Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "RemoQuintino/Prove3"
Differenze tra le versioni 80 e 163 (in 83 versioni)
Versione 80 del 15/05/2007 17.19.14
Dimensione: 9586
Autore: RemoQuintino
Commento:
Versione 163 del 16/12/2007 10.49.19
Dimensione: 9188
Autore: RemoQuintino
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
= Il lavoro del gruppo =

In questa pagina sono indicate le procedure di lavoro applicate dal [https://edge.launchpad.net/%7Eubuntu-it-magazine Gruppo FCM] per la realizzazione dell'edizione italiana della rivista "Full Circle" di Ubuntu.
Linea 2: Linea 5:
||<tablebgcolor="#f1f1ed" tablewidth="40%" tablestyle="margin: 0pt 0pt 1em 1em; float: right; font-size: 0.9em;"style="padding: 0.5em;">[[TableOfContents(2)]]|| Consultare la pagina [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione Edizione in corso] per il calendario e la tabella di lavoro.
Linea 4: Linea 7:
= Ubuntu =
Linea 6: Linea 8:
'''Ubuntu''' è un sistema operativo basato su GNU/Linux libero e gratuito, che unisce stabilità, sicurezza e facilità di utilizzo. È perfetto per laptop, desktop e server e contiene tutte le applicazioni di cui hai bisogno per la casa, la scuola o il lavoro, dalle applicazione per email ed editor di testo, al software per web server e per la programmazione. == Importazione dei testi da tradurre ==
Linea 8: Linea 10:
Ubuntu è e sarà sempre completamente '''gratuito'''. Non dovrete mai pagare alcun costo di licenza. Scaricate Ubuntu, usatelo e condividetelo con i vostri amici, familiari o colleghi di lavoro. Il redattore e/o il vice-redattore, alla ricezione della versione definitiva di una nuova edizione di FCM, importano i testi da tradurre nel wiki.
Linea 10: Linea 12:
Il team di Ubuntu rilascia '''una nuova edizione desktop e server ogni 6 mesi'''. Questo significa che avrete sempre a disposizione le più recenti e aggiornate applicazioni che il mondo open source ha da offrire! La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:
Linea 12: Linea 14:
Ubuntu è stato progettato per la massima sicurezza. Avrete a disposizione '''un supporto per gli aggiornamenti di sicurezza di almeno 18 mesi''' sui desktop e sui server. Per le versioni con supporto a lungo termine (LTS) avrete a disposizione 3 anni di supporto per l'edizione desktop, e cinque anni per la server. Non ci sono pagamenti extra per la versione LTS, il team di Ubuntu assicura che il proprio lavoro sarà sempre disponibile per tutti alle stesse condizioni gratuite. Anche gli aggiornamenti alle versioni successive di Ubuntu sono e saranno sempre gratuiti.  0. Scaricare il file originale dal [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista]. Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione.
 0. Aprire i file con l'ultima versione stabile di '''Scribus''' (attualmente la versione 1.3.3.9, presente in Ubuntu 7.10).
 0. Copiare i testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki, aggiornando, eventualmente, il numero pagina dell'articolo presente internamente a ogni pagina del wiki.
Linea 14: Linea 18:
'''Tutto ciò di cui avete bisogno è contenuto in un solo CD''', che fornisce un ambiente di lavoro completo. Software aggiuntivo è disponibile online. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso in cui si trovino degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso o dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale.'' ||
Linea 16: Linea 20:
Grazie all'installazione grafica avrete a disposizione un sistema completo con '''grande facilità e in appena 25 minuti'''!
Linea 18: Linea 21:
Subito dopo l'installazione il vostro sistema sarà '''immediatamente pronto all'uso!''' Sul desktop avrete a disposizione un set completo di applicazioni per l'ufficio, per navigare in internet, per la grafica, per l'intrattenimento! == Traduzione degli articoli ==
Linea 20: Linea 23:
On the server you get just what you need to get up and running and nothing you don't. --->
Sul server avrete solamente le caratteristiche minimali per essere operativi.
Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna '''Pagina/e''' della [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione#head-2cd5f738640147159eee0d2257e40f41a9cc4ba7 tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione.
Controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per verificare la disponibilità di articoli non ancora tradotti o prenotati. È possibile prenotarsi per la traduzione inserendo il proprio identificativo (!NomeCognome) nel campo '''Traduttore''' dell'articolo prescelto.
Linea 23: Linea 26:
== Desktop ==
With Ubuntu Desktop Edition you can surf the web, read email, create documents and spreadsheets, edit images and much more. Ubuntu has a fast and easy graphical installer right on the Desktop CD. On a typical computer the installation should take you less than 25 minutes.
Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].
Linea 26: Linea 28:
=== La semplicità del desktop ===
When you start your system for the first time you'll see a desktop that is clean and tidy, no desktop icons, and a default theme that is easy on the eye.
Nel modificare la pagina, il traduttore dovrà avere cura di:
Linea 29: Linea 30:
=== Ubuntu 'Just Works' ===
We've done all the hard work for you. Once Ubuntu is installed, all the basics are in place so that your system will be immediately usable.
 * scrivere la traduzione nel paragrafo '''Traduzione italiana''' che si trova alla fine del testo originale in lingua inglese, senza cancellare mai il testo originale in inglese, importante per la procedura di revisione;
 * '''non usare assolutamente alcuna marcatura del testo''' come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;
 * inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (per esempio: Inizio traduzione, Termine traduzione, ecc...) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.
Linea 32: Linea 34:
=== OpenOffice.org 2, una suite per l'ufficio === Nelle traduzioni, oltre a seguire le linee guida adottate dal '''Gruppo traduzione''', devono essere usati i seguenti accorgimenti:
Linea 34: Linea 36:
Create e modificate documenti con Writer, fogli di calcolo con Calc, presentazioni con Impress e database con Base. Condividete facilmente i vostri file con gli amici che utilizzano Microsoft Office, Word Perfect, KOffice o Star Office. Create PDF con un semplice clic.  * impostare gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi);
 * usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo).
In caso di dubbi d'interpretazione o di traduzione del testo, è opportuno intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.
Linea 36: Linea 40:
=== Navigazione sicura con Mozilla Firefox ===
Linea 38: Linea 41:
Ubuntu vi offre il potente browser web Firefox. Con la navigazione a schede, blocco dei pop-up e molto altro, Firefox è un modo semplice e sicuro per godersi Internet.
 
