15994
Commento:
|
8749
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 1: | Linea 1: |
= Il lavoro del gruppo = In questa pagina sono indicate le procedure di lavoro applicate dal [https://edge.launchpad.net/%7Eubuntu-it-magazine Gruppo FCM] per la realizzazione dell'edizione italiana della rivista "Full Circle" di Ubuntu. |
|
Linea 2: | Linea 5: |
||<tablebgcolor="#f1f1ed" tablewidth="40%" tablestyle="margin: 0pt 0pt 1em 1em; float: right; font-size: 0.9em;"style="padding: 0.5em;">[[TableOfContents(2)]]|| = IRC = == Come chiedere supporto == |
Sottoscrivere e consultare quotidianamente la pagina [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione Edizione in corso], che contiene il calendario e la tabella con lo stato dei lavori. |
Linea 9: | Linea 8: |
1. Prima di chiedere aiuto prova a cercare da solo una soluzione al tuo problema. | == Importazione dei testi da tradurre == |
Linea 11: | Linea 10: |
* Consulta la Documentazione Ufficiale e il Wiki di Ubuntu-it * Cerca con Google * Usa la funzione ricerca nel forum di Ubuntu-it. Puoi cercare nel forum senza effettuare la registrazione, usandolo come database di soluzioni pronte all'uso. |
Il redattore e/o il vice-redattore, alla ricezione della versione definitiva di una nuova edizione di FCM, importano i testi da tradurre nel wiki. |
Linea 15: | Linea 12: |
2. Descrivi nella tua domanda tutte le informazioni utili per risolvere il problema: | La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente: |
Linea 17: | Linea 14: |
* Versione di Ubuntu in uso (versione della distribuzione e architettura) * Hardware o software implicati nel problema (tipologia dell'hardware e/o versione del software) * Le circostanze in cui e' occorso il problema e che cosa hai fatto per risolverlo. |
0. Scaricare il file originale dal [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista]. Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione. 0. Aprire i file con l'ultima versione stabile di '''Scribus''' (attualmente la versione 1.3.3.9, presente in Ubuntu 7.10). 0. Copiare i testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki, aggiornando, eventualmente, il numero pagina dell'articolo presente internamente a ogni pagina del wiki. |
Linea 21: | Linea 18: |
3. Cerca di applicare correttamente le soluzioni che ti vengono proposte. * Se ti linkano una guida, leggila! * Se non capisci le indicazioni che ti hanno fornito, chiedi ulteriori spiegazioni o cerca nella documentazione e in google * Nel caso in cui non risolvano il tuo problema, riporta chiaramente gli errori che ricevi e che potrebbero servire a proporre ulteriori soluzioni. 4. Se non ottieni risposte, riprova a porre nuovamente la domanda dopo qualche minuto. Se ancora non ottieni alcun aiuto, riprova in un altro momento oppure usa uno degli altri canali di supporto. Ricorda che il canale e' frequentato da persone che dedicano volontariamente parte del loro tempo ad aiutare gli altri e che nessuno e' onnisciente! == Come offrire supporto == |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso in cui si trovino degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso o dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale.'' || |
Linea 32: | Linea 21: |
= Ubuntu = | == Traduzione degli articoli == |
Linea 34: | Linea 23: |
'''Ubuntu''' è un sistema operativo basato su GNU/Linux libero e gratuito, che unisce stabilità, sicurezza e facilità di utilizzo. È perfetto per laptop, desktop e server e contiene tutte le applicazioni di cui hai bisogno per la casa, la scuola o il lavoro, dalle applicazione per email ed editor di testo, al software per web server e per la programmazione. | Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna '''Pagina/e''' della [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione#head-2cd5f738640147159eee0d2257e40f41a9cc4ba7 tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione. Controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per verificare la disponibilità di articoli non ancora tradotti o prenotati. È possibile prenotarsi per la traduzione inserendo il proprio identificativo (!NomeCognome) nel campo '''Traduttore''' dell'articolo prescelto. |
