Dimensione: 14960
Commento: aggiornamento pagina...
|
Dimensione: 12737
Commento: aggiornamento pagina wiki iternazionale...
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 1: | Linea 1: |
##Inserisci una descrizione per Fcm/Lavoro | #format wiki #LANGUAGE it [[Include(../Header)]] [[BR]] [[Immagine(Icone/Grandi/notes.png,,right)]] ||<tablestyle="font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Indice''' [[BR]] [[TableOfContents(2)]]|| |
Linea 3: | Linea 8: |
== Il lavoro del gruppo == | |
Linea 5: | Linea 9: |
Per iniziare a tradurre la rivista è obbligatorio appartenere già al gruppo di traduzione della rivista FCM su Launchpad. Una volta facenti parte di questo gruppo di traduzione, sarà necessario prenotare l'articolo che si intende tradurre. Per fare ciò, controllare la pagina Edizione per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono state affidate e la disponibilità di eventuali pagine ancora non tradotte / prenotate. Nel caso in cui alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione, editando la pagina dell'Edizione ed inserendo il proprio identificativo nel campo Traduttore dell'articolo prescelto. Importazione dei testi da tradurre Le persone responsabili della redazione della rivista, imposteranno, nella colonna Pagina/e relativa alla tabella del numero in traduzione, i collegamenti alle pagine da tradurre. I traduttori non dovranno fare altro che entrare in modifica della pagina relativa e tradurre quanto presente utilizzando lo spazio previsto. |
= Il lavoro del gruppo = |
Linea 9: | Linea 11: |
L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, per la traduzione è devoluto al redattore e/o al vice-redattore alla ricezione della versione definitiva della nuova edizione. | In questa pagina vengono indicate le procedure di lavoro applicate dal [https://edge.launchpad.net/%7Eubuntu-it-magazine Gruppo FCM] per la realizzazione dell'edizione italiana della rivista "Full Circle Magazine". [[BR]] Potete sottoscrivere e consultare quotidianamente la pagina [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione Edizione in corso], che contiene il calendario delle scadenze e la tabella con lo stato aggiornato dei lavori. |
Linea 11: | Linea 15: |
Nel caso in cui si trovino degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso o dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale. | == Importazione dei testi da tradurre == A qualsiasi appartenente al gruppo di lavoro, alla ricezione della versione definitiva di una nuova edizione di FCM, può essere dato il compito di importare i testi degli articoli da tradurre all'interno delle pagine del wiki di Ubuntu-it. |
Linea 15: | Linea 22: |
Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione. Apertura di tali file con la stessa versione di Scribus utilizzata dall'editore principale di FCM (attualmente la 1.3.3.9, già presente in Ubuntu 7.10; se il proprio repository non dovesse disporre della stessa versione, potrebbe essere necessario installare scribus-ng). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la 1.3.3.9. Copia dei testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki. Durante l'importazione dei testi, l'editore dovrà porre molta attenzione ad aggiornare il numero pagina dell'articolo ed altri dati, presenti internamente ad ogni pagina del wiki. |
0. Scaricare il file originale dal [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista]. Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione. 0. Decomprimere l'archivio e controllare la corretta presenza dei file. 0. Aprire il file ''issueX.sla'' con l'ultima versione stabile di '''Scribus''' (attualmente la versione 1.3.3.9, presente in Ubuntu 7.10). 0. Copiare i testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki, aggiornando, eventualmente, il numero pagina dell'articolo presente internamente a ogni pagina del wiki e pulire i paragrafi della pagina wiki, dedicati al lavoro successivo dei traduttori e dei revisori. Per inserire gli articoli nelle pagine del wiki, dovrà essere utilizzato unicamente [:/../FormArticolo:questo formato]. |
Linea 19: | Linea 28: |
Al termine dell’inserimento dei testi nel wiki, l’editore invierà in ML un messaggio con il seguente oggetto: [FCM] Traduzione FCM – Edizione X dove Edizione X è il numero della rivista in traduzione. Nel corpo del messaggio l’editore indicherà che i traduttori/revisori, una volta completata la lavorazione di un articolo, dovranno rispondere a quel messaggio senza iniziare un thread nuovo. Traduzione degli articoli La pagina wiki da tradurre è presente sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della tabella relativa al numero in traduzione. Fare clic su questo collegamento per portarsi alla pagina da tradurre. Ricordarsi di sottoscrivere almeno la pagina che si è prenotata, in modo tale da poterne seguire le modifiche durante l'intero corso dell'opera. |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso in cui vi siano degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso, ma solo dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale.'' || |
Linea 26: | Linea 30: |
