiasi appartenente al gruppo di lavoro, alla ricezione della versione definitiva di una nuova edizione di FCM, può essere dato il compito di importare i testi degli articoli da tradurre all'interno delle pagine del wiki di Ubuntu-it.

La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:

  1. Scaricare il file originale dal [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista]. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.

  2. Decomprimere l'archivio e controllare la corretta presenza dei file.
  3. Aprire il file issueX.sla con l'ultima versione stabile di Scribus (dal numero #13 della rivista, usare esclusivamente la versione 1.3.3.11, presente in Ubuntu 8.04).

  4. Copiare i testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki, aggiornando, eventualmente, il numero pagina dell'articolo presente internamente a ogni pagina del wiki e pulire i paragrafi della pagina wiki, dedicati al lavoro successivo dei traduttori e dei revisori.

Per inserire gli articoli nelle pagine del wiki, dovrà essere utilizzato unicamente [:/../FormArticolo:questo formato].

Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)

Nel caso in cui vi siano degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso, ma solo dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale.

Anchor(traduzione)

Traduzione degli articoli

Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della [:Fcm/Edizione#tabella tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione. Controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per verificare la disponibilità di articoli non ancora tradotti o prenotati. È possibile prenotarsi per la traduzione inserendo il proprio identificativo (NomeCognome) nel campo Traduttore dell'articolo prescelto. Il nome del candidato andrà inserito tra le parentesi quadre.

Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [:Fcm/Edizione:calendario delle scadenze], presente nella pagina wiki Edizione.

Nel modificare la pagina, il traduttore / candidato dovrà avere cura di:

  • seguire le linee guida generali adottate dal Gruppo traduzione;

  • avere cura di usare la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto;
  • sottoscriversi alla pagina che sta traducendo, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica;
  • scrivere la traduzione nel paragrafo Traduzione italiana che si trova alla fine del testo originale in lingua inglese, senza cancellare mai il testo originale in inglese, importante per la procedura di revisione;

  • incollare il medesimo testo anche nel campo Revisione, in modo da capire in cosa è intervenuto il Revisiore;

  • non usare assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;

  • inserire sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (Traduzione in corso, Traduzione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi, prima di salvare la pagina modificata.

In caso di dubbi d'interpretazione o di traduzione del testo, è opportuno intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.

Al termine della traduzione, il traduttore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Traduzione» in Completata.

Nel caso in cui il traduttore non abbia più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà:

  • comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
  • nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.

Anchor(revisione)

Revisione degli articoli

Nel processo di revisione si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura Completata nella colonna «Traduzione» della pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. È possibile prenotare gli articoli da revisionare inserendo il proprio identificativo nel campo «Revisore» della tabella.

Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [:Fcm/Edizione:calendario delle scadenze], presente nella pagina wiki Edizione.

Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:

  • scrivere il testo revisionato nell'apposito spazio dedicato successivo a quello della traduzione, lasciando inalterato il testo esistente del traduttore dell'articolo;
  • inserire sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (Revisione in corso, Revisione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi, prima di salvare la pagina modificata.

  • inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo Note alla traduzione e Errata Corrige presente in ogni articolo.

Nel caso in cui il revisore abbia dei dubbi sulla revisione da apportare al testo, dovrà inviare in mailing list la sua proposta di revisione e confrontarsi con gli altri revisori per una traduzione comune.

I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.

Completata la revisione dell'articolo, il revisore dovrà inviare in mailing list un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina per un'ultima lettura da parte degli altri revisori.

Accertatosi che l'articolo non necessiti di ulteriori correzioni, il revisore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Revisione» in Completata.

Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o contiene delle inesattezze, dovrà inserire un commento riguardante gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi nel paragrafo «Errata Corrige». Il Responsabile della pubblicazione provvederà a raggruppare tutti i messaggi di errata corrige dei singoli articoli in un unico documento e inviarli al redattore originario di Full Circle Magazine.

Anchor(impaginazione)

Impaginazione dell'edizione

La redazione dell'edizione italiana viene completata con l'inserimento dei testi delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e dall'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza delle traduzioni. Anche per tale operazione, è necessario prenotarsi l'impaginazione dell'articolo desiderato, al termine della procedura di revisione dello stesso articolo. Per fare ciò, l'impaginatore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Stato Impaginazione», inserendo la voce In lavorazioneNN; dove il numero deve essere sequenziale alle prenotazioni in attesa (riferirsi alle linee guida pubblicate in ML.BR

La composizione dell'intera rivista viene effettuata con il programma Scribus, utilizzando i file mantenuti sul server di Launchpad (vedere la pagina wiki [:../Launchpad:Fcm/Launchpad]). La modifica dell'impaginazione comporta piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della crenatura del testo affinché lo stesso rientri negli spazi dedicati. Il tempo massimo per completare il lavoro di redazione della rivista è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività], posto nella tabella della pagina Edizione. BR

Nel caso in cui ci siano più impaginatori per la stessa edizione, seguire scrupolosamente le operazioni già indicate in ML, che verranno inserire successivamente sul wiki non appena il metodo e i comandi usati diventeranno definitivi.