=== Email, calendario e molto di più ===
Al termine della traduzione, il traduttore dovrà effettuare le due seguenti azioni:
 0. Cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Traduzione" in '''Completata'''
 0. Annunciare in mailing list il completamento del lavoro. L'oggetto dell'email deve essere cosi' strutturato: {{{
Edizione X - Pagina X - Traduzione completata
}}} in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina.
Linea 42: Linea 47:
Ecco a voi Evolution. Se dovete semplicemente controllare le vostre email, segnarvi degli appuntamenti o cercare tra i vostri contatti, Evolution vi può aiutare. Evolution è in grado di collegarsi ai server Microsoft Exchange per facilitare il passaggio verso l'utilizzo di Ubuntu.
 
=== Musica, video, fotografie ===
Se il traduttore non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà:
Linea 46: Linea 49:
Collegate semplicemente la vostra fotocamera e importate le fotografie, organizzatele e mettetele su un CD per i vostri amici e la vostra famiglia. Ascoltate, copiate e mixate i vostri CD con il riproduttore multimediale Rythmbox o guardate i vostri video con Totem. Volete spostare i vostri file con una chiavetta USB? Niente di più semplice, collegatela e copiateci ciò che volete!
 
=== Molto altro software ===
 * comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
 * nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.
Linea 50: Linea 52:
Vi serve qualche altro programma? Potete scegliere all'interno dei cataloghi di Ubuntu tra migliaia di programmi, tutti alla portata di un semplice clic del mouse. E tutto completamente gratuito.
 
=== Ubuntu per tutti ===
Linea 54: Linea 53:
Ubuntu fornisce le migliori infrastrutture per l'accessibilità e per la localizzazione del prodotto che la comunità del Software Libero possiede, per rendere Ubuntu utilizzabile dal maggior numero di persone. Ubuntu è disponibile in 40 lingue differenti, dall'Arabo allo Xhosa. È possibile contribuire alla traduzione di Ubuntu nella vostra lingua attraverso il sistema Rosetta. == Revisione degli articoli ==
Linea 56: Linea 55:
Ubuntu include alcune caratteristiche peculiari per l'accessibilità, per rendere il sistema operativo utilizzabile da molte persone. Queste caratteristiche sono temi a elevata visibilità, un ingranditore dello schermo, un lettore dello schermo e una tastiera a schermo. Dalla versione 6.06 LTS è possibile anche con il Live CD utilizzare queste opzioni fin dal primo avvio.
 