Se il traduttore, per vari motivi, non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà fare queste due semplici operazioni: | |
Linea 28: | Linea 31: |
Comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente sulla nostra ML, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare; Nella pagina dell'Edizione, togliere il proprio nome dal campo del traduttore, nella casella dell'articolo da abbandonare, rendendolo quindi nuovamente prenotabile; |
== Traduzione degli articoli == |
Linea 31: | Linea 33: |
Esempio: nel caso in cui il traduttore ha prenotato l'articolo ma a 5 giorni dalla scadenza del periodo di traduzione non sia riuscito a terminare il lavoro nel tempo previsto per tale operazione, il redattore (o in sua vece il vice redattore) provvederà a comunicare l'assenza del traduttore in ML. Se il traduttore risulterà irreperibile per l'intera giornata dell'avvenuta comunicazione, lo stesso redattore provvederà a cancellare la prenotazione dalla lista dell'edizione corrente, comunicandone l'avvenuta operazione in ML. Successivamente a questa operazione, l'articolo potrà essere prenotato dagli altri traduttori, per completare il lavoro di traduzione. |
Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna '''Pagina/e''' della [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione#head-2cd5f738640147159eee0d2257e40f41a9cc4ba7 tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione. Controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per verificare la disponibilità di articoli non ancora tradotti o prenotati. È possibile prenotarsi per la traduzione inserendo il proprio identificativo (!NomeCognome) nel campo '''Traduttore''' dell'articolo prescelto. |
Linea 35: | Linea 36: |
Per effettuare la traduzione del testo in lingua inglese (anche in più tempi), fate clic su Modifica posto in testa alla pagina sotto il logo del wiki. Durante la modifica della pagina, il traduttore può in qualsiasi momento visualizzare il testo risultante che apparirà sul wiki, facendo clic sul pulsante Anteprima. Il tempo massimo per ogni modifica, prima che un'altra persona possa entrare e modificare la stessa pagina, è di 5 minuti. Per estendere tale tempo, fate clic su Anteprima. | Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [:Fcm/Edizione:calendario delle scadenze]. |
Linea 37: | Linea 38: |
La traduzione in italiano del testo inglese, dovrà essere scritta a partire dalla riga successiva al testo Traduzione italiana che troverete alla fine del testo originale in lingua inglese. | Nel modificare la pagina, il traduttore dovrà avere cura di: |
Linea 39: | Linea 40: |
Non usate assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki. Per fare questo utilizzate l'editor testuale e non quello grafico (GUI mode), in quando l'editor grafico genera ancora qualche errore con i codici usati internamente dalle pagine del wiki. | * Sottoscriversi alla pagina che sta traducendo, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica; * scrivere la traduzione nel paragrafo '''Traduzione italiana''' che si trova alla fine del testo originale in lingua inglese, senza cancellare mai il testo originale in inglese, importante per la procedura di revisione; * '''non usare assolutamente alcuna marcatura del testo''' come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki; * inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (Traduzione in corso, Traduzione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi, prima di salvare la pagina modificata. |
Linea 41: | Linea 45: |
Al termine della modifica della pagina, inserite sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (ad esempio: inizio traduzione, termine traduzione, revisione completata, revisione testo italiano... ecc.. ) e successivamente fate clic sul pulsante Salva modifiche. Per l'uso dettagliato dei comandi dell'editor del wiki, si consiglia di leggere l'apposita guida, GuidaWiki. È molto importante inserire il motivo della modifica della pagina, nel campo Comment: serve a mantenere costantemente aggiornate le operazioni che ognuno effettua sui testi, senza obbligare l'utente a doversi leggere completamente il contenuto dell'intera pagina. | Nelle traduzioni, il traduttore dovra': |
Linea 43: | Linea 47: |
È molto importante ai fini della revisione della traduzione non cancellare mai il testo originale in inglese. Riportate sempre il testo tradotto in italiano al di sotto di quello originale, nell'apposito paragrafo, come descritto in precedenza. Una volta terminata la revisione sarà possibile cancellare il testo inglese (verrà cancellato direttamente, ma successivamente, dall'editore della rivista italiana). | * Sottoscriversi alla pagina che sta revisionando, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica; * seguire le linee guida generali adottate dal '''Gruppo traduzione'''; * avere cura di usare la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto; In caso di dubbi d'interpretazione o di traduzione del testo, è opportuno intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande. |
Linea 45: | Linea 52: |
