16074
Commento:
|
15784
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 1: | Linea 1: |
[[BR]] ||<tablebgcolor="#f1f1ed" tablewidth="40%" tablestyle="margin: 0pt 0pt 1em 1em; float: right; font-size: 0.9em;"style="padding: 0.5em;">[[TableOfContents(2)]]|| = IRC = == Come chiedere supporto == |
|
Linea 9: | Linea 3: |
1. Prima di chiedere aiuto prova a cercare da solo una soluzione al tuo problema. | = Il lavoro del gruppo = [[BR]] |
Linea 11: | Linea 6: |
* Consulta la Documentazione Ufficiale e il Wiki di Ubuntu-it * Cerca con Google * Usa la funzione ricerca nel forum di Ubuntu-it. Puoi cercare nel forum senza effettuare la registrazione, usandolo come database di soluzioni pronte all'uso. |
Per iniziare a tradurre la rivista è obbligatorio appartenere già al gruppo di traduzione della rivista FCM su Launchpad.[[BR]] Una volta ammessi al gruppo di traduzione, sarà necessario prenotare l'articolo che si intende tradurre. Per fare ciò, controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono state affidate e la disponibilità di eventuali pagine ancora non tradotte o prenotate. Nel caso in cui alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione, editando la pagina dell'[:Fcm/Edizione:Edizione] ed inserendo il proprio identificativo (!NomeCognome, senza spazi) nel campo Traduttore dell'articolo prescelto. |
Linea 15: | Linea 9: |
2. Descrivi nella tua domanda tutte le informazioni utili per risolvere il problema: | == Importazione dei testi da tradurre == |
Linea 17: | Linea 11: |
* Versione di Ubuntu in uso (versione della distribuzione e architettura) * Hardware o software implicati nel problema (tipologia dell'hardware e/o versione del software) * Le circostanze in cui e' occorso il problema e che cosa hai fatto per risolverlo. |
Le persone responsabili della redazione della rivista, imposteranno, nella colonna Pagina/e relativa alla tabella del numero in traduzione, i collegamenti alle pagine da tradurre. I traduttori non dovranno fare altro che entrare in modifica della pagina relativa e tradurre quanto presente utilizzando lo spazio previsto. |
Linea 21: | Linea 13: |
3. Cerca di applicare correttamente le soluzioni che ti vengono proposte. | L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, per la traduzione è devoluto al redattore e/o al vice-redattore alla ricezione della versione definitiva della nuova edizione. |
Linea 23: | Linea 15: |
* Se ti linkano una guida, leggila! * Se non capisci le indicazioni che ti hanno fornito, chiedi ulteriori spiegazioni o cerca nella documentazione e in google * Nel caso in cui non risolvano il tuo problema, riporta chiaramente gli errori che ricevi e che potrebbero servire a proporre ulteriori soluzioni. 4. Se non ottieni risposte, riprova a porre nuovamente la domanda dopo qualche minuto. Se ancora non ottieni alcun aiuto, riprova in un altro momento oppure usa uno degli altri canali di supporto. Ricorda che il canale e' frequentato da persone che dedicano volontariamente parte del loro tempo ad aiutare gli altri. Non si puo' pretendere una risposta: nessuno e' obbligato a rispondervi e nessuno e' onnisciente! :) |
Nel caso in cui si trovino degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso o dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale. |
Linea 29: | Linea 17: |
La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente: | |
Linea 30: | Linea 19: |
== Come offrire supporto == | * Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione. * Apertura di tali file con la stessa versione di Scribus utilizzata dall'editore principale di FCM (attualmente la 1.3.3.9, già presente in Ubuntu 7.10; se il proprio repository non dovesse disporre della stessa versione, potrebbe essere necessario installare scribus-ng). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la 1.3.3.9. * Copia dei testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki. Durante l'importazione dei testi, l'editore dovrà porre molta attenzione ad aggiornare il numero pagina dell'articolo ed altri dati, presenti internamente ad ogni pagina del wiki. |
Linea 32: | Linea 23: |
1. | == Traduzione degli articoli == |
Linea 34: | Linea 25: |
La pagina wiki da tradurre è presente sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della tabella relativa al numero in traduzione. Fare clic su questo collegamento per portarsi alla pagina da tradurre. Ricordarsi di sottoscrivere almeno la pagina che si è prenotata, in modo tale da poterne seguire le modifiche durante l'intero corso dell'opera. |
|
Linea 35: | Linea 28: |
= Ubuntu = | Se il traduttore, per vari motivi, non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà fare queste due semplici operazioni: |
Linea 37: | Linea 30: |
'''Ubuntu''' è un sistema operativo basato su GNU/Linux libero e gratuito, che unisce stabilità, sicurezza e facilità di utilizzo. È perfetto per laptop, desktop e server e contiene tutte le applicazioni di cui hai bisogno per la casa, la scuola o il lavoro, dalle applicazione per email ed editor di testo, al software per web server e per la programmazione. | * Comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente sulla nostra ML, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare; * Nella pagina dell'Edizione, togliere il proprio nome dal campo del traduttore, nella casella dell'articolo da abbandonare, rendendolo quindi nuovamente prenotabile; |
Linea 39: | Linea 33: |