Linea 36: | Linea 26: |
Ubuntu è e sarà sempre completamente '''gratuito'''. Non dovrete mai pagare alcun costo di licenza. Scaricate Ubuntu, usatelo e condividetelo con i vostri amici, familiari o colleghi di lavoro. | Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività]. |
Linea 38: | Linea 28: |
Il team di Ubuntu rilascia '''una nuova edizione desktop e server ogni 6 mesi'''. Questo significa che avrete sempre a disposizione le più recenti e aggiornate applicazioni che il mondo open source ha da offrire! | Nel modificare la pagina, il traduttore dovrà avere cura di: |
Linea 40: | Linea 30: |
Ubuntu è stato progettato per la massima sicurezza. Avrete a disposizione '''un supporto per gli aggiornamenti di sicurezza di almeno 18 mesi''' sui desktop e sui server. Per le versioni con supporto a lungo termine (LTS) avrete a disposizione 3 anni di supporto per l'edizione desktop, e cinque anni per la server. Non ci sono pagamenti extra per la versione LTS, il team di Ubuntu assicura che il proprio lavoro sarà sempre disponibile per tutti alle stesse condizioni gratuite. Anche gli aggiornamenti alle versioni successive di Ubuntu sono e saranno sempre gratuiti. | * scrivere la traduzione nel paragrafo '''Traduzione italiana''' che si trova alla fine del testo originale in lingua inglese, senza cancellare mai il testo originale in inglese, importante per la procedura di revisione; * '''non usare assolutamente alcuna marcatura del testo''' come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki; * inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (per esempio: Inizio traduzione, Termine traduzione, ecc...) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi. |
Linea 42: | Linea 34: |
'''Tutto ciò di cui avete bisogno è contenuto in un solo CD''', che fornisce un ambiente di lavoro completo. Software aggiuntivo è disponibile online. | Nelle traduzioni, il traduttore dovra': * seguire le linee guida generali adottate dal '''Gruppo traduzione'''; * avere cura di usare la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto; In caso di dubbi d'interpretazione o di traduzione del testo, è opportuno intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande. |
Linea 44: | Linea 40: |
Grazie all'installazione grafica avrete a disposizione un sistema completo con '''grande facilità e in appena 25 minuti'''! | Al termine della traduzione, il traduttore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Traduzione" in '''Completata'''. |
Linea 46: | Linea 42: |
Subito dopo l'installazione il vostro sistema sarà '''immediatamente pronto all'uso!''' Sul desktop avrete a disposizione un set completo di applicazioni per l'ufficio, per navigare in internet, per la grafica, per l'intrattenimento! | Se il traduttore non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà: |
Linea 48: | Linea 44: |
On the server you get just what you need to get up and running and nothing you don't. ---> Sul server avrete solamente le caratteristiche minimali per essere operativi. == Desktop == Con l'edizione Desktop di Ubuntu potete navigare sul web, leggere email, creare documenti e fogli elettronici, modificare immagini e molto altro. Ubuntu ha un'installazione grafica facile e veloce sul CD Desktop. Su un computer medio l'installazione dovrebbe durare intorno ai 25 minuti. === La semplicità del desktop === Al primo avvio del sistema ci si ritrova in un ambiente desktop semplice e pulito, senza icone sulla scrivania, e con un tema predefinito pensato per non affaticare la vista. === Ubuntu 'Just Works' === Abbiamo già fatto il duro lavoro per te. Una normale installazione di Ubuntu contiene un'ampia selezione di applicazioni, in modo che il vostro sistema sia immediatamente utilizzabile. === OpenOffice.org 2, una suite per l'ufficio === Create e modificate documenti con Writer, fogli di calcolo con Calc, presentazioni con Impress e database con Base. Condividete facilmente i vostri file con gli amici che utilizzano Microsoft Office, Word Perfect, KOffice o Star Office. Create PDF con un semplice clic. === Navigazione sicura con Mozilla Firefox === Ubuntu