Nelle traduzioni, oltre a seguire le varie linee guida adottate dal Gruppo traduzione, devono essere usati i seguenti accorgimenti: | Al termine della traduzione, il traduttore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Traduzione» in '''Completata'''. |
Linea 47: | Linea 54: |
impostare gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi) a differenza di quanto avviene per il Gruppo traduzione in cui le traduzioni vengono effettuate "impersonalmente"; usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo). |
Se il traduttore non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà: |
Linea 50: | Linea 56: |
Valgono ovviamente tutte le regole di scrittura della lingua italiana. In caso vi siano dei dubbi d'interpretazione / traduzione del testo, è consigliato intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande. Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel calendario delle attività. |
* comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare; * nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile. |
Linea 54: | Linea 59: |
Al termine della traduzione, il traduttore dovrà effettuare le due seguenti azioni: Cambiare - nella pagina Edizione - lo stato della colonna “Traduzione” in Completata Annunciare in mailing-list il completamento del lavoro. L’annuncio va fatto rispondendo al thread apposito, aperto dall’editore al momento dell’inserimento delle pagine nel wiki. L'oggetto dell'email deve dunque rimanere invariato, ed è strutturato così: [FCM] Traduzione FCM – Edizione X in cui Edizione X è il numero della rivista in traduzione. Nel corpo del messaggio il traduttore/revisore spiegherà l’azione compiuta nel wiki. |
|
Linea 65: | Linea 62: |
La revisione della traduzione può avvenire solo dopo il termine della traduzione dell'articolo. | Nel processo di revisione si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura '''Completata''' nella colonna «Traduzione» della pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. È possibile prenotare gli articoli da revisionare inserendo il proprio identificativo nel campo «Revisore» della tabella. |
Linea 67: | Linea 65: |
I revisori possono iniziare a correggerne direttamente il testo tradotto prenotando la traduzione nell'apposito campo della tabella e apportando direttamente nella pagina del wiki le modifiche certe che ritengono più opportune, effettuando la revisione del testo tradotto nell'apposito spazio sottostante, successivo a quello della traduzione. Il testo scritto dal traduttore dell'articolo dovrà rimanere intatto, senza correzioni o revisioni. | Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività]. |
Linea 69: | Linea 67: |
Nel caso in cui il revisore non sia sicuro della revisione da apportare al testo, lo stesso invierà prima una mail alla ML inserendo la sua proposta di revisione. Solo dopo essersi accertato del tipo di revisione da apportare all'articolo in lavorazione, seguirà lo stesso metodo usato per la revisione certa. | Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di: * scrivere il testo revisionato nell'apposito spazio dedicato successivo a quello delle nte della traduzione, lasciando inalterato il testo esistente del traduttore dell'articolo; * inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (Revisione in corso, Revisione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi, prima di salvare la pagina modificata. * inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo '''Note alla traduzione''' presente in ogni articolo. |
Linea 71: | Linea 72: |
Le operazioni da seguire nella pagina per effettuare la revisione del testo, sono identiche a quelle indicate per la traduzione. | Nel caso in cui il revisore abbia dei dubbi sulla revisione da apportare al testo, dovrà inviare in mailing list la sua proposta di revisione e confrontarsi con gli altri revisori per una traduzione comune. |
Linea 73: | Linea 74: |
Per i traduttori che desiderino controllare le modifiche apportate ai testi durante le correzioni, basterà fare clic sul collegamento Cronologia presente in alto nella pagina. In questo modo si avrà un'idea di cosa è stato cambiato durante il periodo di traduzione/revisione del testo. | I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki. |
Linea 75: | Linea 76: |
Per eventuali maggiori commenti, e per le incertezze su alcune revisioni da apportare, i revisori devono prima utilizzare la mailing list prevista. | Completata la revisione dell'articolo, il revisore dovrà inviare in mailing list un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina per un'ultima lettura da parte degli altri revisori. |
Linea 77: | Linea 78: |
Nel processo di revisione devono essere controllati sia la correttezza della traduzione confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). | Accertatosi che l'articolo non necessiti di ulteriori correzioni, il revisore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Revisione» in '''Completata'''. |
Linea 79: | Linea 80: |
Per mantenere una linea temporale alle revisioni viene utilizzata la Cronologia della pagina in revisione; questo sistema è affidato al software del wiki. | Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o contiene delle inesattezze, dovrà inserire un commento riguardante gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi nel paragrafo «Errata Corrige». Il Responsabile della pubblicazione provvederà a raggruppare tutti i messaggi di errata corrige dei singoli articoli in un unico documento e inviarli al redattore originario di Full Circle Magazine. |