Ubuntu è e sarà sempre completamente '''gratuito'''. Non dovrete mai pagare alcun costo di licenza. Scaricate Ubuntu, usatelo e condividetelo con i vostri amici, familiari o colleghi di lavoro. | ''Esempio'': nel caso in cui il traduttore ha prenotato l'articolo ma a 5 giorni dalla scadenza del periodo di traduzione non sia riuscito a terminare il lavoro nel tempo previsto per tale operazione, il redattore (o al suo posto il vice redattore) provvederà a comunicare l'assenza del traduttore in ML. |
Linea 41: | Linea 35: |
Il team di Ubuntu rilascia '''una nuova edizione desktop e server ogni 6 mesi'''. Questo significa che avrete sempre a disposizione le più recenti e aggiornate applicazioni che il mondo open source ha da offrire! | Se il traduttore risulterà irreperibile per l'intera giornata dell'avvenuta comunicazione, lo stesso redattore provvederà a cancellare la prenotazione dalla lista dell'edizione corrente, comunicandone l'avvenuta operazione in ML. Successivamente a questa operazione, l'articolo potrà essere prenotato dagli altri traduttori, per completare il lavoro di traduzione. |
Linea 43: | Linea 37: |
Ubuntu è stato progettato per la massima sicurezza. Avrete a disposizione '''un supporto per gli aggiornamenti di sicurezza di almeno 18 mesi''' sui desktop e sui server. Per le versioni con supporto a lungo termine (LTS) avrete a disposizione 3 anni di supporto per l'edizione desktop, e cinque anni per la server. Non ci sono pagamenti extra per la versione LTS, il team di Ubuntu assicura che il proprio lavoro sarà sempre disponibile per tutti alle stesse condizioni gratuite. Anche gli aggiornamenti alle versioni successive di Ubuntu sono e saranno sempre gratuiti. | Per effettuare la traduzione del testo in lingua inglese (anche in più tempi), fate clic su Modifica posto in testa alla pagina sotto il logo del wiki. Durante la modifica della pagina, il traduttore può in qualsiasi momento visualizzare il testo risultante che apparirà sul wiki, facendo clic sul pulsante Anteprima. Il tempo massimo per ogni modifica, prima che un'altra persona possa entrare e modificare la stessa pagina, è di 5 minuti. Per estendere tale tempo, fate clic su Anteprima. |
Linea 45: | Linea 39: |
'''Tutto ciò di cui avete bisogno è contenuto in un solo CD''', che fornisce un ambiente di lavoro completo. Software aggiuntivo è disponibile online. | La traduzione in italiano del testo inglese, dovrà essere scritta a partire dalla riga successiva al testo Traduzione italiana che troverete alla fine del testo originale in lingua inglese. |
Linea 47: | Linea 41: |
Grazie all'installazione grafica avrete a disposizione un sistema completo con '''grande facilità e in appena 25 minuti'''! | '''Non usate assolutamente alcuna marcatura del testo''' come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki. Per fare questo utilizzate l'editor testuale e non quello grafico (GUI mode), in quanto l'editor grafico genera ancora qualche errore con i codici usati internamente dalle pagine del wiki. |
Linea 49: | Linea 43: |
Subito dopo l'installazione il vostro sistema sarà '''immediatamente pronto all'uso!''' Sul desktop avrete a disposizione un set completo di applicazioni per l'ufficio, per navigare in internet, per la grafica, per l'intrattenimento! | Al termine della modifica della pagina, inserite sempre un commento nel campo ''Comment:'' della pagina di modifica (ad esempio: Inizio traduzione, Termine traduzione, Revisione completata, Revisione testo italiano, ecc...) e successivamente fate clic sul pulsante Salva modifiche. Per l'uso dettagliato dei comandi dell'editor del wiki, si consiglia di leggere l'apposita guida, GuidaWiki. È molto importante inserire il motivo della modifica della pagina, nel campo ''Comment:'' serve a mantenere costantemente aggiornate le operazioni che ognuno effettua sui testi, senza obbligare l'utente a doversi leggere completamente il contenuto dell'intera pagina. |
Linea 51: | Linea 45: |
On the server you get just what you need to get up and running and nothing you don't. ---> Sul server avrete solamente le caratteristiche minimali per essere operativi. |
È molto importante ai fini della revisione della traduzione non cancellare mai il testo originale in inglese. Riportate sempre il testo tradotto in italiano al di sotto di quello originale, nell'apposito paragrafo, come descritto in precedenza. Una volta terminata la revisione sarà possibile cancellare il testo inglese (verrà cancellato direttamente, ma successivamente, dall'editore della rivista italiana). |
Linea 54: | Linea 47: |
== Desktop == Con l'edizione Desktop di Ubuntu potete navigare sul web, leggere email, creare documenti e fogli elettronici, modificare immagini e molto altro. Ubuntu ha un'installazione grafica facile e veloce sul CD Desktop. Su un computer medio l'installazione dovrebbe durare intorno ai 25 minuti. |
Nelle traduzioni, oltre a seguire le varie linee guida adottate dal Gruppo traduzione, devono essere usati i seguenti accorgimenti: |
Linea 57: | Linea 49: |
=== La semplicità del desktop === Al primo avvio del sistema ci si ritrova in un ambiente desktop semplice e pulito, senza icone sulla scrivania, e con un tema predefinito pensato per non affaticare la vista. |
* impostare gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi) a differenza di quanto avviene per il Gruppo traduzione in cui le traduzioni vengono effettuate "impersonalmente"; * usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo). |
Linea 60: | Linea 52: |
=== Ubuntu 'Just Works' === Abbiamo già fatto il duro lavoro per te. Una normale installazione di Ubuntu contiene un'ampia selezione di applicazioni, in modo che il vostro sistema sia immediatamente utilizzabile. |