vi offre il potente browser web Firefox. Con la navigazione a schede, blocco dei pop-up e molte altre funzionalità, Firefox è un modo semplice e sicuro per godersi Internet. === Email, calendario e molto di più === Ecco a voi Evolution. Se dovete semplicemente controllare le vostre email, segnarvi degli appuntamenti o cercare tra i vostri contatti, Evolution vi può aiutare. Evolution è in grado di collegarsi ai server Microsoft Exchange per facilitare il passaggio verso l'utilizzo di Ubuntu. === Musica, video, fotografie === Collegate semplicemente la vostra fotocamera e importate le fotografie, organizzatele e mettetele su un CD per i vostri amici e la vostra famiglia. Ascoltate, copiate e mixate i vostri CD con il riproduttore multimediale Rythmbox o guardate i vostri video con Totem. Volete spostare i vostri file con una chiavetta USB? Niente di più semplice, collegatela e copiateci ciò che volete! === Molto altro software === Vi serve qualche altro programma? Potete scegliere all'interno dei cataloghi di Ubuntu tra migliaia di programmi, tutti alla portata di un semplice clic del mouse. E tutti completamente gratuiti! === Ubuntu per tutti === Ubuntu fornisce le migliori infrastrutture per l'accessibilità e per la localizzazione del prodotto che la comunità del Software Libero possiede, per rendere Ubuntu utilizzabile dal maggior numero di persone. Ubuntu è disponibile in 40 lingue differenti, dall'Arabo allo Xhosa. È possibile contribuire alla traduzione di Ubuntu nella vostra lingua attraverso il sistema Rosetta. Ubuntu include alcune caratteristiche peculiari per l'accessibilità, per rendere il sistema operativo utilizzabile da molte persone. Queste caratteristiche sono temi a elevata visibilità, un ingranditore dello schermo, un lettore dello schermo e una tastiera a schermo. Dalla versione 6.06 LTS è possibile anche con il Live CD utilizzare queste opzioni fin dal primo avvio. === Aiuto e supporto === La documentazione ufficiale è disponibile all'interno del menù «Aiuto» oppure online all'indrizzo help.ubuntu-it.org. Il supporto fornito va da quello offerto dalla comunità sottoforma di forum, chat e mailing list a quello commerciale a pagamento. === Aggiornamenti non più faticosi === Gli aggiornamenti, da uno semplice di sicurezza fino a quello dell'intero sistema, sono a portata di semplici clic del mouse attraverso il sistema di aggiornamento di Ubuntu. === Pronti per provare Ubuntu? === Potete scaricare Ubuntu, o richiedere un CD gratuito dalla Canonical. Ubuntu è disponibile per PC, 64-Bit e architetture Mac. I Cd richiedono almento 256 MB di RAM. L'installazione richiede almeno 2 GB di memeoria disponibile sul disco. == Server == The Server Edition - built on the solid foundation of Debian which is known for its robust server installations — has a strong heritage for reliable performance and predictable evolution. L'edizione Server - sviluppata sui fondamenti solidi di Debian che è conosciuta per le relative installazioni solide del server - ha una forte eredità per le prestazioni sicure e uno sviluppo {{{intuitivo}}} === Integrated and secure platform === As your business grows, so does your network. More applications need to be deployed and more servers are required. Ubuntu Server Edition offers support for several common configurations, and simplifies common Linux server deployment processes. It provides a well-integrated platform enabling you to quickly and easily deploy a new server with any of the standard internet services: mail, web, DNS, file serving or database management. A key lesson from its Debian heritage is that of security by default. The Ubuntu Server has no open ports after the installation and contains only the essential software needed to build a secure server. PIATTAFORMA INTEGRATA E SICURA Come la vostra azienda cresce, così fa la vostra rete. Più applicazioni devono essere schierate e più server sono richiesti. [...] qua mi serve una mano... |
* comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare; * nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile. |
Linea 110: | Linea 48: |