Linea 81: | Linea 83: |
Per commenti sulle righe del testo da revisionare, è presente un paragrafo in ogni articolo, chiamato Note alla traduzione. In questo paragrafo ogni revisore può lasciare dei commenti e delle note per gli altri revisori (Esempio: revisionare la riga 15..., modificare verbi riga 17..., ecc.). Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione, è indicato nel calendario delle attività. Una volta completata la revisione dell'articolo, il revisore invierà in ML un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina, anche prima della scadenza calendariale; solo dopo essersi accertato, tramite la ML, che l'articolo non necessita di ulteriori modifiche inserirà nel campo 'Comment' dell'editor la voce 'Revisione completata' e la voce 'Completata' all'interno del campo 'Stato Revisione' della tabella dell'edizione. Ogni revisore deve accertarsi che la traduzione dell'articolo deve essere la più fedele possibile all'originale in lingua inglese; non sono previste migliorie o aggiunte personali all'articolo tradotto. Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o comunque non contenga interamente gli argomenti trattati, dovrà inserire un sotto paragrafo chiamato Errata Corrige all'interno delle Note alla traduzione, contenente gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi sull'articolo trattato. Tutti i messaggi di Errata Corrige dovranno essere successivamente essere raggruppati in un unico documento per poi essere inviati all'editore originario di FCM, tramite il nostro Responsabile della Pubblicazione. Al termine della revisione, il revisore dovrà effettuare le due seguenti azioni: Cambiare - nella pagina Edizione - lo stato della colonna “Revisione” in Completata Annunciare in mailing-list il completamento del lavoro. L’annuncio va fatto rispondendo al thread apposito, aperto dall’editore al momento dell’inserimento delle pagine nel wiki. L'oggetto dell'email deve dunque rimanere invariato, ed è strutturato così: [FCM] Traduzione FCM – Edizione X in cui Edizione X è il numero della rivista in traduzione. Nel corpo del messaggio il traduttore/revisore spiegherà l’azione compiuta nel wiki. |
|
Linea 98: | Linea 86: |
La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e l'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza dell'articolo. La modifica dell'articolo comprende anche piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della 'crenatura' del testo per farlo rientrare negli spazi dedicati. Il tempo massimo da poter dedicare alla redazione della rivista, è indicato nel calendario delle attività. | La redazione dell'edizione italiana viene completata con l'inserimento dei testi delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e dall'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza delle traduzioni. La composizione dell'itera rivista viene effettuata con il programma Scribus, utilizzando i file mantenuti sul server di Launchpad (vedere la pagina wiki [:../Launchpad:Fcm/Launchpad]). La modifica dell'impaginazione comporta piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della ''crenatura'' del testo affinchè lo stesso rientri negli spazi dedicati. Il tempo massimo per completare il lavoro di redazione della rivista è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività]. |
Linea 100: | Linea 90: |
Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate. | La redazione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene effettuata utilizzando il programma '''Scribus''' della stessa versione utilizzata dal redattore internazionale (attualmente versione 1.3.3.9).[[BR]]Ecco qui la attachment:Guida_Scribus1336_ita per agevolare il lavoro di impaginazione ai membri meno esperti. |
Linea 102: | Linea 92: |
Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle; Testo normale articoli: AlYermook Regular, da 12 punti; Testo delle note agli articoli: AlYermook Regular, da 12 punti; Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti; Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti; |
|
Linea 108: | Linea 93: |
Attenzione: Questi sono i caratteri che vengono utilizzati per inserire i testi all'interno del programma Scribus. Sul wiki si deve utilizzare il formato TXT, senza l'uso di alcun carattere particolare. | Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi: * Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle * Testo normale articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti * Testo delgi occhielli: !AlYermook Regular, da 8-10 punti * Testo delle note agli articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti * Testo in grassetto: !AlMothnna Bold, da 12 punti * Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti |
Linea 110: | Linea 101: |
