Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Fcm/Partecipare/LineeGuida"
Differenze tra le versioni 2 e 64 (in 62 versioni)
Versione 2 del 24/11/2007 22.49.56
Dimensione: 14960
Autore: PaoloGarbin
Commento: aggiornamento pagina...
Versione 64 del 30/07/2009 14.27.06
Dimensione: 18331
Autore: AldoLatino
Commento: Rifacimento pagina
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
##Inserisci una descrizione per Fcm/Lavoro

== Il lavoro del gruppo ==

Per iniziare a tradurre la rivista è obbligatorio appartenere già al gruppo di traduzione della rivista FCM su Launchpad. Una volta facenti parte di questo gruppo di traduzione, sarà necessario prenotare l'articolo che si intende tradurre. Per fare ciò, controllare la pagina Edizione per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono state affidate e la disponibilità di eventuali pagine ancora non tradotte / prenotate. Nel caso in cui alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione, editando la pagina dell'Edizione ed inserendo il proprio identificativo nel campo Traduttore dell'articolo prescelto.
Importazione dei testi da tradurre
Le persone responsabili della redazione della rivista, imposteranno, nella colonna Pagina/e relativa alla tabella del numero in traduzione, i collegamenti alle pagine da tradurre. I traduttori non dovranno fare altro che entrare in modifica della pagina relativa e tradurre quanto presente utilizzando lo spazio previsto.

L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, per la traduzione è devoluto al redattore e/o al vice-redattore alla ricezione della versione definitiva della nuova edizione.

Nel caso in cui si trovino degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso o dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale.

La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:

Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.
Apertura di tali file con la stessa versione di Scribus utilizzata dall'editore principale di FCM (attualmente la 1.3.3.9, già presente in Ubuntu 7.10; se il proprio repository non dovesse disporre della stessa versione, potrebbe essere necessario installare scribus-ng). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la 1.3.3.9.
Copia dei testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki. Durante l'importazione dei testi, l'editore dovrà porre molta attenzione ad aggiornare il numero pagina dell'articolo ed altri dati, presenti internamente ad ogni pagina del wiki.

Al termine dell’inserimento dei testi nel wiki, l’editore invierà in ML un messaggio con il seguente oggetto:
[FCM] Traduzione FCM – Edizione X
dove Edizione X è il numero della rivista in traduzione. Nel corpo del messaggio l’editore indicherà che i traduttori/revisori, una volta completata la lavorazione di un articolo, dovranno rispondere a quel messaggio senza iniziare un thread nuovo.
Traduzione degli articoli
La pagina wiki da tradurre è presente sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della tabella relativa al numero in traduzione. Fare clic su questo collegamento per portarsi alla pagina da tradurre.
Ricordarsi di sottoscrivere almeno la pagina che si è prenotata, in modo tale da poterne seguire le modifiche durante l'intero corso dell'opera.

Se il traduttore, per vari motivi, non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà fare queste due semplici operazioni:

Comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente sulla nostra ML, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
Nella pagina dell'Edizione, togliere il proprio nome dal campo del traduttore, nella casella dell'articolo da abbandonare, rendendolo quindi nuovamente prenotabile;

Esempio: nel caso in cui il traduttore ha prenotato l'articolo ma a 5 giorni dalla scadenza del periodo di traduzione non sia riuscito a terminare il lavoro nel tempo previsto per tale operazione, il redattore (o in sua vece il vice redattore) provvederà a comunicare l'assenza del traduttore in ML.
Se il traduttore risulterà irreperibile per l'intera giornata dell'avvenuta comunicazione, lo stesso redattore provvederà a cancellare la prenotazione dalla lista dell'edizione corrente, comunicandone l'avvenuta operazione in ML.
Successivamente a questa operazione, l'articolo potrà essere prenotato dagli altri traduttori, per completare il lavoro di traduzione.

Per effettuare la traduzione del testo in lingua inglese (anche in più tempi), fate clic su Modifica posto in testa alla pagina sotto il logo del wiki. Durante la modifica della pagina, il traduttore può in qualsiasi momento visualizzare il testo risultante che apparirà sul wiki, facendo clic sul pulsante Anteprima. Il tempo massimo per ogni modifica, prima che un'altra persona possa entrare e modificare la stessa pagina, è di 5 minuti. Per estendere tale tempo, fate clic su Anteprima.

La traduzione in italiano del testo inglese, dovrà essere scritta a partire dalla riga successiva al testo Traduzione italiana che troverete alla fine del testo originale in lingua inglese.

Non usate assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki. Per fare questo utilizzate l'editor testuale e non quello grafico (GUI mode), in quando l'editor grafico genera ancora qualche errore con i codici usati internamente dalle pagine del wiki.

Al termine della modifica della pagina, inserite sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (ad esempio: inizio traduzione, termine traduzione, revisione completata, revisione testo italiano... ecc.. ) e successivamente fate clic sul pulsante Salva modifiche. Per l'uso dettagliato dei comandi dell'editor del wiki, si consiglia di leggere l'apposita guida, GuidaWiki. È molto importante inserire il motivo della modifica della pagina, nel campo Comment: serve a mantenere costantemente aggiornate le operazioni che ognuno effettua sui testi, senza obbligare l'utente a doversi leggere completamente il contenuto dell'intera pagina.

È molto importante ai fini della revisione della traduzione non cancellare mai il testo originale in inglese. Riportate sempre il testo tradotto in italiano al di sotto di quello originale, nell'apposito paragrafo, come descritto in precedenza. Una volta terminata la revisione sarà possibile cancellare il testo inglese (verrà cancellato direttamente, ma successivamente, dall'editore della rivista italiana).