Valgono ovviamente tutte le regole di scrittura della lingua italiana. In caso vi siano dei dubbi d'interpretazione / traduzione del testo, è consigliato intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande. Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel calendario delle attività. |
Linea 63: | Linea 54: |
=== OpenOffice.org 2, una suite per l'ufficio === Create e modificate documenti con Writer, fogli di calcolo con Calc, presentazioni con Impress e database con Base. Condividete facilmente i vostri file con gli amici che utilizzano Microsoft Office, Word Perfect, KOffice o Star Office. Create PDF con un semplice clic. |
Al termine della traduzione, il traduttore dovrà effettuare le due seguenti azioni: * Cambiare - nella pagina Edizione - lo stato della colonna "Traduzione" in Completata * Annunciare in mailing-list il completamento del lavoro. L'oggetto dell'email deve essere strutturato così: {{{ Edizione X - Pagina X - Traduzione completata }}} in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina. |
Linea 66: | Linea 62: |
=== Navigazione sicura con Mozilla Firefox === Ubuntu vi offre il potente browser web Firefox. Con la navigazione a schede, blocco dei pop-up e molte altre funzionalità, Firefox è un modo semplice e sicuro per godersi Internet. === Email, calendario e molto di più === Ecco a voi Evolution. Se dovete semplicemente controllare le vostre email, segnarvi degli appuntamenti o cercare tra i vostri contatti, Evolution vi può aiutare. Evolution è in grado di collegarsi ai server Microsoft Exchange per facilitare il passaggio verso l'utilizzo di Ubuntu. === Musica, video, fotografie === Collegate semplicemente la vostra fotocamera e importate le fotografie, organizzatele e mettetele su un CD per i vostri amici e la vostra famiglia. Ascoltate, copiate e mixate i vostri CD con il riproduttore multimediale Rythmbox o guardate i vostri video con Totem. Volete spostare i vostri file con una chiavetta USB? Niente di più semplice, collegatela e copiateci ciò che volete! === Molto altro software === Vi serve qualche altro programma? Potete scegliere all'interno dei cataloghi di Ubuntu tra migliaia di programmi, tutti alla portata di un semplice clic del mouse. E tutti completamente gratuiti! === Ubuntu per tutti === Ubuntu fornisce le migliori infrastrutture per l'accessibilità e per la localizzazione del prodotto che la comunità del Software Libero possiede, per rendere Ubuntu utilizzabile dal maggior numero di persone. |
== Revisione degli articoli == |
Linea 81: | Linea 64: |
Ubuntu è disponibile in 40 lingue differenti, dall'Arabo allo Xhosa. È possibile contribuire alla traduzione di Ubuntu nella vostra lingua attraverso il sistema Rosetta. | La revisione della traduzione può avvenire solo dopo il termine della traduzione dell'articolo, cioè quando il traduttore avrà apposto la dicitura "Completata" nella colonna Traduzione della pagina Edizione. |
Linea 83: | Linea 66: |
Ubuntu include alcune caratteristiche peculiari per l'accessibilità, per rendere il sistema operativo utilizzabile da molte persone. Queste caratteristiche sono temi a elevata visibilità, un ingranditore dello schermo, un lettore dello schermo e una tastiera a schermo. Dalla versione 6.06 LTS è possibile anche con il Live CD utilizzare queste opzioni fin dal primo avvio. === Aiuto e supporto === |
I revisori possono iniziare a correggerne direttamente il testo tradotto prenotando la traduzione nell'apposito campo della tabella e apportando direttamente nella pagina del wiki le modifiche certe che ritengono più opportune, effettuando la revisione del testo tradotto nello '''spazio dedicato sottostante''', successivo a quello della traduzione. Il testo scritto dal traduttore dell'articolo dovrà rimanere intatto, senza correzioni o revisioni. |
Linea 87: | Linea 68: |
La documentazione ufficiale è disponibile all'interno del menù «Aiuto» oppure online all'indrizzo help.ubuntu-it.org. Il supporto fornito va da quello offerto dalla comunità sottoforma di forum, chat e mailing list a quello commerciale a pagamento. === Aggiornamenti non più faticosi === |
Nel caso in cui il revisore non sia sicuro della revisione da apportare al testo, lo stesso invierà prima una mail alla ML inserendo la sua proposta di revisione. Solo dopo essersi accertato del tipo di revisione da apportare all'articolo in lavorazione, seguirà lo stesso metodo usato per la revisione certa. |
Linea 91: | Linea 70: |
Gli aggiornamenti, da uno semplice di sicurezza fino a quello dell'intero sistema, sono a portata di semplici clic del mouse attraverso il sistema di aggiornamento di Ubuntu. | Le operazioni da seguire nella pagina per effettuare la revisione del testo, sono identiche a quelle indicate per la traduzione. |
Linea 93: | Linea 72: |
=== Pronti per provare Ubuntu? === Potete scaricare Ubuntu, o richiedere un CD gratuito dalla Canonical. Ubuntu è disponibile per PC, 64-Bit e architetture Mac. I Cd richiedono almento 256 MB di RAM. L'installazione richiede almeno 2 GB di memeoria disponibile sul disco. |
Per i traduttori che desiderino controllare le modifiche apportate ai testi durante le correzioni, basterà fare clic sul collegamento Cronologia presente in alto nella pagina. In questo modo si avrà un'idea di cosa è stato cambiato durante il periodo di traduzione/revisione del testo. |
Linea 96: | Linea 74: |
== Server == | Per eventuali maggiori commenti, e per le incertezze su alcune revisioni da apportare, i revisori devono prima utilizzare la mailing list prevista. |
Linea 98: | Linea 76: |