La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta con il programma Scribus, versione 1.3.3.9, al fine di mantenere la stessa versione utilizzata dall'editore iniziale di FCM. Tranne in casi particolari, il redattore dovrà usare sempre la stessa versione del programma usato dal redattore iniziale. | A partire dall'edizione #8 di FCM, l'editore inglese sta utilizzando dei font internazionali che non richiedono di essere sostituiti con quelli precedentemente usati nell'edizione inglese. Sempre da questa edizione, non dovrebbero più presentarsi difficoltà circa l'impiego delle lettere accentate (maiuscole e minuscole), in quanto i font ora utilizzati lo permettono senza alcuna difficoltà. |
Linea 112: | Linea 103: |
Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore la proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione, creando una versione beta dell'edizione e caricando il file creato nel dominio di paolettopn, nell'apposita area riservata. La presenza dell'edizione beta da scaricare e controllare, verrà indicata con un apposito messaggio in ML. |
Per distribuire i sorgenti della rivista e per segnalare gli errori relativi all'impaginazione della versione beta, utilizziamo i fantastici strumenti che ci offre Launchpad. |
Linea 115: | Linea 105: |
Quest'area del dominio è protetta e prevede l'identificazione dell'utente connesso, in quanto la visualizzazione e la revisione della versione beta è riservata esclusivamente ai traduttori e ai revisori del gruppo di lavoro. Quest'ultimi, per ottenere le credenziali necessarie per entrare nell'area protetta, le potranno richiedere inviando una mail privata a paolo@paolettopn.it, indicando il nome utente e la password eventualmente preferite per l'accesso. Nel caso in cui non vengano indicati i dati preferenziali, l'amministratore del dominio provvederà ad inviare delle credenziali ad hoc. |
Per informazioni su come ottenere il file .sla e su come caricare la rivista su LP seguire la guida [:../Launchpad:Fcm/Launchpad]. Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, il redattore la renderà disponibile ai membri del gruppo, caricando una versione ''beta'' sia sul wiki di Ubuntu-it alla pagina [:../Edizione/BetaRelease:BetaRelease], sia sul branch di Launchpad. |
Linea 118: | Linea 108: |
Successivamente, ricevuta la conferma della correttezza dell'edizione da parte dei traduttori e revisori del progetto, l'editore provvederà a inviare i file previsti al responsabile della pubblicazione, per il successivo invio al redattore principale. | Al termine dell'impaginazione di ogni articolo, limpaginatore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Stato Impaginazione» in '''Completata su LP '''. Dopo aver inserito i primi articoli su Scribus, l'impaginatore creerà la prima bozza in formato pdf, per permettere a tutto il gruppo di visualizzare il lavoro completato e poter segnalare eventuali errori (bugs) Per segnalare gli errori relativi alla bozza, si dovrà utilizzare la seguente pagina: [https://bugs.launchpad.net/fcm-it/]. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Non è necessario appartenere al gruppo FCM per segnalare i bug su Launchpad.'' || Una volta terminata la revisione delle bozze e creata la versione definitiva in formato pdf, ne verrà dato annuncio in mailing-list e il responsabile della pubblicazione potrà inviare i file previsti a fullcirclemagazine.org . I membri che si sono occupati dell'impaginazione della rivista, provvederanno ad aggiornare la pagina [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle del wiki internazionale], inserendo la voce '''Complete''' all'edizione in lavorazione e aggiungendo alla successiva edizione tutto il paragrafo riguardante il gruppo di lavoro; nel paragrafo dell'edizione successiva verrà inserita la voce '''Start''' come indicazione della lavorazione. == Pubblicazione dell'edizione == Il responsabile della pubblicazione ha il compito esclusivo di inviare al redattore inglese, dopo aver ricevuto i file definitivi della rivista italiana dal redattore. L'indirizzo del redattore della rivista internazionale di Full Circle Magazine, è ronnie@fullcirclemagazine.org . Il redattore della rivista internazionale provvederà a pubblicare la traduzione italiana sul [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista]. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''La pubblicazione della traduzione italiana della rivista su altri siti è autorizzata solo dopo l'avvenuta pubblicazione sul sito di fullcirclemagazine.org '' || == Licenza == La traduzione italiana della rivista FCM è pubblicata sotto una [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/legalcode licenza Creative Commons NC-SA]. attachment:Icone/Piccole/ccsomerights.png ---- CategoryHomepage |
Include(../Header) BR Immagine(Icone/Grandi/notes.png,,right)
Indice BR TableOfContents(2) |
Il lavoro del gruppo
In questa pagina vengono indicate le procedure di lavoro applicate dal [https://edge.launchpad.net/%7Eubuntu-it-magazine Gruppo FCM] per la realizzazione dell'edizione italiana della rivista "Full Circle Magazine". BR Potete sottoscrivere e consultare quotidianamente la pagina [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione Edizione in corso], che contiene il calendario delle scadenze e la tabella con lo stato aggiornato dei lavori.