=== Aiuto e supporto ===
Nel processo di revisione si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).
La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura "Completata" nella colonna '''Traduzione''' della pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. È possibile prenotare gli articoli da revisionare inserendo il proprio identificativo nel campo '''Revisore''' della tabella.
Linea 60: Linea 58:
La documentazione ufficiale è disponibile all'interno del menù «Aiuto» oppure online all'indrizzo help.ubuntu-it.org. Il supporto fornito va da quello offerto dalla comunità sottoforma di forum, chat e mailing list a quello commerciale a pagamento.
 
=== Aggiornamenti non più faticosi ===
Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].
Linea 64: Linea 60:
Gli aggiornamenti, da uno semplice di sicurezza fino a quello dell'intero sistema, sono ora a portata di semplici clic del mouse attraverso il sistema di aggiornamento di Ubuntu. Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:
 * scrivere il testo revisionato nell'apposito spazio dedicato successivo a quello della traduzione, lasciando inalterato il testo del traduttore dell'articolo;
 * inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (per esempio: Inizio revisione, Termine revisione, ecc...) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.
 * inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo '''Note alla traduzione''' presente in ogni articolo.
Linea 66: Linea 65:
=== Pronti per provare Ubuntu? ===
You can download Ubuntu, or request a free CD from Canonical. Ubuntu is available for PC, 64-Bit and Mac architectures. CDs require at least 256 MB of RAM. Install requires at least 2 GB of disk space.
Nel caso in cui il revisore abbia dei dubbi sulla revisione da apportare al testo, dovrà inviare in mailing list la sua proposta di revisione e confrontarsi con gli altri revisori per una traduzione comune.
Linea 69: Linea 67:
== Server ==
The Server Edition - built on the solid foundation of Debian which is known for its robust server installations — has a strong heritage for reliable performance and predictable evolution.
I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.
Linea 72: Linea 69:
=== Integrated and secure platform === Completata la revisione dell'articolo, il revisore dovrà inviare in mailing list un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina per un'ultima lettura da parte degli altri revisori.
Accertatosi che l'articolo non necessiti di ulteriori correzioni, il revisore dovrà:
 0. cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Revisione" in "Completata";
 0. annunciare in mailing list il completamento del lavoro. L'oggetto dell'email deve essere cosi' strutturato: {{{
Edizione X - Pagina X - Revisione completata
}}} in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina.
Linea 74: Linea 76:
As your business grows, so does your network. More applications need to be deployed and more servers are required. Ubuntu Server Edition offers support for several common configurations, and simplifies common Linux server deployment processes. It provides a well-integrated platform enabling you to quickly and easily deploy a new server with any of the standard internet services: mail, web, DNS, file serving or database management. Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o contiene delle inesattezze, dovrà inserire gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi nel paragrafo '''Errata Corrige'''. Il Responsabile della pubblicazione provvedera' a raggruppare i messaggi di '''errata corrige''' in un unico documento e ad inviarli al redattore originario di Full Circle Magazine.
Linea 76: Linea 78:
A key lesson from its Debian heritage is that of security by default. The Ubuntu Server has no open ports after the installation and contains only the essential software needed to build a secure server.
Linea 78: Linea 79:
=== Lower Total cost of ownership with automatic LAMP installation === == Composizione dell'edizione ==
Linea 80: Linea 81:
In around 15 minutes, the time it takes to install Ubuntu Server Edition, you can have a LAMP (Linux, Apache, MySQL and PHP) server up and ready to go. This feature, exclusive to Ubuntu Server Edition, is available at the time of installation. La redazione dell'edizione italiana viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e l'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza delle traduzioni. La modifica dell'impaginazione comporta piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della ''crenatura'' del testo perche' rientri negli spazi dedicati. Il tempo massimo da poter dedicare alla redazione della rivista è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].
Linea 82: Linea 83:
The LAMP option means you don't have to install and integrate each of the four separate LAMP components, a process which can take hours and requires someone who is skilled in the installation and configuration of the individual applications. Instead, you get increased security, reduced time-to-install, and reduced risk of misconfiguration, all of which results in a lower cost of ownership.
Linea 84: Linea 84:
=== Eliminate the cost of updating individual workstations === La redazione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta utilizzando il programma Scribus alla stessa versione del redattore internazionale (attualmente versione 1.3.3.9).[[BR]]
Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi:
 * Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle
 * Testo normale articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti
 * Testo delle note agli articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti
 * Testo in grassetto: !AlMothnna Bold, da 12 punti
 * Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti
Linea 86: Linea 92:
Ubuntu Server edition includes thin client support using LTSP (Linux Terminal Server Project). LTSP-5, the latest release, offers a simple installation and easy maintenance. All the data is stored on the server, which will substantially diminish the cost of updating individual workstations and help to ensure their security. Notable benefits of Ubuntu's thin client support are: Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore renderà disponibile ai membri del gruppo una versione ''beta'' dell'edizione per l'ultimo controllo.
Linea 88: Linea 94:
    * Simplified management: manage all clients from one system. Install new software, change their configuration, or even upgrade to a new version on the server, and all clients are instantly up to date. There is only one backup to take for all clients.
    * Fully automatic installation and setup: installing a thin client server is as easy as installing a single desktop system, and once it's finished, new clients can be added with no additional administration on the server
    * Lower TCO through shared resources: Common high-powered desktop workstations sit idle most of the day consuming power and costing your organization money. With a high-powered server and low-cost thin clients, you can get great performance and save money. Need higher performance? Just upgrade the server, and all clients instantly benefit.
    * Quick failure recovery: If a client system fails, simply swap in a new one and continue working. No configuration is required, and all of the user's data and settings are intact.
    * Locally attached devices: Users can access printers, cameras, iPods, USB sticks and other devices connected directly to the thin client.
Tutti i revisori annoteranno le necessarie modifiche all'impaginato e le invieranno tramite la ML. L'oggetto dell'email deve essere cosi' strutturato: {{{
Edizione X - Pagina X - Revisione Beta Y
}}} in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina, mentre Y sta per il numero dell'edizione beta in corso (ad esempio beta 1, beta 2, ecc.).
Linea 94: Linea 98:
  === Supported architectures ===
Linea 97: Linea 99:
Ubuntu Server Edition supports x86, AMD64 and UltraSPARC T1 architectures. == Pubblicazione dell'edizione ==
Linea 99: Linea 101:
== Progetti derivati == Il responsabile della pubblicazione ha il compito esclusivo di inviare, alla conclusione dei lavori, i file della rivista in italiano a Ronnie Tucker, redattore della rivista internazionale di Full Circle Magazine. L'indirizzo email e' ronnie@fullcirclemagazine.org.
Linea 101: Linea 103:
= Organizzazione e principi =
== Governance ==
== Codice di condotta ==
== Filosofia ==
== Licenze: linee guida ==
= Contribuire =
= Ottenere Ubuntu =
= Supporto =
= Contenuti =
= Mappa del sito =

Il lavoro del gruppo

In questa pagina sono indicate le procedure di lavoro applicate dal [https://edge.launchpad.net/%7Eubuntu-it-magazine Gruppo FCM] per la realizzazione dell'edizione italiana della rivista "Full Circle" di Ubuntu. BR Consultare la pagina [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione Edizione in corso] per il calendario e la tabella di lavoro.

Importazione dei testi da tradurre

Il redattore e/o il vice-redattore, alla ricezione della versione definitiva di una nuova edizione di FCM, importano i testi da tradurre nel wiki.

La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:

  1. Scaricare il file originale dal [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista]. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.

  2. Aprire i file con l'ultima versione stabile di Scribus (attualmente la versione 1.3.3.9, presente in Ubuntu 7.10).

  3. Copiare i testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki, aggiornando, eventualmente, il numero pagina dell'articolo presente internamente a ogni pagina del wiki.

Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)

Nel caso in cui si trovino degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso o dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale.