The Server Edition - built on the solid foundation of Debian which is known for its robust server installations — has a strong heritage for reliable performance and predictable evolution. | Nel processo di revisione devono essere controllati sia la correttezza della traduzione confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). |
Linea 100: | Linea 78: |
L'edizione Server - sviluppata sui fondamenti solidi di Debian che è conosciuta per le relative installazioni solide del server - ha una forte eredità per le prestazioni sicure e uno sviluppo {{{intuitivo}}} | Per mantenere una linea temporale alle revisioni viene utilizzata la Cronologia della pagina in revisione; questo sistema è affidato al software del wiki. |
Linea 102: | Linea 80: |
=== Integrated and secure platform === | Per commenti sulle righe del testo da revisionare, è presente un paragrafo in ogni articolo, chiamato ''Note alla traduzione''. In questo paragrafo ogni revisore può lasciare dei commenti e delle note per gli altri revisori (esempio: Revisionare la riga 15; Modificare verbi riga 17; ecc...). |
Linea 104: | Linea 82: |
As your business grows, so does your network. More applications need to be deployed and more servers are required. Ubuntu Server Edition offers support for several common configurations, and simplifies common Linux server deployment processes. It provides a well-integrated platform enabling you to quickly and easily deploy a new server with any of the standard internet services: mail, web, DNS, file serving or database management. | Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione, è indicato nel [:Fcm/Attivita:Calendario delle attività]. Una volta completata la revisione dell'articolo, il revisore invierà in ML un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina, anche prima della scadenza calendariale; solo dopo essersi accertato, tramite la ML, che l'articolo non necessita di ulteriori modifiche inserirà nel campo "Comment" dell'editor la voce "Revisione completata" e la voce "Completata" all'interno del campo "Stato Revisione" della tabella dell'edizione. |
Linea 106: | Linea 84: |
A key lesson from its Debian heritage is that of security by default. The Ubuntu Server has no open ports after the installation and contains only the essential software needed to build a secure server. | Ogni revisore deve accertarsi che la traduzione dell'articolo sia la più fedele possibile all'originale in lingua inglese; non sono previste migliorie o aggiunte personali all'articolo tradotto. Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o comunque non contenga interamente gli argomenti trattati, dovrà inserire un sotto paragrafo chiamato Errata Corrige all'interno delle Note alla traduzione, contenente gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi sull'articolo trattato. Tutti i messaggi di Errata Corrige saranno successivamente raggruppati in un unico documento per poi essere inviati all'editore originario di FCM, tramite il nostro Responsabile della Pubblicazione. |
Linea 108: | Linea 86: |
PIATTAFORMA INTEGRATA E SICURA | Al termine della revisione, il revisore dovrà effettuare le due seguenti azioni: * Cambiare, nella pagina Edizione, lo stato della colonna "Revisione" in Completata * Annunciare in mailing-list il completamento del lavoro. L'oggetto dell'email deve essere strutturato così: {{{ Edizione X - Pagina X - Revisione completata }}} in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina. |
Linea 110: | Linea 94: |
Come la vostra azienda cresce, così fa la vostra rete. Più applicazioni devono essere schierate e più server sono richiesti. [...] qua mi serve una mano... | == Composizione dell'edizione == |
Linea 112: | Linea 96: |
La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e l'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza dell'articolo. La modifica dell'articolo comprende anche piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della 'crenatura' del testo per farlo rientrare negli spazi dedicati. Il tempo massimo da poter dedicare alla redazione della rivista, è indicato nel calendario delle attività. | |
Linea 113: | Linea 98: |
=== Lower Total cost of ownership with automatic LAMP installation === | Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate. * Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle * Testo normale articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti * Testo delle note agli articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti * Testo in grassetto: !AlMothnna Bold, da 12 punti * Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti |
Linea 115: | Linea 105: |
In around 15 minutes, the time it takes to install Ubuntu Server Edition, you can have a LAMP (Linux, Apache, MySQL and PHP) server up and ready to go. This feature, exclusive to Ubuntu Server Edition, is available at the time of installation. | Attenzione: Questi sono i caratteri che vengono utilizzati per inserire i testi all'interno del programma Scribus. Sul wiki si deve utilizzare il formato di testo puro, senza l'uso di alcun carattere particolare. |
Linea 117: | Linea 107: |
The LAMP option means you don't have to install and integrate each of the four separate LAMP components, a process which can take hours and requires someone who is skilled in the installation and configuration of the individual applications. Instead, you get increased security, reduced time-to-install, and reduced risk of misconfiguration, all of which results in a lower cost of ownership. | La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta con il programma Scribus, attualmente versione 1.3.3.9, e in ogni caso la stessa versione utilizzata dall'editore iniziale di FCM. Tranne in casi particolari, il redattore dovrà usare sempre la stessa versione del programma usato dal redattore iniziale. |