Importazione dei testi da tradurre
A qualsiasi appartenente al gruppo di lavoro, alla ricezione della versione definitiva di una nuova edizione di FCM, può essere dato il compito di importare i testi degli articoli da tradurre all'interno delle pagine del wiki di Ubuntu-it.
La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:
Scaricare il file originale dal [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista]. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.
- Decomprimere l'archivio e controllare la corretta presenza dei file.
Aprire il file issueX.sla con l'ultima versione stabile di Scribus (attualmente la versione 1.3.3.9, presente in Ubuntu 7.10).
- Copiare i testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki, aggiornando, eventualmente, il numero pagina dell'articolo presente internamente a ogni pagina del wiki e pulire i paragrafi della pagina wiki, dedicati al lavoro successivo dei traduttori e dei revisori.
Per inserire gli articoli nelle pagine del wiki, dovrà essere utilizzato unicamente [:/../FormArticolo:questo formato].
Nel caso in cui vi siano degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso, ma solo dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale. |
Traduzione degli articoli
Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione#head-2cd5f738640147159eee0d2257e40f41a9cc4ba7 tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione. Controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per verificare la disponibilità di articoli non ancora tradotti o prenotati. È possibile prenotarsi per la traduzione inserendo il proprio identificativo (NomeCognome) nel campo Traduttore dell'articolo prescelto.
Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [:Fcm/Edizione:calendario delle scadenze].
Nel modificare la pagina, il traduttore dovrà avere cura di:
- Sottoscriversi alla pagina che sta traducendo, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica;
scrivere la traduzione nel paragrafo Traduzione italiana che si trova alla fine del testo originale in lingua inglese, senza cancellare mai il testo originale in inglese, importante per la procedura di revisione;
non usare assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;
inserire sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (Traduzione in corso, Traduzione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi, prima di salvare la pagina modificata.
Nelle traduzioni, il traduttore dovra':
- Sottoscriversi alla pagina che sta revisionando, in modo da seguire le successive operazioni di modifica della stessa tramite la ricezione di un'email automatica;
seguire le linee guida generali adottate dal Gruppo traduzione;
- avere cura di usare la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto;
In caso di dubbi d'interpretazione o di traduzione del testo, è opportuno intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.
Al termine della traduzione, il traduttore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Traduzione» in Completata.
Se il traduttore non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà:
- comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.
Revisione degli articoli
Nel processo di revisione si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura Completata nella colonna «Traduzione» della pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. È possibile prenotare gli articoli da revisionare inserendo il proprio identificativo nel campo «Revisore» della tabella.
Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].
Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:
- scrivere il testo revisionato nell'apposito spazio dedicato successivo a quello delle nte della traduzione, lasciando inalterato il testo esistente del traduttore dell'articolo;
inserire sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (Revisione in corso, Revisione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi, prima di salvare la pagina modificata.
inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo Note alla traduzione presente in ogni articolo.
Nel caso in cui il revisore abbia dei dubbi sulla revisione da apportare al testo, dovrà inviare in mailing list la sua proposta di revisione e confrontarsi con gli altri revisori per una traduzione comune.
I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.
Completata la revisione dell'articolo, il revisore dovrà inviare in mailing list un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina per un'ultima lettura da parte degli altri revisori.