=== Lower Total cost of ownership with automatic LAMP installation === | == Revisione degli articoli == |
Linea 112: | Linea 50: |
In around 15 minutes, the time it takes to install Ubuntu Server Edition, you can have a LAMP (Linux, Apache, MySQL and PHP) server up and ready to go. This feature, exclusive to Ubuntu Server Edition, is available at the time of installation. | Nel processo di revisione si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura "Completata" nella colonna '''Traduzione''' della pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. È possibile prenotare gli articoli da revisionare inserendo il proprio identificativo nel campo '''Revisore''' della tabella. |
Linea 114: | Linea 53: |
The LAMP option means you don't have to install and integrate each of the four separate LAMP components, a process which can take hours and requires someone who is skilled in the installation and configuration of the individual applications. Instead, you get increased security, reduced time-to-install, and reduced risk of misconfiguration, all of which results in a lower cost of ownership. | Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività]. |
Linea 116: | Linea 55: |
Dopo circa 15 minuti, il tempo di installare l'edizione Server di Ubuntu, potrete avere una LAMP (Linux, Apache, MySQL e PHP) pronti per partire. Questa caratteristica, esclusiva per l'edizione Server di Ubuntu, è disponibile durante l'installazione. | Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di: * scrivere il testo revisionato nell'apposito spazio dedicato successivo a quello della traduzione, lasciando inalterato il testo del traduttore dell'articolo; * inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (per esempio: Inizio revisione, Termine revisione, ecc...) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi. * inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo '''Note alla traduzione''' presente in ogni articolo. |
Linea 118: | Linea 60: |
=== Eliminate the cost of updating individual workstations === | Nel caso in cui il revisore abbia dei dubbi sulla revisione da apportare al testo, dovrà inviare in mailing list la sua proposta di revisione e confrontarsi con gli altri revisori per una traduzione comune. |
Linea 120: | Linea 62: |
Ubuntu Server edition includes thin client support using LTSP (Linux Terminal Server Project). LTSP-5, the latest release, offers a simple installation and easy maintenance. All the data is stored on the server, which will substantially diminish the cost of updating individual workstations and help to ensure their security. Notable benefits of Ubuntu's thin client support are: | I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki. |
Linea 122: | Linea 64: |
* Simplified management: manage all clients from one system. Install new software, change their configuration, or even upgrade to a new version on the server, and all clients are instantly up to date. There is only one backup to take for all clients. * Fully automatic installation and setup: installing a thin client server is as easy as installing a single desktop system, and once it's finished, new clients can be added with no additional administration on the server * Lower TCO through shared resources: Common high-powered desktop workstations sit idle most of the day consuming power and costing your organization money. With a high-powered server and low-cost thin clients, you can get great performance and save money. Need higher performance? Just upgrade the server, and all clients instantly benefit. * Quick failure recovery: If a client system fails, simply swap in a new one and continue working. No configuration is required, and all of the user's data and settings are intact. * Locally attached devices: Users can access printers, cameras, iPods, USB sticks and other devices connected directly to the thin client. |
Completata la revisione dell'articolo, il revisore dovrà inviare in mailing list un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina per un'ultima lettura da parte degli altri revisori. |
Linea 128: | Linea 66: |