Linea 119: | Linea 109: |
Dopo circa 15 minuti, il tempo di installare l'edizione Server di Ubuntu, potrete avere una LAMP (Linux, Apache, MySQL e PHP) pronti per partire. Questa caratteristica, esclusiva per l'edizione Server di Ubuntu, è disponibile durante l'installazione. | Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore la proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione, creando una versione beta dell'edizione e caricando il file creato nel dominio www.paolettopn.it, nell'apposita area riservata. La presenza dell'edizione beta da scaricare e controllare, verrà indicata con un apposito messaggio in ML. |
Linea 121: | Linea 111: |
=== Eliminate the cost of updating individual workstations === | Quest'area del dominio è protetta e prevede l'identificazione dell'utente connesso, in quanto la visualizzazione e la revisione della versione beta è riservata esclusivamente ai traduttori e ai revisori del gruppo di lavoro. Quest'ultimi, per ottenere le credenziali necessarie per entrare nell'area protetta, le potranno richiedere inviando una mail privata a paolo@paolettopn.it, indicando il nome utente e la password eventualmente preferite per l'accesso. Nel caso in cui non vengano indicati i dati preferenziali, l'amministratore del dominio provvederà ad inviare delle credenziali ad hoc. |
Linea 123: | Linea 114: |
Ubuntu Server edition includes thin client support using LTSP (Linux Terminal Server Project). LTSP-5, the latest release, offers a simple installation and easy maintenance. All the data is stored on the server, which will substantially diminish the cost of updating individual workstations and help to ensure their security. Notable benefits of Ubuntu's thin client support are: | Successivamente, ricevuta la conferma della correttezza dell'edizione da parte dei traduttori e revisori del progetto, l'editore provvederà a inviare i file previsti al responsabile della pubblicazione, per il successivo invio al redattore principale. |
Linea 125: | Linea 116: |
* Simplified management: manage all clients from one system. Install new software, change their configuration, or even upgrade to a new version on the server, and all clients are instantly up to date. There is only one backup to take for all clients. * Fully automatic installation and setup: installing a thin client server is as easy as installing a single desktop system, and once it's finished, new clients can be added with no additional administration on the server * Lower TCO through shared resources: Common high-powered desktop workstations sit idle most of the day consuming power and costing your organization money. With a high-powered server and low-cost thin clients, you can get great performance and save money. Need higher performance? Just upgrade the server, and all clients instantly benefit. * Quick failure recovery: If a client system fails, simply swap in a new one and continue working. No configuration is required, and all of the user's data and settings are intact. * Locally attached devices: Users can access printers, cameras, iPods, USB sticks and other devices connected directly to the thin client. |
== Revisione dell'edizione beta == |
Linea 131: | Linea 118: |
=== Supported architectures === | Quando l'editore avrà completato la prima bozza di impaginazione della rivista, invierà in ML ai membri del gruppo il link per scaricare il PDF dell'edizione beta. Tutti i revisori annoteranno le necessarie modifiche all'impaginato e le invieranno tramite la ML. L'oggetto dell'email deve essere strutturato così: {{{ Edizione X - Pagina X - Revisione Beta Y }}} in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina, mentre Y sta per il numero dell'edizione beta in corso (ad esempio beta 1, beta 2, ecc.). In questa fase della revisione le correzioni sono generalmente incentrate sull'impaginazione della rivista (immagini da spostare, testo che fuoriesce dai relativi box, ecc.) e non sono consentite modifiche al testo, se non quelle strettamente necessarie (una "a" al posto di una "e", "Ubuntu" al posto di "Ubnutu", ecc.): si intende, infatti, che tali tipi di modifiche siano state eseguite durante la revisione sulle pagine wiki. |
Linea 134: | Linea 125: |
Ubuntu Server Edition supports x86, AMD64 and UltraSPARC T1 architectures. | == Pubblicazione dell'edizione == |
Linea 136: | Linea 127: |
== Progetti derivati == | Viene effettuata a cura del responsabile della pubblicazione, che appartiene anche al gruppo dei Traduttori. |
Linea 138: | Linea 129: |
= Storia = '''2004''' - Nell'aprile 2004, Mark Shuttleworth cominciò a coordinare un piccolo, ma immensamente talentoso e motivato, gruppo di sviluppatori di software open source per dare inizio a una rivoluzionaria nuova versione di Linux. Basata sul principio dei rilasci periodici di versioni aggiornate, sulle solide fondamenta Debian, il desktop GNOME e un forte impegno verso la libertà, questo gruppo ha operato inizialmente sotto gli auspici di http://no-name-yet.com. |
* Ha il compito di mantenere i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni. * Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori, tramite email. |
Linea 141: | Linea 132: |