Nelle traduzioni, oltre a seguire le varie linee guida adottate dal Gruppo traduzione, devono essere usati i seguenti accorgimenti:

impostare gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi) a differenza di quanto avviene per il Gruppo traduzione in cui le traduzioni vengono effettuate "impersonalmente";
usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo).

Valgono ovviamente tutte le regole di scrittura della lingua italiana.
In caso vi siano dei dubbi d'interpretazione / traduzione del testo, è consigliato intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.
Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel calendario delle attività.

Al termine della traduzione, il traduttore dovrà effettuare le due seguenti azioni:
Cambiare - nella pagina Edizione - lo stato della colonna “Traduzione” in Completata
Annunciare in mailing-list il completamento del lavoro.
L’annuncio va fatto rispondendo al thread apposito, aperto dall’editore al momento dell’inserimento delle pagine nel wiki.
L'oggetto dell'email deve dunque rimanere invariato, ed è strutturato così:
 [FCM] Traduzione FCM – Edizione X
 in cui Edizione X è il numero della rivista in traduzione.
Nel corpo del messaggio il traduttore/revisore spiegherà l’azione compiuta nel wiki.

== Revisione degli articoli ==

La revisione della traduzione può avvenire solo dopo il termine della traduzione dell'articolo.

I revisori possono iniziare a correggerne direttamente il testo tradotto prenotando la traduzione nell'apposito campo della tabella e apportando direttamente nella pagina del wiki le modifiche certe che ritengono più opportune, effettuando la revisione del testo tradotto nell'apposito spazio sottostante, successivo a quello della traduzione. Il testo scritto dal traduttore dell'articolo dovrà rimanere intatto, senza correzioni o revisioni.

Nel caso in cui il revisore non sia sicuro della revisione da apportare al testo, lo stesso invierà prima una mail alla ML inserendo la sua proposta di revisione. Solo dopo essersi accertato del tipo di revisione da apportare all'articolo in lavorazione, seguirà lo stesso metodo usato per la revisione certa.

Le operazioni da seguire nella pagina per effettuare la revisione del testo, sono identiche a quelle indicate per la traduzione.

Per i traduttori che desiderino controllare le modifiche apportate ai testi durante le correzioni, basterà fare clic sul collegamento Cronologia presente in alto nella pagina. In questo modo si avrà un'idea di cosa è stato cambiato durante il periodo di traduzione/revisione del testo.

Per eventuali maggiori commenti, e per le incertezze su alcune revisioni da apportare, i revisori devono prima utilizzare la mailing list prevista.

Nel processo di revisione devono essere controllati sia la correttezza della traduzione confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).

Per mantenere una linea temporale alle revisioni viene utilizzata la Cronologia della pagina in revisione; questo sistema è affidato al software del wiki.

Per commenti sulle righe del testo da revisionare, è presente un paragrafo in ogni articolo, chiamato Note alla traduzione. In questo paragrafo ogni revisore può lasciare dei commenti e delle note per gli altri revisori (Esempio: revisionare la riga 15..., modificare verbi riga 17..., ecc.).

Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione, è indicato nel calendario delle attività. Una volta completata la revisione dell'articolo, il revisore invierà in ML un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina, anche prima della scadenza calendariale; solo dopo essersi accertato, tramite la ML, che l'articolo non necessita di ulteriori modifiche inserirà nel campo 'Comment' dell'editor la voce 'Revisione completata' e la voce 'Completata' all'interno del campo 'Stato Revisione' della tabella dell'edizione.

Ogni revisore deve accertarsi che la traduzione dell'articolo deve essere la più fedele possibile all'originale in lingua inglese; non sono previste migliorie o aggiunte personali all'articolo tradotto. Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o comunque non contenga interamente gli argomenti trattati, dovrà inserire un sotto paragrafo chiamato Errata Corrige all'interno delle Note alla traduzione, contenente gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi sull'articolo trattato. Tutti i messaggi di Errata Corrige dovranno essere successivamente essere raggruppati in un unico documento per poi essere inviati all'editore originario di FCM, tramite il nostro Responsabile della Pubblicazione.

Al termine della revisione, il revisore dovrà effettuare le due seguenti azioni:
Cambiare - nella pagina Edizione - lo stato della colonna “Revisione” in Completata
Annunciare in mailing-list il completamento del lavoro.
L’annuncio va fatto rispondendo al thread apposito, aperto dall’editore al momento dell’inserimento delle pagine nel wiki.
L'oggetto dell'email deve dunque rimanere invariato, ed è strutturato così:
 [FCM] Traduzione FCM – Edizione X
 in cui Edizione X è il numero della rivista in traduzione.
Nel corpo del messaggio il traduttore/revisore spiegherà l’azione compiuta nel wiki.

== Composizione dell'edizione ==

La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e l'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza dell'articolo. La modifica dell'articolo comprende anche piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della 'crenatura' del testo per farlo rientrare negli spazi dedicati. Il tempo massimo da poter dedicare alla redazione della rivista, è indicato nel calendario delle attività.

Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate.

Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle;
Testo normale articoli: AlYermook Regular, da 12 punti;
Testo delle note agli articoli: AlYermook Regular, da 12 punti;
Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti;
Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti;

Attenzione: Questi sono i caratteri che vengono utilizzati per inserire i testi all'interno del programma Scribus. Sul wiki si deve utilizzare il formato TXT, senza l'uso di alcun carattere particolare.

La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta con il programma Scribus, versione 1.3.3.9, al fine di mantenere la stessa versione utilizzata dall'editore iniziale di FCM. Tranne in casi particolari, il redattore dovrà usare sempre la stessa versione del programma usato dal redattore iniziale.

Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore la proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione, creando una versione beta dell'edizione e caricando il file creato nel dominio di paolettopn, nell'apposita area riservata.
La presenza dell'edizione beta da scaricare e controllare, verrà indicata con un apposito messaggio in ML.

Quest'area del dominio è protetta e prevede l'identificazione dell'utente connesso, in quanto la visualizzazione e la revisione della versione beta è riservata esclusivamente ai traduttori e ai revisori del gruppo di lavoro.
Quest'ultimi, per ottenere le credenziali necessarie per entrare nell'area protetta, le potranno richiedere inviando una mail privata a paolo@paolettopn.it, indicando il nome utente e la password eventualmente preferite per l'accesso. Nel caso in cui non vengano indicati i dati preferenziali, l'amministratore del dominio provvederà ad inviare delle credenziali ad hoc.

Successivamente, ricevuta la conferma della correttezza dell'edizione da parte dei traduttori e revisori del progetto, l'editore provvederà a inviare i file previsti al responsabile della pubblicazione, per il successivo invio al redattore principale.
## page was renamed from Fcm/Lavoro
#format wiki
#LANGUAGE it
[[Include(../Header)]]

In questa pagina vengono indicate in dettaglio alcune procedure di lavoro osservate dal [https://edge.launchpad.net/~ubuntu-it-magazine Gruppo FCM] per la realizzazione dell'edizione italiana della rivista "Full Circle Magazine".

[[Anchor(wiki)]]
= Come modificare le pagine del wiki =
Questo paragrafo è stato pensato soprattutto per i nuovi membri del gruppo. Prima di iniziare a modificare le pagine del wiki, leggete quanto indicato nella [http://wiki.ubuntu-it.org/GuidaWiki Guida del wiki]. All'interno di questa guida troverete tutte le spiegazioni occorrenti per usare al meglio questo strumento.

[[Anchor(traduzione)]]
= Traduzione degli articoli =

Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna '''Pagina/e''' della [:Fcm/Edizione#tabella:tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione.
Controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per verificare la disponibilità di articoli non ancora tradotti o prenotati. È possibile prenotarsi per la traduzione inserendo il proprio identificativo (!NomeCognome) nel campo '''Traduttore''' dell'articolo prescelto.

Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel calendario delle scadenze, presente nella pagina wiki [:Fcm/Edizione:Edizione].

== Collaboratori ==

Una volta completata la traduzione, i collaboratori invieranno il testo tradotto nel corpo di un messaggio in mailing-list (quindi non in allegato).

== Membri stabili ==

Nel modificare la pagina per inserire il testo tradotto, il traduttore / candidato dovrà avere cura di:
 * seguire le linee guida generali adottate dal '''Gruppo traduzione''';
 * controllare con cura di aver usato la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto;
 * sottoscriversi alla pagina che sta traducendo, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica;
 * scrivere la traduzione nel paragrafo '''Traduzione italiana''';
 * incollare il medesimo testo anche nel campo '''Revisione''', in modo da capire in cosa è intervenuto il Revisiore;
 * '''non usare assolutamente alcuna marcatura del testo''' come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;
 * inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (Traduzione in corso, Traduzione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi, prima di salvare la pagina modificata.

In caso di dubbi d'interpretazione o di traduzione del testo, è opportuno intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.

Al termine della traduzione, il traduttore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Traduzione» in '''Completata'''.

Nel caso in cui il traduttore non abbia più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà:

 * comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
 * nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.

[[Anchor(revisione)]]
= Revisione degli articoli =

Nel processo di revisione si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).
La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura '''Completata''' nella colonna «Traduzione» della pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. È possibile prenotare gli articoli da revisionare inserendo il proprio identificativo nel campo «Revisore» della tabella.

Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione].

Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:
 * scrivere il testo revisionato nell'apposito spazio dedicato successivo a quello della traduzione, lasciando inalterato il testo esistente del traduttore dell'articolo;
 * inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (Revisione in corso, Revisione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi, prima di salvare la pagina modificata.
 * inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo '''Note alla traduzione''' e '''Errata Corrige''' presente in ogni articolo.

Nel caso in cui il revisore abbia dei dubbi sulla revisione da apportare al testo, dovrà inviare in mailing list la sua proposta di revisione e confrontarsi con gli altri revisori per una traduzione comune.

I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.

Completata la revisione dell'articolo, il revisore dovrà inviare in mailing list un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina per un'ultima lettura da parte degli altri revisori.

Accertatosi che l'articolo non necessiti di ulteriori correzioni, il revisore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Revisione» in '''Completata'''.

Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o contiene delle inesattezze, dovrà inserire un commento riguardante gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi nel paragrafo «Errata Corrige».
Il Responsabile della pubblicazione provvederà a raggruppare tutti i messaggi di errata corrige dei singoli articoli in un unico documento e inviarli al redattore originario di Full Circle Magazine.

[[Anchor(impaginazione)]]
= Impaginazione dell'edizione =

La composizione dell'intera rivista viene effettuata con il programma Scribus, utilizzando i file mantenuti sul server di Launchpad. Il tempo massimo per completare il lavoro di redazione della rivista è indicato nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione].

Al termine dell'impaginazione di ogni articolo, l'impaginatore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Stato Impaginazione» da '''In lavorazioneNN''' in '''Completata'''.