=== Supported architectures === | Accertatosi che l'articolo non necessiti di ulteriori correzioni, il revisore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Revisione" in '''Completata'''. |
Linea 131: | Linea 68: |
Ubuntu Server Edition supports x86, AMD64 and UltraSPARC T1 architectures. | Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o contiene delle inesattezze, dovrà inserire gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi nel paragrafo '''Errata Corrige'''. Il Responsabile della pubblicazione provvedera' a raggruppare i messaggi di '''errata corrige''' in un unico documento e ad inviarli al redattore originario di Full Circle Magazine. |
Linea 133: | Linea 70: |
== Progetti derivati == | |
Linea 135: | Linea 71: |
= Storia = '''2004''' - Nell'aprile 2004, Mark Shuttleworth cominciò a coordinare un piccolo, ma immensamente talentoso e motivato, gruppo di sviluppatori di software open source per dare inizio a una rivoluzionaria nuova versione di Linux. Basata sul principio dei rilasci periodici di versioni aggiornate, sulle solide fondamenta Debian, il desktop GNOME e un forte impegno verso la libertà, questo gruppo ha operato inizialmente sotto gli auspici di http://no-name-yet.com. |
== Composizione dell'edizione == |
Linea 138: | Linea 73: |
La prima versione ufficiale di Ubuntu fu rilasciata nell'ottobre 2004 e fu debitamente chiamata «Version 4.10», così da introdurre il sistema di numerazione "A.MM". Mentre era ancora in sviluppo, «Version 4.10» era affettuosamente conosciuta come «The Warty Warthog», letteralmente "il facocero verrucoso", un nome che ha continuato a vivere ben oltre i consueti limiti temporali dei nomi in codice dei software in fase di sviluppo. Da allora in poi, ogni successivo rilascio è stato caratterizzato da un suo particolare nome in codice. | La redazione dell'edizione italiana viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e l'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza delle traduzioni. La modifica dell'impaginazione comporta piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della ''crenatura'' del testo perche' rientri negli spazi dedicati. Il tempo massimo da poter dedicare alla redazione della rivista è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività]. |
Linea 140: | Linea 75: |
I primi giorni nella storia del progetto formarono le basi di molte convenzioni di nomenclatura che continuano tutt'oggi. Per esempio, il gruppo originario di tecnici di «Version 4.10» fu chiamato «The Sounder», derivante dal nome collettivo abbinato a un gruppo di facoceri. La mailing list «The Sounder» esiste ancora come punto per le libere discussioni della comunità, e le versioni di sviluppo hanno sempre un nome derivato da un qualche animale. | |
Linea 142: | Linea 76: |
L'interesse in Ubuntu fu enorme sin dagli inizi. Ci furono circa 3000 messaggi nella mailing list «ubuntu-users» solo nelle prime due settimane, e gli obbiettivi comuni a tutto il progetto attrassero sviluppatori fontamentali per la sua crescita. Uno dei primi gruppi gestiti dalla comunità, il sempre attivo «Documentation Team», fu fondato solo a fine 2004. Il debutto dell'«Ubuntu Developer Summit» fu tenuto a Oxford, in Inghilterra in agosto, seguito dalle «Mataro Sessions» a Mataro, in Spagna a dicembre. |
La redazione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta utilizzando il programma Scribus alla stessa versione del redattore internazionale (attualmente versione 1.3.3.9).[[BR]] Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi: * Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle * Testo normale articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti * Testo delle note agli articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti * Testo in grassetto: !AlMothnna Bold, da 12 punti * Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti |
Linea 145: | Linea 84: |
Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore renderà disponibile ai membri del gruppo una versione ''beta'' dell'edizione per l'ultimo controllo. | |
Linea 147: | Linea 86: |