La prima versione ufficiale di Ubuntu fu rilasciata nell'ottobre 2004 e fu debitamente chiamata «Version 4.10», così da introdurre il sistema di numerazione "A.MM". Mentre era ancora in sviluppo, «Version 4.10» era affettuosamente conosciuta come «The Warty Warthog», letteralmente "il facocero verrucoso", un nome che ha continuato a vivere ben oltre i consueti limiti temporali dei nomi in codice dei software in fase di sviluppo. Da allora in poi, ogni successivo rilascio è stato caratterizzato da un suo particolare nome in codice. I primi giorni nella storia del progetto formarono le basi di molte convenzioni di nomenclatura che continuano tutt'oggi. Per esempio, il gruppo originario di tecnici di «Version 4.10» fu chiamato «The Sounder», derivante dal nome collettivo abbinato a un gruppo di facoceri. La mailing list «The Sounder» esiste ancora come punto per le libere discussioni della comunità, e le versioni di sviluppo hanno sempre un nome derivato da un qualche animale. L'interesse in Ubuntu fu enorme sin dagli inizi. Ci furono circa 3000 messaggi nella mailing list «ubuntu-users» solo nelle prime due settimane, e gli obbiettivi comuni a tutto il progetto attrassero sviluppatori fontamentali per la sua crescita. Uno dei primi gruppi gestiti dalla comunità, il sempre attivo «Documentation Team», fu fondato solo a fine 2004. Il debutto dell'«Ubuntu Developer Summit» fu tenuto a Oxford, in Inghilterra in agosto, seguito dalle «Mataro Sessions» a Mataro, in Spagna a dicembre. 2005 - L'anno seguente fu testimone di una crescita vertiginosa della comunità di Ubuntu. Centinaia e poi migliaia di entusiasti amatori del software libero si aggiunsero alla comunità. Il gruppo centrale di sviluppo continuò a crescere e motivati volontari da tutto il mondo trovarono nuovi modi di contribuire scrivendo codice, attraverso la promozione, grafica, documentazione, controllo del wiki e altro. La comunità ha avuto un ruolo fondamentale nel delineare il futuro di Ubuntu in occasione degli «Ubuntu Developer Summit» di Sidney e Montreal. Ubuntu 5.04 («Hoary Hedgehog») fu rilasciata nell'aprile 2005. Contemporaneamente, venne rilasciata la prima versione di Kubuntu per la gioia dei fan di KDE nel mondo. Il cadenzato ritmo di rilascio di versioni continuò a ottobre 2005 con Ubuntu 5.10 («Breezy Badger»). In aggiunta alle molto attese versioni di Ubuntu e Kubuntu, fu rilasciata la prima versione di Edubuntu, rivolta al settore dell'insegnamento. 2006 - Il progetto Ubuntu fece un significativo passo avanti nel 2006, con il rilascio di giugno e la sua prima "LTS" o "Lungo Termine di Supporto". Mentre tutte le versioni Ubuntu sono rilasciate con 18 mesi di aggiornamenti e manutenzione garantiti (e supporto commerciale), gli utenti di imprese avevano bisogno di un ciclo di supporto più lungo per far fronte ai loro cicli di aggiornamento. Ecco perché Ubuntu 6.06 LTS («Dapper Drake») fu rilasciata in giugno. In aggiunta al più esteso periodo di supporto, quella versione segnò anche la prima volta che un unico CD serviva sia da CD di installazione sia da CD "live". Oltre a tutto questo era presente anche una «Server Edition». Come stabilito all'«Ubuntu Developer Summit» di Parigi, Ubuntu 6.10 («Edgy Eft») fu rilasciata nell'ottobre 2006 e la comunità di sviluppatori si incontrò di nuovo a Mountain View in novembre. 2007 -Ubuntu 7.04 («Feisty Fawn») è stata rilasciata ad aprile. L'«Ubuntu Developer Summit» si è svolto a Siviglia in maggio e la storia continua... Aiutaci a scrivere questo capitolo della storia di Ubuntu! == Governance == == Codice di condotta == == Filosofia == == Licenze: linee guida == = Contribuire = = Ottenere Ubuntu = = Supporto = = Contenuti = = Mappa del sito = |
Il lavoro del gruppo
Per iniziare a tradurre la rivista è obbligatorio appartenere già al gruppo di traduzione della rivista FCM su Launchpad.BR Una volta ammessi al gruppo di traduzione, sarà necessario prenotare l'articolo che si intende tradurre. Per fare ciò, controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono state affidate e la disponibilità di eventuali pagine ancora non tradotte o prenotate. Nel caso in cui alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione, editando la pagina dell'[:Fcm/Edizione:Edizione] ed inserendo il proprio identificativo (NomeCognome, senza spazi) nel campo Traduttore dell'articolo prescelto.
Importazione dei testi da tradurre
Le persone responsabili della redazione della rivista, imposteranno, nella colonna Pagina/e relativa alla tabella del numero in traduzione, i collegamenti alle pagine da tradurre. I traduttori non dovranno fare altro che entrare in modifica della pagina relativa e tradurre quanto presente utilizzando lo spazio previsto.
L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, per la traduzione è devoluto al redattore e/o al vice-redattore alla ricezione della versione definitiva della nuova edizione.
Nel caso in cui si trovino degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso o dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale.
La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:
- Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.
- Apertura di tali file con la stessa versione di Scribus utilizzata dall'editore principale di FCM (attualmente la 1.3.3.9, già presente in Ubuntu 7.10; se il proprio repository non dovesse disporre della stessa versione, potrebbe essere necessario installare scribus-ng). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la 1.3.3.9.
- Copia dei testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki. Durante l'importazione dei testi, l'editore dovrà porre molta attenzione ad aggiornare il numero pagina dell'articolo ed altri dati, presenti internamente ad ogni pagina del wiki.