[[Anchor(creazione)]]
= Creazione del PDF =

Dopo aver inserito tutti gli articoli con Scribus su LP, l'impaginatore creerà la prima bozza in formato pdf (che avrà un nome del tipo '''issueXX-beta1.pdf'''), per permettere a tutto il gruppo di visualizzare il lavoro completato e poter segnalare eventuali errori sulla mailing-list.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Al momento della creazione del PDF si ponga attenzione se Scribus segnala errori nel documento in rosso: nel qual caso si cerchi di sistemarli prima di creare il PDF. Gli errori in giallo, generalmente, sono ignorabili. Aperta, poi, la schermata della creazione del PDF, si ponga attenzione ad '''incorporare tutti i caratteri''', facendo clic sulla scheda '''''Font''''' e poi su '''''Incorpora tutti'''''.'' ||

[[Anchor(pubblicazione)]]
= Pubblicazione dell'edizione =

Una volta terminata la revisione delle bozze e creata la versione definitiva in formato PDF, ne verrà dato annuncio in mailing-list e uno degli amministratori potrà inviare i file previsti a fullcirclemagazine.org.

Uno degli amministratori, poi, provvederà ad aggiornare la pagina [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle del wiki internazionale], inserendo la voce '''Complete''' all'edizione in lavorazione e aggiungendo alla successiva edizione tutto il paragrafo riguardante il gruppo di lavoro; nel paragrafo dell'edizione successiva verrà inserita la voce '''Start''' come indicazione della lavorazione.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''La pubblicazione della traduzione italiana della rivista su altri siti è autorizzata solo dopo l'avvenuta pubblicazione sul sito di fullcirclemagazine.org '' ||

[[Anchor(registrazione)]]
= Registrazione della "Release" su Launchpad =

Una volta che il gruppo internazionale di Full Circle avrà pubblicato la traduzione nel suo sito, uno degli amministratori del gruppo su Launchpad renderà disponibile un pacchetto contenente i file di lavorazione dell'impaginato (escluso il PDF) e un altro pacchetto contenente il PDF finale.

Quando si creano i due pacchetti, i nomi da assegnare saranno:
 * `issueXX_ita.pdf.tar.gz`, per il pacchetto contenente il PDF, dove `XX` sta per il numero della rivista;
 * `issueXX.src.tar.gz`, per il pacchetto contenente i sorgenti, dove `XX` sta per il numero della rivista.

È cosa molto gradita che i pacchetti vengano firmati con la propria chiave GnuPG, una per ciascun pacchetto.[[BR]]
A tal fine è sufficiente aprire il terminale e digitare il comando:
{{{
gpg --armor --sign --detach-sig <filename>
}}}
dove `<filename>` è il nome del pacchetto da firmare.

Creati e firmati i due pacchetti in locale, bisogna registrare una nuova ''release'' su Launchpad, seguendo questi passi:
 1. recarsi sulla [https://launchpad.net/fcm-it/trunk pagina del trunk];
 1. fare clic su "Create release", presente nella barra laterale della pagina;
 1. nella pagina aperta, più in basso, fare clic su "Create Milestone";
 1. nel pop-up riempire i campi con questi valori:[[BR]]
  * in "Name" inserire la dicitura `fcmXX-it`, dove `XX` sta per il numero della rivista,
  * in "Code name" inserire lo stesso valore `fcmXX-it`,
  * in "Date targeted" inserire la data del giorno in cui si effettua la registrazione (l'upload);
  * in "Summary" non inserire nulla;
  * fare clic su "Create Milestone";
 1. nel campo "Release Notes" inserire il commento `Archivio del numero XX di Full Circle Magazine`, dove `XX` sta per il numero della rivista.
 1. fare clic su "Create release".
 1. registrata la release, vanno aggiunti i file per il download. Fare clic quindi su "Add download file" nella barra laterale;
 1. nella pagina aperta riempire i campi con questi valori[[BR]]
  * in "Description" inserire la dicitura `Edizione XX sorgenti in italiano` per il pacchetto dei sorgenti oppure `Edizione XX PDF in italiano` per il pacchetto del PDF, dove `XX` sta per il numero della rivista,
  * in "File" inserire il percorso del pacchetto nel proprio disco,
  * in "GPG signature (recommended)" inserire il percorso della firma `.asc` generata precedentemente con GnuPG,
  * in "File content type" lasciare "Code Release Tarball",
  * fare clic su "Upload".

[[Anchor(archivio)]]
= Aggiornamento dell'archivio e dell'indice generale del wiki =

Una volta che il gruppo internazionale di Full Circle avrà pubblicato la traduzione nel suo sito, uno dei membri del gruppo provvederà ad aggiornare le due pagine del wiki:
 * [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Archivio Archivio];
 * [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Archivio/Indice Indice].

inserendo nelle due pagine il codice previsto al fine di permettere lo scaricamento dell'edizione (Archivio) e di conoscere il contenuto dell'edizione (Indice generale).

[[Anchor(launchpad)]]
= Launchpad a Bazaar =

[[Anchor(sorgenti)]]
== Sorgenti di Full Circle Magazine su Launchpad ==

I sorgenti di tutti i numeri della rivista sono disponibili su Launchpad all'indirizzo [https://launchpad.net/fcm-it/trunk].

[[Anchor(manuale)]]
== Manuale web di Bazaar ==

Nella pagina web del [http://doc.bazaar-vcs.org/bzr-0.10/bzr_man.htm Manuale di Bazaar], troverete la descrizione di tutti i comandi utilizzabili, tra i quali sono presenti quelli che utilizzeremo qui di seguito, per lavorare sul server di Launchpad.