2005 - L'anno seguente fu testimone di una crescita vertiginosa della comunità di Ubuntu. Centinaia e poi migliaia di entusiasti amatori del software libero si aggiunsero alla comunità. Il gruppo centrale di sviluppo continuò a crescere e motivati volontari da tutto il mondo trovarono nuovi modi di contribuire scrivendo codice, attraverso la promozione, grafica, documentazione, controllo del wiki e altro. La comunità ha avuto un ruolo fondamentale nel delineare il futuro di Ubuntu in occasione degli «Ubuntu Developer Summit» di Sidney e Montreal. |
Tutti i revisori annoteranno le necessarie modifiche all'impaginato e le invieranno tramite la ML. L'oggetto dell'email deve essere cosi' strutturato: {{{ Edizione X - Pagina X - Revisione Beta Y }}} in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina, mentre Y sta per il numero dell'edizione beta in corso (ad esempio beta 1, beta 2, ecc.). |
Linea 150: | Linea 90: |
Ubuntu 5.04 («Hoary Hedgehog») fu rilasciata nell'aprile 2005. Contemporaneamente, venne rilasciata la prima versione di Kubuntu per la gioia dei fan di KDE nel mondo. | Al termine dell'impaginazione di ogni articolo, il redattore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Stato Edizione" in '''Completata'''. |
Linea 152: | Linea 92: |
Il cadenzato ritmo di rilascio di versioni continuò a ottobre 2005 con Ubuntu 5.10 («Breezy Badger»). In aggiunta alle molto attese versioni di Ubuntu e Kubuntu, fu rilasciata la prima versione di Edubuntu, rivolta al settore dell'insegnamento. | |
Linea 154: | Linea 93: |
== Pubblicazione dell'edizione == | |
Linea 156: | Linea 95: |
2006 - Il progetto Ubuntu fece un significativo passo avanti nel 2006, con il rilascio di giugno e la sua prima "LTS" o "Lungo Termine di Supporto". Mentre tutte le versioni Ubuntu sono rilasciate con 18 mesi di aggiornamenti e manutenzione garantiti (e supporto commerciale), gli utenti di imprese avevano bisogno di un ciclo di supporto più lungo per far fronte ai loro cicli di aggiornamento. Ecco perché Ubuntu 6.06 LTS («Dapper Drake») fu rilasciata in giugno. In aggiunta al più esteso periodo di supporto, quella versione segnò anche la prima volta che un unico CD serviva sia da CD di installazione sia da CD "live". Oltre a tutto questo era presente anche una «Server Edition». | Il responsabile della pubblicazione ha il compito esclusivo di inviare, alla conclusione dei lavori, i file della rivista in italiano a Ronnie Tucker, redattore della rivista internazionale di Full Circle Magazine. L'indirizzo email e' ronnie@fullcirclemagazine.org. |
Linea 158: | Linea 97: |
Come stabilito all'«Ubuntu Developer Summit» di Parigi, Ubuntu 6.10 («Edgy Eft») fu rilasciata nell'ottobre 2006 e la comunità di sviluppatori si incontrò di nuovo a Mountain View in novembre. | |
Linea 160: | Linea 98: |
2007 -Ubuntu 7.04 («Feisty Fawn») è stata rilasciata ad aprile. L'«Ubuntu Developer Summit» si è svolto a Siviglia in maggio e la storia continua... Aiutaci a scrivere questo capitolo della storia di Ubuntu! == Governance == == Codice di condotta == == Filosofia == == Licenze: linee guida == = Contribuire = = Ottenere Ubuntu = = Supporto = = Contenuti = = Mappa del sito = |
Il lavoro del gruppo
In questa pagina sono indicate le procedure di lavoro applicate dal [https://edge.launchpad.net/%7Eubuntu-it-magazine Gruppo FCM] per la realizzazione dell'edizione italiana della rivista "Full Circle" di Ubuntu. BR Sottoscrivere e consultare quotidianamente la pagina [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione Edizione in corso], che contiene il calendario e la tabella con lo stato dei lavori.
Importazione dei testi da tradurre
Il redattore e/o il vice-redattore, alla ricezione della versione definitiva di una nuova edizione di FCM, importano i testi da tradurre nel wiki.
La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:
Scaricare il file originale dal [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista]. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.
Aprire i file con l'ultima versione stabile di Scribus (attualmente la versione 1.3.3.9, presente in Ubuntu 7.10).
- Copiare i testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki, aggiornando, eventualmente, il numero pagina dell'articolo presente internamente a ogni pagina del wiki.