Traduzione degli articoli
La pagina wiki da tradurre è presente sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della tabella relativa al numero in traduzione. Fare clic su questo collegamento per portarsi alla pagina da tradurre. Ricordarsi di sottoscrivere almeno la pagina che si è prenotata, in modo tale da poterne seguire le modifiche durante l'intero corso dell'opera.
Se il traduttore, per vari motivi, non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà fare queste due semplici operazioni:
- Comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente sulla nostra ML, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
- Nella pagina dell'Edizione, togliere il proprio nome dal campo del traduttore, nella casella dell'articolo da abbandonare, rendendolo quindi nuovamente prenotabile;
Esempio: nel caso in cui il traduttore ha prenotato l'articolo ma a 5 giorni dalla scadenza del periodo di traduzione non sia riuscito a terminare il lavoro nel tempo previsto per tale operazione, il redattore (o al suo posto il vice redattore) provvederà a comunicare l'assenza del traduttore in ML.
Se il traduttore risulterà irreperibile per l'intera giornata dell'avvenuta comunicazione, lo stesso redattore provvederà a cancellare la prenotazione dalla lista dell'edizione corrente, comunicandone l'avvenuta operazione in ML. Successivamente a questa operazione, l'articolo potrà essere prenotato dagli altri traduttori, per completare il lavoro di traduzione.
Per effettuare la traduzione del testo in lingua inglese (anche in più tempi), fate clic su Modifica posto in testa alla pagina sotto il logo del wiki. Durante la modifica della pagina, il traduttore può in qualsiasi momento visualizzare il testo risultante che apparirà sul wiki, facendo clic sul pulsante Anteprima. Il tempo massimo per ogni modifica, prima che un'altra persona possa entrare e modificare la stessa pagina, è di 5 minuti. Per estendere tale tempo, fate clic su Anteprima.
La traduzione in italiano del testo inglese, dovrà essere scritta a partire dalla riga successiva al testo Traduzione italiana che troverete alla fine del testo originale in lingua inglese.
Non usate assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki. Per fare questo utilizzate l'editor testuale e non quello grafico (GUI mode), in quanto l'editor grafico genera ancora qualche errore con i codici usati internamente dalle pagine del wiki.
Al termine della modifica della pagina, inserite sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (ad esempio: Inizio traduzione, Termine traduzione, Revisione completata, Revisione testo italiano, ecc...) e successivamente fate clic sul pulsante Salva modifiche. Per l'uso dettagliato dei comandi dell'editor del wiki, si consiglia di leggere l'apposita guida, GuidaWiki. È molto importante inserire il motivo della modifica della pagina, nel campo Comment: serve a mantenere costantemente aggiornate le operazioni che ognuno effettua sui testi, senza obbligare l'utente a doversi leggere completamente il contenuto dell'intera pagina.
È molto importante ai fini della revisione della traduzione non cancellare mai il testo originale in inglese. Riportate sempre il testo tradotto in italiano al di sotto di quello originale, nell'apposito paragrafo, come descritto in precedenza. Una volta terminata la revisione sarà possibile cancellare il testo inglese (verrà cancellato direttamente, ma successivamente, dall'editore della rivista italiana).
Nelle traduzioni, oltre a seguire le varie linee guida adottate dal Gruppo traduzione, devono essere usati i seguenti accorgimenti:
- impostare gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi) a differenza di quanto avviene per il Gruppo traduzione in cui le traduzioni vengono effettuate "impersonalmente";
- usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo).
Valgono ovviamente tutte le regole di scrittura della lingua italiana. In caso vi siano dei dubbi d'interpretazione / traduzione del testo, è consigliato intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande. Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel calendario delle attività.
Al termine della traduzione, il traduttore dovrà effettuare le due seguenti azioni:
- Cambiare - nella pagina Edizione - lo stato della colonna "Traduzione" in Completata
- Annunciare in mailing-list il completamento del lavoro. L'oggetto dell'email deve essere strutturato così:
Edizione X - Pagina X - Traduzione completata
in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina.
Revisione degli articoli
La revisione della traduzione può avvenire solo dopo il termine della traduzione dell'articolo, cioè quando il traduttore avrà apposto la dicitura "Completata" nella colonna Traduzione della pagina Edizione.
I revisori possono iniziare a correggerne direttamente il testo tradotto prenotando la traduzione nell'apposito campo della tabella e apportando direttamente nella pagina del wiki le modifiche certe che ritengono più opportune, effettuando la revisione del testo tradotto nello spazio dedicato sottostante, successivo a quello della traduzione. Il testo scritto dal traduttore dell'articolo dovrà rimanere intatto, senza correzioni o revisioni.
Nel caso in cui il revisore non sia sicuro della revisione da apportare al testo, lo stesso invierà prima una mail alla ML inserendo la sua proposta di revisione. Solo dopo essersi accertato del tipo di revisione da apportare all'articolo in lavorazione, seguirà lo stesso metodo usato per la revisione certa.
Le operazioni da seguire nella pagina per effettuare la revisione del testo, sono identiche a quelle indicate per la traduzione.
Per i traduttori che desiderino controllare le modifiche apportate ai testi durante le correzioni, basterà fare clic sul collegamento Cronologia presente in alto nella pagina. In questo modo si avrà un'idea di cosa è stato cambiato durante il periodo di traduzione/revisione del testo.