Traduzione degli articoli

Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione#head-2cd5f738640147159eee0d2257e40f41a9cc4ba7 tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione. Controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per verificare la disponibilità di articoli non ancora tradotti o prenotati. È possibile prenotarsi per la traduzione inserendo il proprio identificativo (NomeCognome) nel campo Traduttore dell'articolo prescelto.

Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].

Nel modificare la pagina, il traduttore dovrà avere cura di:

  • scrivere la traduzione nel paragrafo Traduzione italiana che si trova alla fine del testo originale in lingua inglese, senza cancellare mai il testo originale in inglese, importante per la procedura di revisione;

  • non usare assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;

  • inserire sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (per esempio: Inizio traduzione, Termine traduzione, ecc...) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.

Nelle traduzioni, oltre a seguire le linee guida adottate dal Gruppo traduzione, devono essere usati i seguenti accorgimenti:

  • impostare gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi);
  • usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo).

In caso di dubbi d'interpretazione o di traduzione del testo, è opportuno intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.

Al termine della traduzione, il traduttore dovrà effettuare le due seguenti azioni:

  1. Cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Traduzione" in Completata

  2. Annunciare in mailing list il completamento del lavoro. L'oggetto dell'email deve essere cosi' strutturato:

    Edizione X - Pagina X - Traduzione completata
    in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina.

Se il traduttore non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà:

  • comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
  • nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.

Revisione degli articoli

Nel processo di revisione si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura "Completata" nella colonna Traduzione della pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. È possibile prenotare gli articoli da revisionare inserendo il proprio identificativo nel campo Revisore della tabella.

Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].

Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:

  • scrivere il testo revisionato nell'apposito spazio dedicato successivo a quello della traduzione, lasciando inalterato il testo del traduttore dell'articolo;
  • inserire sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (per esempio: Inizio revisione, Termine revisione, ecc...) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.

  • inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo Note alla traduzione presente in ogni articolo.

Nel caso in cui il revisore abbia dei dubbi sulla revisione da apportare al testo, dovrà inviare in mailing list la sua proposta di revisione e confrontarsi con gli altri revisori per una traduzione comune.

I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.

Completata la revisione dell'articolo, il revisore dovrà inviare in mailing list un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina per un'ultima lettura da parte degli altri revisori. Accertatosi che l'articolo non necessiti di ulteriori correzioni, il revisore dovrà:

  1. cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Revisione" in "Completata";

  2. annunciare in mailing list il completamento del lavoro. L'oggetto dell'email deve essere cosi' strutturato:

    Edizione X - Pagina X - Revisione completata
    in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina.

Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o contiene delle inesattezze, dovrà inserire gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi nel paragrafo Errata Corrige. Il Responsabile della pubblicazione provvedera' a raggruppare i messaggi di errata corrige in un unico documento e ad inviarli al redattore originario di Full Circle Magazine.

Composizione dell'edizione

La redazione dell'edizione italiana viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e l'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza delle traduzioni. La modifica dell'impaginazione comporta piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della crenatura del testo perche' rientri negli spazi dedicati. Il tempo massimo da poter dedicare alla redazione della rivista è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].

La redazione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta utilizzando il programma Scribus alla stessa versione del redattore internazionale (attualmente versione 1.3.3.9).BR Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi:

  • Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle
  • Testo normale articoli: AlYermook Regular, da 12 punti

  • Testo delle note agli articoli: AlYermook Regular, da 12 punti

  • Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti

  • Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti

Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore renderà disponibile ai membri del gruppo una versione beta dell'edizione per l'ultimo controllo.

Tutti i revisori annoteranno le necessarie modifiche all'impaginato e le invieranno tramite la ML. L'oggetto dell'email deve essere cosi' strutturato:

Edizione X - Pagina X - Revisione Beta Y

in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina, mentre Y sta per il numero dell'edizione beta in corso (ad esempio beta 1, beta 2, ecc.).

Pubblicazione dell'edizione

Il responsabile della pubblicazione ha il compito esclusivo di inviare, alla conclusione dei lavori, i file della rivista in italiano a Ronnie Tucker, redattore della rivista internazionale di Full Circle Magazine. L'indirizzo email e' ronnie@fullcirclemagazine.org.


CategoryHomepage