[[Anchor(creazione)]]
== Creazione del branch in locale ==

Per scaricare i file, i redattori dovranno utilizzare lo strumento ''bzr'' installabile dai repository ufficiali di Ubuntu.
Per effettuare il download dei file, come descritto anche nella pagina di presentazione del branch, aprire un terminale e autenticarsi con:
{{{
bzr launchpad-login nome
}}}
dove al posto di nome va inserita la user-id utilizzata su Launchpad. Questa operazione va eseguita solo la prima volta che si scarica in locale il branch.

Procedere quindi con lo scaricamento:
{{{
bzr branch lp:~ubuntu-it-magazine/fcm-it/edizione-fcm-it
}}}

Questo comando creerà una cartella ''edizione-fcm-it'' nella directory in cui è stato lanciato il comando.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;"> È consigliabile non spostare tale cartella altrove, altrimenti '''bzr''' non terrà traccia delle modifiche effettuate e non sarà possibile successivamente aggiornare i sorgenti online. ||

Fatto questo, i redattori potranno lavorare sui file come hanno sempre fatto in passato.
Potranno così apportare le modifiche necessarie alla traduzione del numero e aggiornare i sorgenti stessi senza perdere traccia di ogni modifica effettuata tra un upload e il successivo.

Ogni volta che un redattore avrà apportato una modifica all'edizione, salverà il lavoro ed esporterà l'edizione in corso in formato `.pdf` all'interno della stessa directory, in modo da permettere a tutti la visualizzazione dell'aggiornamento dell'edizione.

La prima volta che verrà creato il file pdf all'interno della cartella ''edizione-fcm-it'', si dovrà eseguire il seguente comando nella cartella principale del progetto, per aggiungere il file pdf al branch di Launchpad:
{{{
bzr add nome_del_file.pdf
}}}

[[Anchor(aggiornamento_lp)]]
== Aggiornamento del branch su Launchpad ==

Per aggiornare i file di Launchpad con quelli modificati localmente, digitare i seguenti comandi nella cartella principale:
{{{
bzr commit -m "inserire qui qualsiasi commento riguardante l'aggiornamento effettuato sull'edizione"
bzr push lp:~ubuntu-it-magazine/fcm-it/edizione-fcm-it
}}}

Prima di fare ciò, i redattori dovranno aver aggiunto nel proprio profilo presente su Launchpad, la propria chiave identificativa SSH, la quale verrà utilizzata durante l'aggiornamento dei file sul server.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''Ogni chiave SSH è legata al computer in cui viene creata, per cui se si utilizzano più computer dovranno essere aggiunte più chiavi SSH al proprio profilo su LP.''' ||

[[Anchor(aggiornamento_locale)]]
== Aggiornamento del branch in locale ==

A partire dall'edizione #10, ad ogni aggiornamento dei file effettuato su Lunhpad, verrà creata una notifica automatica dell'avvenimento direttamente sulla ML del gruppo.
Ad ogni aggiornamento effettuato da un componente del gruppo basterà digitare i comandi seguenti in un terminale, per aggiornare i file già esistenti sul vostro computer :
{{{
cd edizione-fcm-it
bzr pull
}}}

[[Anchor(importazione)]]
== Importazione di una chiave SSH in Launchpad ==

Se non si è in possesso di chiave SSH, aprire un terminale e digitare:
{{{
ssh-keygen
}}}

Scegliere il percorso predefinito per la creazione della chiave digitando il tasto '''Invio''' e immettere successivamente una password.
La chiave SSH verrà creata all'interno della directory nascosta .ssh, presente nella directory '''home'''.

Dopodiché andrà letta la vostra chiave pubblica digitando:
{{{
cat ~/.ssh/id_rsa.pub
}}}
l'output sarà simile al seguente:
{{{
ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAABIwAAAQEA2QYP8AHHp52BHRl+ZQnuVfQZ5q0LQsb2EmNJkhM3Yxbdff3NHpntC+zHrOLCY4QSVI7zYbDL/DoIGbrjRWF6KSTK0IloyNJLmaG7S
jnU6znpVLXKIVPTa7KyDZaoWx8OYUfLLnxg3fuFbh/Kn/Y5Yob40lo3QSVOmRf6FLLd0gU25e1w+8hRiY8jOTKYi5ZpfPVofEgwdTm0yPoJxl51VEfbM3/E7blq4/XmUZcoYS0vm7D
tL2wRv3e0d40l4gPzcbSYnL7jmiuQ67uCxf9cSAUaFm6iBV75s7gDirUHkX5JrOK3AQJy8Vp4PT1RoeXjJtrE/xUg1feOBp4Bbt2rdQ== paolo@paolettopn
}}}
Copiare tutto l'output e incollarlo nel profilo di launchpad nella sezione «Update SSH keys».

[[Anchor(firma)]]
== Firma delle revisioni inviate ==

È cosa molto gradita che ogni revisione inviata sia firmata con la propria chiave OpenPGP, in modo da garantire l'identità di chi ha eseguito l'invio della revisione.
Per configurare Bazaar in modo da firmare sempre i propri `commit`, è sufficiente aprire il file di configurazione e modificarlo.

Da terminale, dare:
{{{
nano ~/.bazaar/bazaar.conf
}}}

Si troverà già inserita nel file una sezione intitolata `[DEFAULT]` con alcune righe. Alla fine del file, aggiungere le seguenti:
{{{
check_signatures = check-available
create_signatures = always
}}}
Salvare il file con CTRL+O e uscire con CTRL+X. Da questo momento, ogni volta che darete il comando
{{{
bzr commit -m "vostro commento"
}}}
GnuPG vi chiederà di inserire la vostra passphrase per firmare la revisione, cui dovrà seguire - se avete finito con le modifiche - il comando
{{{
bzr push lp:~ubuntu-it-magazine/fcm-it/edizione-fcm-it
}}}
per inviare su Launchpad le modifiche.