Per eventuali maggiori commenti, e per le incertezze su alcune revisioni da apportare, i revisori devono prima utilizzare la mailing list prevista.
Nel processo di revisione devono essere controllati sia la correttezza della traduzione confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).
Per mantenere una linea temporale alle revisioni viene utilizzata la Cronologia della pagina in revisione; questo sistema è affidato al software del wiki.
Per commenti sulle righe del testo da revisionare, è presente un paragrafo in ogni articolo, chiamato Note alla traduzione. In questo paragrafo ogni revisore può lasciare dei commenti e delle note per gli altri revisori (esempio: Revisionare la riga 15; Modificare verbi riga 17; ecc...).
Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione, è indicato nel [:Fcm/Attivita:Calendario delle attività]. Una volta completata la revisione dell'articolo, il revisore invierà in ML un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina, anche prima della scadenza calendariale; solo dopo essersi accertato, tramite la ML, che l'articolo non necessita di ulteriori modifiche inserirà nel campo "Comment" dell'editor la voce "Revisione completata" e la voce "Completata" all'interno del campo "Stato Revisione" della tabella dell'edizione.
Ogni revisore deve accertarsi che la traduzione dell'articolo sia la più fedele possibile all'originale in lingua inglese; non sono previste migliorie o aggiunte personali all'articolo tradotto. Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o comunque non contenga interamente gli argomenti trattati, dovrà inserire un sotto paragrafo chiamato Errata Corrige all'interno delle Note alla traduzione, contenente gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi sull'articolo trattato. Tutti i messaggi di Errata Corrige saranno successivamente raggruppati in un unico documento per poi essere inviati all'editore originario di FCM, tramite il nostro Responsabile della Pubblicazione.
Al termine della revisione, il revisore dovrà effettuare le due seguenti azioni:
- Cambiare, nella pagina Edizione, lo stato della colonna "Revisione" in Completata
- Annunciare in mailing-list il completamento del lavoro. L'oggetto dell'email deve essere strutturato così:
Edizione X - Pagina X - Revisione completata
in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina.
Composizione dell'edizione
La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e l'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza dell'articolo. La modifica dell'articolo comprende anche piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della 'crenatura' del testo per farlo rientrare negli spazi dedicati. Il tempo massimo da poter dedicare alla redazione della rivista, è indicato nel calendario delle attività.
Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate.
- Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle
Testo normale articoli: AlYermook Regular, da 12 punti
Testo delle note agli articoli: AlYermook Regular, da 12 punti
Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti
- Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti
Attenzione: Questi sono i caratteri che vengono utilizzati per inserire i testi all'interno del programma Scribus. Sul wiki si deve utilizzare il formato di testo puro, senza l'uso di alcun carattere particolare.
La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta con il programma Scribus, attualmente versione 1.3.3.9, e in ogni caso la stessa versione utilizzata dall'editore iniziale di FCM. Tranne in casi particolari, il redattore dovrà usare sempre la stessa versione del programma usato dal redattore iniziale.
Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore la proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione, creando una versione beta dell'edizione e caricando il file creato nel dominio www.paolettopn.it, nell'apposita area riservata. La presenza dell'edizione beta da scaricare e controllare, verrà indicata con un apposito messaggio in ML.
Quest'area del dominio è protetta e prevede l'identificazione dell'utente connesso, in quanto la visualizzazione e la revisione della versione beta è riservata esclusivamente ai traduttori e ai revisori del gruppo di lavoro. Quest'ultimi, per ottenere le credenziali necessarie per entrare nell'area protetta, le potranno richiedere inviando una mail privata a paolo@paolettopn.it, indicando il nome utente e la password eventualmente preferite per l'accesso. Nel caso in cui non vengano indicati i dati preferenziali, l'amministratore del dominio provvederà ad inviare delle credenziali ad hoc.
Successivamente, ricevuta la conferma della correttezza dell'edizione da parte dei traduttori e revisori del progetto, l'editore provvederà a inviare i file previsti al responsabile della pubblicazione, per il successivo invio al redattore principale.
Revisione dell'edizione beta
Quando l'editore avrà completato la prima bozza di impaginazione della rivista, invierà in ML ai membri del gruppo il link per scaricare il PDF dell'edizione beta. Tutti i revisori annoteranno le necessarie modifiche all'impaginato e le invieranno tramite la ML. L'oggetto dell'email deve essere strutturato così:
Edizione X - Pagina X - Revisione Beta Y
in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina, mentre Y sta per il numero dell'edizione beta in corso (ad esempio beta 1, beta 2, ecc.). In questa fase della revisione le correzioni sono generalmente incentrate sull'impaginazione della rivista (immagini da spostare, testo che fuoriesce dai relativi box, ecc.) e non sono consentite modifiche al testo, se non quelle strettamente necessarie (una "a" al posto di una "e", "Ubuntu" al posto di "Ubnutu", ecc.): si intende, infatti, che tali tipi di modifiche siano state eseguite durante la revisione sulle pagine wiki.
Pubblicazione dell'edizione
Viene effettuata a cura del responsabile della pubblicazione, che appartiene anche al gruppo dei Traduttori.
- Ha il compito di mantenere i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni.
- Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori, tramite email.