Nel caso in cui si trovino degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso o dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale. |
Traduzione degli articoli
Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione#head-2cd5f738640147159eee0d2257e40f41a9cc4ba7 tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione. Controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per verificare la disponibilità di articoli non ancora tradotti o prenotati. È possibile prenotarsi per la traduzione inserendo il proprio identificativo (NomeCognome) nel campo Traduttore dell'articolo prescelto.
Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].
Nel modificare la pagina, il traduttore dovrà avere cura di:
scrivere la traduzione nel paragrafo Traduzione italiana che si trova alla fine del testo originale in lingua inglese, senza cancellare mai il testo originale in inglese, importante per la procedura di revisione;
non usare assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;
inserire sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (per esempio: Inizio traduzione, Termine traduzione, ecc...) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.
Nelle traduzioni, il traduttore dovra':
seguire le linee guida generali adottate dal Gruppo traduzione;
- avere cura di usare la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto;
In caso di dubbi d'interpretazione o di traduzione del testo, è opportuno intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.
Al termine della traduzione, il traduttore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Traduzione" in Completata.
Se il traduttore non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà:
- comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.
Revisione degli articoli
Nel processo di revisione si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura "Completata" nella colonna Traduzione della pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. È possibile prenotare gli articoli da revisionare inserendo il proprio identificativo nel campo Revisore della tabella.
Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].
Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:
- scrivere il testo revisionato nell'apposito spazio dedicato successivo a quello della traduzione, lasciando inalterato il testo del traduttore dell'articolo;
inserire sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (per esempio: Inizio revisione, Termine revisione, ecc...) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.
inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo Note alla traduzione presente in ogni articolo.
Nel caso in cui il revisore abbia dei dubbi sulla revisione da apportare al testo, dovrà inviare in mailing list la sua proposta di revisione e confrontarsi con gli altri revisori per una traduzione comune.
I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.
Completata la revisione dell'articolo, il revisore dovrà inviare in mailing list un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina per un'ultima lettura da parte degli altri revisori.
Accertatosi che l'articolo non necessiti di ulteriori correzioni, il revisore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Revisione" in Completata.
Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o contiene delle inesattezze, dovrà inserire gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi nel paragrafo Errata Corrige. Il Responsabile della pubblicazione provvedera' a raggruppare i messaggi di errata corrige in un unico documento e ad inviarli al redattore originario di Full Circle Magazine.
Composizione dell'edizione
La redazione dell'edizione italiana viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e l'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza delle traduzioni. La modifica dell'impaginazione comporta piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della crenatura del testo perche' rientri negli spazi dedicati. Il tempo massimo da poter dedicare alla redazione della rivista è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].
La redazione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta utilizzando il programma Scribus alla stessa versione del redattore internazionale (attualmente versione 1.3.3.9).BR Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi:
- Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle
Testo normale articoli: AlYermook Regular, da 12 punti
Testo delle note agli articoli: AlYermook Regular, da 12 punti
Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti
- Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti
Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore renderà disponibile ai membri del gruppo una versione beta dell'edizione per l'ultimo controllo.
Tutti i revisori annoteranno le necessarie modifiche all'impaginato e le invieranno tramite la ML. L'oggetto dell'email deve essere cosi' strutturato:
Edizione X - Pagina X - Revisione Beta Y
in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina, mentre Y sta per il numero dell'edizione beta in corso (ad esempio beta 1, beta 2, ecc.).
Al termine dell'impaginazione di ogni articolo, il redattore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Stato Edizione" in Completata.
Pubblicazione dell'edizione
Il responsabile della pubblicazione ha il compito esclusivo di inviare, alla conclusione dei lavori, i file della rivista in italiano a Ronnie Tucker, redattore della rivista internazionale di Full Circle Magazine. L'indirizzo email e' ronnie@fullcirclemagazine.org.