[[Anchor(alias)]]
== Creazioni di alias per i comandi di Bazaar ==

È possibile creare degli alias per i comandi di Bazaar. Gli "alias" permettono di richiamare un comando complesso tramite un comando più semplice da ricordare. Per definire un alias bisogna inserirlo nel file di configurazione di bzr (~/.bazaar/bazaar.conf).

Poniamo il coaso si voglia rendere più semplice da richiamare il comando
{{{
bzr push lp:~ubuntu-it-magazine/fcm-it/edizione-fcm-it
}}}
Aprire il file di configurazione con
{{{
nano ~/.bazaar/bazaar.conf
}}}

Alla fine del file aggiungere le righe:
{{{
[ALIASES]
invia_fcm = push lp:~ubuntu-it-magazine/fcm-it/edizione-fcm-it
}}}

Salvare il file con CTRL+O e uscire con CTRL+X. Da questo momento, ogni volta che, all'interno della cartella del branch, darete il comando
{{{
bzr invia_fcm
}}}
Bazaar eseguirà quel comando complesso.

----
CategoryComunita

Include(../Header)

In questa pagina vengono indicate in dettaglio alcune procedure di lavoro osservate dal [https://edge.launchpad.net/~ubuntu-it-magazine Gruppo FCM] per la realizzazione dell'edizione italiana della rivista "Full Circle Magazine".

Anchor(wiki)

Come modificare le pagine del wiki

Questo paragrafo è stato pensato soprattutto per i nuovi membri del gruppo. Prima di iniziare a modificare le pagine del wiki, leggete quanto indicato nella [http://wiki.ubuntu-it.org/GuidaWiki Guida del wiki]. All'interno di questa guida troverete tutte le spiegazioni occorrenti per usare al meglio questo strumento.

Anchor(traduzione)

Traduzione degli articoli

Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della [:Fcm/Edizione#tabella:tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione. Controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per verificare la disponibilità di articoli non ancora tradotti o prenotati. È possibile prenotarsi per la traduzione inserendo il proprio identificativo (NomeCognome) nel campo Traduttore dell'articolo prescelto.

Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel calendario delle scadenze, presente nella pagina wiki [:Fcm/Edizione:Edizione].

Collaboratori

Una volta completata la traduzione, i collaboratori invieranno il testo tradotto nel corpo di un messaggio in mailing-list (quindi non in allegato).

Membri stabili

Nel modificare la pagina per inserire il testo tradotto, il traduttore / candidato dovrà avere cura di:

  • seguire le linee guida generali adottate dal Gruppo traduzione;

  • controllare con cura di aver usato la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto;
  • sottoscriversi alla pagina che sta traducendo, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica;
  • scrivere la traduzione nel paragrafo Traduzione italiana;

  • incollare il medesimo testo anche nel campo Revisione, in modo da capire in cosa è intervenuto il Revisiore;

  • non usare assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;

  • inserire sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (Traduzione in corso, Traduzione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi, prima di salvare la pagina modificata.

In caso di dubbi d'interpretazione o di traduzione del testo, è opportuno intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.

Al termine della traduzione, il traduttore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Traduzione» in Completata.

Nel caso in cui il traduttore non abbia più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà:

  • comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
  • nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.

Anchor(revisione)

Revisione degli articoli

Nel processo di revisione si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura Completata nella colonna «Traduzione» della pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. È possibile prenotare gli articoli da revisionare inserendo il proprio identificativo nel campo «Revisore» della tabella.

Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione].

Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:

  • scrivere il testo revisionato nell'apposito spazio dedicato successivo a quello della traduzione, lasciando inalterato il testo esistente del traduttore dell'articolo;
  • inserire sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (Revisione in corso, Revisione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi, prima di salvare la pagina modificata.

  • inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo Note alla traduzione e Errata Corrige presente in ogni articolo.

Nel caso in cui il revisore abbia dei dubbi sulla revisione da apportare al testo, dovrà inviare in mailing list la sua proposta di revisione e confrontarsi con gli altri revisori per una traduzione comune.

I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.

Completata la revisione dell'articolo, il revisore dovrà inviare in mailing list un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina per un'ultima lettura da parte degli altri revisori.

Accertatosi che l'articolo non necessiti di ulteriori correzioni, il revisore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Revisione» in Completata.

Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o contiene delle inesattezze, dovrà inserire un commento riguardante gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi nel paragrafo «Errata Corrige». Il Responsabile della pubblicazione provvederà a raggruppare tutti i messaggi di errata corrige dei singoli articoli in un unico documento e inviarli al redattore originario di Full Circle Magazine.

Anchor(impaginazione)

Impaginazione dell'edizione

La composizione dell'intera rivista viene effettuata con il programma Scribus, utilizzando i file mantenuti sul server di Launchpad. Il tempo massimo per completare il lavoro di redazione della rivista è indicato nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione].

Al termine dell'impaginazione di ogni articolo, l'impaginatore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Stato Impaginazione» da In lavorazioneNN in Completata.

Anchor(creazione)

Creazione del PDF

Dopo aver inserito tutti gli articoli con Scribus su LP, l'impaginatore creerà la prima bozza in formato pdf (che avrà un nome del tipo issueXX-beta1.pdf), per permettere a tutto il gruppo di visualizzare il lavoro completato e poter segnalare eventuali errori sulla mailing-list.

Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)

Al momento della creazione del PDF si ponga attenzione se Scribus segnala errori nel documento in rosso: nel qual caso si cerchi di sistemarli prima di creare il PDF. Gli errori in giallo, generalmente, sono ignorabili. Aperta, poi, la schermata della creazione del PDF, si ponga attenzione ad incorporare tutti i caratteri, facendo clic sulla scheda Font e poi su Incorpora tutti.

Anchor(pubblicazione)

Pubblicazione dell'edizione

Una volta terminata la revisione delle bozze e creata la versione definitiva in formato PDF, ne verrà dato annuncio in mailing-list e uno degli amministratori potrà inviare i file previsti a fullcirclemagazine.org.

Uno degli amministratori, poi, provvederà ad aggiornare la pagina [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle del wiki internazionale], inserendo la voce Complete all'edizione in lavorazione e aggiungendo alla successiva edizione tutto il paragrafo riguardante il gruppo di lavoro; nel paragrafo dell'edizione successiva verrà inserita la voce Start come indicazione della lavorazione.

Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)

La pubblicazione della traduzione italiana della rivista su altri siti è autorizzata solo dopo l'avvenuta pubblicazione sul sito di fullcirclemagazine.org

Anchor(registrazione)

Registrazione della "Release" su Launchpad

Una volta che il gruppo internazionale di Full Circle avrà pubblicato la traduzione nel suo sito, uno degli amministratori del gruppo su Launchpad renderà disponibile un pacchetto contenente i file di lavorazione dell'impaginato (escluso il PDF) e un altro pacchetto contenente il PDF finale.

Quando si creano i due pacchetti, i nomi da assegnare saranno:

  • issueXX_ita.pdf.tar.gz, per il pacchetto contenente il PDF, dove XX sta per il numero della rivista;

  • issueXX.src.tar.gz, per il pacchetto contenente i sorgenti, dove XX sta per il numero della rivista.

È cosa molto gradita che i pacchetti vengano firmati con la propria chiave GnuPG, una per ciascun pacchetto.BR A tal fine è sufficiente aprire il terminale e digitare il comando:

gpg --armor --sign --detach-sig <filename>

dove <filename> è il nome del pacchetto da firmare.

Creati e firmati i due pacchetti in locale, bisogna registrare una nuova release su Launchpad, seguendo questi passi:

  1. recarsi sulla [https://launchpad.net/fcm-it/trunk pagina del trunk];

  2. fare clic su "Create release", presente nella barra laterale della pagina;
  3. nella pagina aperta, più in basso, fare clic su "Create Milestone";
  4. nel pop-up riempire i campi con questi valori:BR

    • in "Name" inserire la dicitura fcmXX-it, dove XX sta per il numero della rivista,

    • in "Code name" inserire lo stesso valore fcmXX-it,

    • in "Date targeted" inserire la data del giorno in cui si effettua la registrazione (l'upload);
    • in "Summary" non inserire nulla;
    • fare clic su "Create Milestone";
  5. nel campo "Release Notes" inserire il commento Archivio del numero XX di Full Circle Magazine, dove XX sta per il numero della rivista.

  6. fare clic su "Create release".
  7. registrata la release, vanno aggiunti i file per il download. Fare clic quindi su "Add download file" nella barra laterale;
  8. nella pagina aperta riempire i campi con questi valoriBR

    • in "Description" inserire la dicitura Edizione XX sorgenti in italiano per il pacchetto dei sorgenti oppure Edizione XX PDF in italiano per il pacchetto del PDF, dove XX sta per il numero della rivista,

    • in "File" inserire il percorso del pacchetto nel proprio disco,
    • in "GPG signature (recommended)" inserire il percorso della firma .asc generata precedentemente con GnuPG,

    • in "File content type" lasciare "Code Release Tarball",
    • fare clic su "Upload".

Anchor(archivio)

Aggiornamento dell'archivio e dell'indice generale del wiki

Una volta che il gruppo internazionale di Full Circle avrà pubblicato la traduzione nel suo sito, uno dei membri del gruppo provvederà ad aggiornare le due pagine del wiki:

inserendo nelle due pagine il codice previsto al fine di permettere lo scaricamento dell'edizione (Archivio) e di conoscere il contenuto dell'edizione (Indice generale).

Anchor(launchpad)

Launchpad a Bazaar

Anchor(sorgenti)

Sorgenti di Full Circle Magazine su Launchpad

I sorgenti di tutti i numeri della rivista sono disponibili su Launchpad all'indirizzo [https://launchpad.net/fcm-it/trunk].

Anchor(manuale)

Manuale web di Bazaar

Nella pagina web del [http://doc.bazaar-vcs.org/bzr-0.10/bzr_man.htm Manuale di Bazaar], troverete la descrizione di tutti i comandi utilizzabili, tra i quali sono presenti quelli che utilizzeremo qui di seguito, per lavorare sul server di Launchpad.

Anchor(creazione)

Creazione del branch in locale

Per scaricare i file, i redattori dovranno utilizzare lo strumento bzr installabile dai repository ufficiali di Ubuntu. Per effettuare il download dei file, come descritto anche nella pagina di presentazione del branch, aprire un terminale e autenticarsi con:

bzr launchpad-login nome

dove al posto di nome va inserita la user-id utilizzata su Launchpad. Questa operazione va eseguita solo la prima volta che si scarica in locale il branch.

Procedere quindi con lo scaricamento:

bzr branch lp:~ubuntu-it-magazine/fcm-it/edizione-fcm-it

Questo comando creerà una cartella edizione-fcm-it nella directory in cui è stato lanciato il comando.

Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)

È consigliabile non spostare tale cartella altrove, altrimenti bzr non terrà traccia delle modifiche effettuate e non sarà possibile successivamente aggiornare i sorgenti online.