La redazione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene effettuata utilizzando il programma Scribus della stessa versione utilizzata dal redattore internazionale (attualmente versione 1.3.3.11).BREcco qui la attachment:Guida_Scribus1336_ita per agevolare il lavoro di impaginazione ai membri meno esperti; anche se di edizione diversa, i comandi descritti risultano uguali.

Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, da usare nel qual caso quelli esistenti non permettano l'accentatura:

  • Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle
  • Testo normale articoli: AlYermook Regular, da 12 punti

  • Testo delgi occhielli: AlYermook Regular, da 8-10 punti

  • Testo delle note agli articoli: AlYermook Regular, da 12 punti

  • Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti

  • Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti

A partire dall'edizione #8 di FCM, l'editore inglese sta utilizzando dei font internazionali che non richiedono di essere sostituiti con quelli precedentemente usati nell'edizione inglese. Sempre da questa edizione, non dovrebbero più presentarsi difficoltà circa l'impiego delle lettere accentate (maiuscole e minuscole), in quanto i font ora utilizzati lo permettono senza alcuna difficoltà.

Per distribuire i sorgenti della rivista e per segnalare gli errori relativi all'impaginazione della versione beta, utilizziamo i fantastici strumenti che ci offre Launchpad.

Per informazioni su come ottenere il file .sla e su come caricare la rivista su LP seguire la guida [:../Launchpad:Fcm/Launchpad]. Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, il redattore la renderà disponibile ai membri del gruppo, caricando una versione beta sul branch di Launchpad.

Al termine dell'impaginazione di ogni articolo, l'impaginatore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Stato Impaginazione» da In lavorazioneNN in Completata.

Anchor(inserimento)

Inserimento della pagina finale del gruppo di traduzione italiano

A partire dall'edizione #7 della rivista, viene aggiunta una nuova pagina in coda a quelle già presenti nella rivista. Dalla pubblicazione dell'edizione #13 della rivista, nella pagina vengono inseriti i nomi di tutti i membri e i candidati che hanno fattivamente collaborato alla riuscita dell'edizione corrente. Nella stessa pagina vengono inseriti anche i link per pubblicizzare la nostra comunità, il progetto sul wiki e il nostro gruppo di lavoro.

L'impaginatore della pagina personalizzata per l'edizione italiana non dimentichi di inserire le due icone seguenti:

attachment:fcm-ita.png

Questa icona va accanto al titolo in cima alla pagina

Immagine(./old-logo.png,150)

Questa icona va in basso a destra, accanto al titolo "Full Circle Magazine"

Anchor(creazione)

Creazione del PDF

Dopo aver inserito tutti gli articoli con Scribus su LP, l'impaginatore creerà la prima bozza in formato pdf (che avrà un nome del tipo issueXX-beta1.pdf), per permettere a tutto il gruppo di visualizzare il lavoro completato e poter segnalare eventuali errori (detti in gergo "bugs") su [https://bugs.launchpad.net/fcm-it Launchpad] (preferibilmente) o sulla mailing-list.

Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)

Al momento della creazione del PDF si ponga attenzione se Scribus segnala errori nel documento in rosso: nel qual caso si cerchi di sistemarli prima di creare il PDF. Gli errori in giallo, generalmente, sono ignorabili. Aperta, poi, la schermata della creazione del PDF, si ponga attenzione ad incorporare tutti i caratteri, facendo clic sulla scheda Font e poi su Incorpora tutti.

Anchor(segnalazione)

Segnalazione degli errori (bugs)

Il prelievo della bozza in formato PDF è permesso esclusivamente ai membri effettivi del gruppo e può essere effettuato direttamente da Launchpad, seguendo le istruzioni presenti nella pagina [:Fcm/Launchpad:Launchpad] di questo progetto. Per segnalare gli errori relativi alla bozza, si dovrà utilizzare la seguente pagina: [https://bugs.launchpad.net/fcm-it/].

Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)

Non è necessario appartenere al gruppo FCM per segnalare i bug su Launchpad.

L'impaginatore, che corregge il file di Scribus in base alle varie segnalazioni su Launchpad, dovrà chiudere le varie segnalazioni dei bug cambiandone lo status in "Fix Released".