Accertatosi che l'articolo non necessiti di ulteriori correzioni, il revisore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Revisione» in Completata.
Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o contiene delle inesattezze, dovrà inserire un commento riguardante gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi nel paragrafo «Errata Corrige». Il Responsabile della pubblicazione provvederà a raggruppare tutti i messaggi di errata corrige dei singoli articoli in un unico documento e inviarli al redattore originario di Full Circle Magazine.
Composizione dell'edizione
La redazione dell'edizione italiana viene completata con l'inserimento dei testi delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e dall'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza delle traduzioni. La composizione dell'itera rivista viene effettuata con il programma Scribus, utilizzando i file mantenuti sul server di Launchpad (vedere la pagina wiki [:../Launchpad:Fcm/Launchpad]). La modifica dell'impaginazione comporta piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della crenatura del testo affinchè lo stesso rientri negli spazi dedicati. Il tempo massimo per completare il lavoro di redazione della rivista è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].
La redazione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene effettuata utilizzando il programma Scribus della stessa versione utilizzata dal redattore internazionale (attualmente versione 1.3.3.9).BREcco qui la attachment:Guida_Scribus1336_ita per agevolare il lavoro di impaginazione ai membri meno esperti.
Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi:
- Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle
Testo normale articoli: AlYermook Regular, da 12 punti
Testo delgi occhielli: AlYermook Regular, da 8-10 punti
Testo delle note agli articoli: AlYermook Regular, da 12 punti
Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti
- Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti
A partire dall'edizione #8 di FCM, l'editore inglese sta utilizzando dei font internazionali che non richiedono di essere sostituiti con quelli precedentemente usati nell'edizione inglese. Sempre da questa edizione, non dovrebbero più presentarsi difficoltà circa l'impiego delle lettere accentate (maiuscole e minuscole), in quanto i font ora utilizzati lo permettono senza alcuna difficoltà.
Per distribuire i sorgenti della rivista e per segnalare gli errori relativi all'impaginazione della versione beta, utilizziamo i fantastici strumenti che ci offre Launchpad.
Per informazioni su come ottenere il file .sla e su come caricare la rivista su LP seguire la guida [:../Launchpad:Fcm/Launchpad]. Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, il redattore la renderà disponibile ai membri del gruppo, caricando una versione beta sia sul wiki di Ubuntu-it alla pagina [:../Edizione/BetaRelease:BetaRelease], sia sul branch di Launchpad.
Al termine dell'impaginazione di ogni articolo, limpaginatore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna «Stato Impaginazione» in Completata su LP .
Dopo aver inserito i primi articoli su Scribus, l'impaginatore creerà la prima bozza in formato pdf, per permettere a tutto il gruppo di visualizzare il lavoro completato e poter segnalare eventuali errori (bugs) Per segnalare gli errori relativi alla bozza, si dovrà utilizzare la seguente pagina: [https://bugs.launchpad.net/fcm-it/].
Non è necessario appartenere al gruppo FCM per segnalare i bug su Launchpad. |
Una volta terminata la revisione delle bozze e creata la versione definitiva in formato pdf, ne verrà dato annuncio in mailing-list e il responsabile della pubblicazione potrà inviare i file previsti a fullcirclemagazine.org .
I membri che si sono occupati dell'impaginazione della rivista, provvederanno ad aggiornare la pagina [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle del wiki internazionale], inserendo la voce Complete all'edizione in lavorazione e aggiungendo alla successiva edizione tutto il paragrafo riguardante il gruppo di lavoro; nel paragrafo dell'edizione successiva verrà inserita la voce Start come indicazione della lavorazione.
Pubblicazione dell'edizione
Il responsabile della pubblicazione ha il compito esclusivo di inviare al redattore inglese, dopo aver ricevuto i file definitivi della rivista italiana dal redattore. L'indirizzo del redattore della rivista internazionale di Full Circle Magazine, è ronnie@fullcirclemagazine.org .
Il redattore della rivista internazionale provvederà a pubblicare la traduzione italiana sul [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista].
La pubblicazione della traduzione italiana della rivista su altri siti è autorizzata solo dopo l'avvenuta pubblicazione sul sito di fullcirclemagazine.org |
Licenza
La traduzione italiana della rivista FCM è pubblicata sotto una [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/legalcode licenza Creative Commons NC-SA]. attachment:Icone/Piccole/ccsomerights.png