Fatto questo, i redattori potranno lavorare sui file come hanno sempre fatto in passato. Potranno così apportare le modifiche necessarie alla traduzione del numero e aggiornare i sorgenti stessi senza perdere traccia di ogni modifica effettuata tra un upload e il successivo.

Ogni volta che un redattore avrà apportato una modifica all'edizione, salverà il lavoro ed esporterà l'edizione in corso in formato .pdf all'interno della stessa directory, in modo da permettere a tutti la visualizzazione dell'aggiornamento dell'edizione.

La prima volta che verrà creato il file pdf all'interno della cartella edizione-fcm-it, si dovrà eseguire il seguente comando nella cartella principale del progetto, per aggiungere il file pdf al branch di Launchpad:

bzr add nome_del_file.pdf

Anchor(aggiornamento_lp)

Aggiornamento del branch su Launchpad

Per aggiornare i file di Launchpad con quelli modificati localmente, digitare i seguenti comandi nella cartella principale:

bzr commit -m "inserire qui qualsiasi commento riguardante l'aggiornamento effettuato sull'edizione"
bzr push lp:~ubuntu-it-magazine/fcm-it/edizione-fcm-it

Prima di fare ciò, i redattori dovranno aver aggiunto nel proprio profilo presente su Launchpad, la propria chiave identificativa SSH, la quale verrà utilizzata durante l'aggiornamento dei file sul server.

Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)

Ogni chiave SSH è legata al computer in cui viene creata, per cui se si utilizzano più computer dovranno essere aggiunte più chiavi SSH al proprio profilo su LP.

Anchor(aggiornamento_locale)

Aggiornamento del branch in locale

A partire dall'edizione #10, ad ogni aggiornamento dei file effettuato su Lunhpad, verrà creata una notifica automatica dell'avvenimento direttamente sulla ML del gruppo. Ad ogni aggiornamento effettuato da un componente del gruppo basterà digitare i comandi seguenti in un terminale, per aggiornare i file già esistenti sul vostro computer :

cd edizione-fcm-it
bzr pull

Anchor(importazione)

Importazione di una chiave SSH in Launchpad

Se non si è in possesso di chiave SSH, aprire un terminale e digitare:

ssh-keygen

Scegliere il percorso predefinito per la creazione della chiave digitando il tasto Invio e immettere successivamente una password. La chiave SSH verrà creata all'interno della directory nascosta .ssh, presente nella directory home.

Dopodiché andrà letta la vostra chiave pubblica digitando:

cat ~/.ssh/id_rsa.pub

l'output sarà simile al seguente:

ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAABIwAAAQEA2QYP8AHHp52BHRl+ZQnuVfQZ5q0LQsb2EmNJkhM3Yxbdff3NHpntC+zHrOLCY4QSVI7zYbDL/DoIGbrjRWF6KSTK0IloyNJLmaG7S
jnU6znpVLXKIVPTa7KyDZaoWx8OYUfLLnxg3fuFbh/Kn/Y5Yob40lo3QSVOmRf6FLLd0gU25e1w+8hRiY8jOTKYi5ZpfPVofEgwdTm0yPoJxl51VEfbM3/E7blq4/XmUZcoYS0vm7D
tL2wRv3e0d40l4gPzcbSYnL7jmiuQ67uCxf9cSAUaFm6iBV75s7gDirUHkX5JrOK3AQJy8Vp4PT1RoeXjJtrE/xUg1feOBp4Bbt2rdQ== paolo@paolettopn

Copiare tutto l'output e incollarlo nel profilo di launchpad nella sezione «Update SSH keys».

Anchor(firma)

Firma delle revisioni inviate

È cosa molto gradita che ogni revisione inviata sia firmata con la propria chiave OpenPGP, in modo da garantire l'identità di chi ha eseguito l'invio della revisione. Per configurare Bazaar in modo da firmare sempre i propri commit, è sufficiente aprire il file di configurazione e modificarlo.

Da terminale, dare:

nano ~/.bazaar/bazaar.conf

Si troverà già inserita nel file una sezione intitolata [DEFAULT] con alcune righe. Alla fine del file, aggiungere le seguenti:

check_signatures = check-available
create_signatures = always

Salvare il file con CTRL+O e uscire con CTRL+X. Da questo momento, ogni volta che darete il comando

bzr commit -m "vostro commento"

GnuPG vi chiederà di inserire la vostra passphrase per firmare la revisione, cui dovrà seguire - se avete finito con le modifiche - il comando

bzr push lp:~ubuntu-it-magazine/fcm-it/edizione-fcm-it

per inviare su Launchpad le modifiche.

Anchor(alias)

Creazioni di alias per i comandi di Bazaar

È possibile creare degli alias per i comandi di Bazaar. Gli "alias" permettono di richiamare un comando complesso tramite un comando più semplice da ricordare. Per definire un alias bisogna inserirlo nel file di configurazione di bzr (~/.bazaar/bazaar.conf).

Poniamo il coaso si voglia rendere più semplice da richiamare il comando

bzr push lp:~ubuntu-it-magazine/fcm-it/edizione-fcm-it

Aprire il file di configurazione con

nano ~/.bazaar/bazaar.conf

Alla fine del file aggiungere le righe:

[ALIASES]
invia_fcm = push lp:~ubuntu-it-magazine/fcm-it/edizione-fcm-it

Salvare il file con CTRL+O e uscire con CTRL+X. Da questo momento, ogni volta che, all'interno della cartella del branch, darete il comando

bzr invia_fcm

Bazaar eseguirà quel comando complesso.


CategoryComunita