Una volta terminata la revisione delle bozze e creata la versione definitiva in formato PDF, ne verrà dato annuncio in mailing-list e il responsabile della pubblicazione potrà inviare i file previsti a fullcirclemagazine.org .

I membri che si sono occupati dell'impaginazione della rivista, provvederanno ad aggiornare la pagina [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle del wiki internazionale], inserendo la voce Complete all'edizione in lavorazione e aggiungendo alla successiva edizione tutto il paragrafo riguardante il gruppo di lavoro; nel paragrafo dell'edizione successiva verrà inserita la voce Start come indicazione della lavorazione.

Anchor(pubblicazione)

Pubblicazione dell'edizione

Il responsabile della pubblicazione ha il compito esclusivo di inviare al redattore inglese, dopo aver ricevuto i file definitivi della rivista italiana dal redattore. L'indirizzo del redattore della rivista internazionale di Full Circle Magazine, è ronnie@fullcirclemagazine.org .

Il redattore della rivista internazionale provvederà a pubblicare la traduzione italiana sul [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista].

Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)

La pubblicazione della traduzione italiana della rivista su altri siti è autorizzata solo dopo l'avvenuta pubblicazione sul sito di fullcirclemagazine.org

Anchor(registrazione)

Registrazione della "Release" su Launchpad

Una volta che il gruppo internazionale di Full Circle avrà pubblicato la traduzione nel suo sito, uno degli amministratori del gruppo su Launchpad renderà disponibile un pacchetto contenente i file di lavorazione dell'impaginato (escluso il PDF) e un altro pacchetto contenente il PDF finale.

Quando si creano i due pacchetti, i nomi da assegnare saranno:

  • issueXX_ita.pdf.tar.gz, per il pacchetto contenente il PDF, dove XX sta per il numero della rivista;

  • issueXX.src.tar.gz, per il pacchetto contenente i sorgenti, dove XX sta per il numero della rivista.

È cosa molto gradita che i pacchetti vengano firmati con la propria chiave GnuPG, una per ciascun pacchetto.BR A tal fine è sufficiente aprire il terminale e digitare il comando:

gpg --armor --sign --detach-sig <filename>

dove <filename> è il nome del pacchetto da firmare.

Creati e firmati i due pacchetti in locale, bisogna registrare una nuova release su Launchpad, seguendo questi passi:

  1. recarsi sulla [https://launchpad.net/fcm-it/trunk pagina del trunk];

  2. fare clic su "Register a release", presente nella barra laterale della pagina;
  3. nella pagina aperta riempire i campi con questi valoriBR

    • in "Version" inserire la dicitura fcmXX-it, dove XX sta per il numero della rivista,

    • in "Codename" inserire lo stesso valore fcmXX-it,

    • in "Summary" non inserire nulla,
    • in "Description" inserire il commento Archivio del numero XX di Full Circle Magazine, dove XX sta per il numero della rivista.

    • fare clic su "Add".
  4. registrata la release, vanno aggiunti i file per il download. Fare clic quindi su "Add download file" nella barra laterale;
  5. nella pagina aperta riempire i campi con questi valoriBR

    • in "Description" inserire la dicitura Edizione XX sorgenti in italiano per il pacchetto dei sorgenti oppure Edizione XX PDF in italiano per il pacchetto del PDF, dove XX sta per il numero della rivista,

    • in "File" inserire il percorso del pacchetto nel proprio disco,
    • in "GPG signature (recommended)" inserire il percorso della firma .asc generata precedentemente con GnuPG,

    • in "File content type" lasciare "Code Release Tarball",
    • fare clic su "Upload".

Anchor(archivio)

Aggiornamento dell'archivio e dell'indice generale del wiki

Una volta che il gruppo internazionale di Full Circle avrà pubblicato la traduzione nel suo sito, uno dei membri del gruppo provvederà ad aggiornare le due pagine del wiki:

inserendo nelle due pagine il codice previsto al fine di permettere lo scaricamento dell'edizione (Archivio) e di conoscere il contenuto dell'edizione (Indice generale).

Anchor(assenze)

Assenze mensili

Se per una qualunque ragione uno dei membri non potrà partecipare ai lavori di un numero, è invitato a informare il gruppo tramite la mailing-list e a segnarlo nella [:Fcm/Membri#head-2506538d7fd81d87d500f72bc4adaa234bc9ae48:tabella apposita].

Anchor(licenza)

Licenza

La traduzione italiana della rivista FCM è pubblicata sotto una [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/legalcode licenza Creative Commons NC-SA]. attachment:Icone/Piccole/ccsomerights.png


CategoryHomepage